تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 266 از 720 اولاول ... 166216256262263264265266267268269270276316366 ... آخرآخر
نمايش نتايج 2,651 به 2,660 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #2651
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    In addition to that, the study on saffron production in Afghanistan prepared by APPRO in 2008 provides guidance on value chain governance and gender issues in the saffron sector, pieces of information and observations that are baked by the research in production and marketing of saffron as alternative to opium poppy cultivation that was completed in the same year by DACAAR
    توی متن بالا baked با توجه به فعل بعدی می تواند کامل کردن معنی بشود یا نه ؟

  2. #2652
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    In addition to that, the study on saffron production in Afghanistan prepared by APPRO in 2008 provides guidance on value chain governance and gender issues in the saffron sector, pieces of information and observations that are baked by the research in production and marketing of saffron as alternative to opium poppy cultivation that was completed in the same year by DACAAR
    توی متن بالا baked با توجه به فعل بعدی می تواند کامل کردن معنی بشود یا نه ؟
    به نظر من اینجا بهتره " به دست آمدن " معنی کنی. اطلاعات و مشاهداتی که از تحقیقات بدست اومده ..........

  3. #2653
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    به نظر من اینجا بهتره " به دست آمدن " معنی کنی. اطلاعات و مشاهداتی که از تحقیقات بدست اومده ..........
    سلام، چطوری تو ؟
    فکر نمیکنم فعل خوبی باشه چون ببین قبلش میگه یک سری اطلاعات به دست آمده یعنی اینجا : guidance on value chain governance and gender issues in the saffron sector
    بعد داره میگه pieces of information and observations که این به بالایی بر میگرده که مشخص شد توسط چه سازمانی فراهم شده حالا داره میگه اینا are baked by the research in production and marketing of saffron
    یعنی یک سری کارهای حزئی و تکه تکه ای که صورت گرفته ولی با کار دوم کامل شده چون فعل bake رو داره به کار میبره شما زمانی که یک چیزی رو می پزی به یک نوع کمال می رسونیش یعنی چجوری بگم آماده اش میکنی
    و با توجه به اینکه بعد هم complete به کار برده من حدس میزنم این میتونه چی می گن..... متاسفانه من اصطلاحات انگلیسی رو بلد نیستم ولی فارسیش میتونم بگم عطف به دومی معنی بشه
    بازم ببینیم متخصصان دیگه چی میگن

  4. این کاربر از piishii بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #2654
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    سلام، چطوری تو ؟
    فکر نمیکنم فعل خوبی باشه چون ببین قبلش میگه یک سری اطلاعات به دست آمده یعنی اینجا : guidance on value chain governance and gender issues in the saffron sector
    بعد داره میگه pieces of information and observations که این به بالایی بر میگرده که مشخص شد توسط چه سازمانی فراهم شده حالا داره میگه اینا are baked by the research in production and marketing of saffron
    یعنی یک سری کارهای حزئی و تکه تکه ای که صورت گرفته ولی با کار دوم کامل شده چون فعل bake رو داره به کار میبره شما زمانی که یک چیزی رو می پزی به یک نوع کمال می رسونیش یعنی چجوری بگم آماده اش میکنی
    و با توجه به اینکه بعد هم complete به کار برده من حدس میزنم این میتونه چی می گن..... متاسفانه من اصطلاحات انگلیسی رو بلد نیستم ولی فارسیش میتونم بگم عطف به دومی معنی بشه
    بازم ببینیم متخصصان دیگه چی میگن
    سلام ، مرسی امین جان
    الان کل متن رو خوندم ، به نظر من نظرت درسته ، منظورش اینه که اطلاعات اولیه ای
    که همراه با تحقیقات بیشتر پخته تر و یا به قول شما کاملتر میشه ؛ 100 % موافقم.

  6. 2 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #2655
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Jul 2007
    پست ها
    44

    پيش فرض

    سلام به همه
    کسی ترجمه عبارت " نقد و تحلیل غزلیات مجد همگرد " رو میدونه؟ این عنوان پایان نامه است و مجد همگرد هم اسم شاعره.
    پیشاپیش سپاس

  8. #2656
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    just to ask your opinion
    The renting lot is in function of an egg’s packet
    and this one,what do you translate this
    cape thread
    Last edited by piishii; 30-12-2012 at 11:52.

  9. #2657
    English | Active member godfather_mk's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    355

    پيش فرض

    سلام بر دوستان عزیز

    کلمات قسمت بلد رو بلدم اما سر هم که میذارم ازش سر در نمیارم،‌ممنون میشم اگه دوستان کمک کنند. در ضمن ممنون میشم اگه بگین اینجا "strain" رو به فارسی چی معنیش کنم؟

    Once there appeared a strange optical effect. When he stood between me and the flame he did not obstruct it, for I could see its ghostly flicker all the same. This startled me, but as the effect was only momentary, I took it that my eyes deceived me straining through the darkness.

  10. #2658
    کاربر فعال انجمن هنر هفتم ehsan_iace's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    پست ها
    2,220

    پيش فرض

    سلام

    من این جملات را ترجمه کردم دوستان لطف کنند اگر اشتباه بود صحیح‌اش را اعلام کنند:

    How do I look? چه طور به نظر می‌رسم

    Running this place. اینجا را اداره می‌کنی

    What do I owe you? چقدر بهت بدهکارم؟

    I envy you, your youth. من بهت غبطه می‌خورم، به جوانی‌ات

    You deliverd two boxes. I think it’s a total of 5000 campaign buttons. تو دو بسته تحویل دادی فکر کنم کلاً 5000 تا دکمه انتخاباتی باشه (دکمه تبلیغاتی انتخاباتی که بر روی لباس وصل میشه)

    How much was it? چقدر بود؟

    Because you’re going to get fired. بخاطر اینکه قراره اخراج بشی؟

    But I gotta warn’em. اما باید به آن‌ها هشدار بدهم

    This is priceless. این بی‌ارزشه

    Oh, that’s popcorn. That’s gross اه، آن ذرت بوداده آشغاله

    No smoking on this flight, but you can light up whatever once we land. در پرواز سیگار نکشید اما وقتی هواپیما (از روی باند) بلند شد می‌تونیید سیگارتان را روشن کنید

    Blow it! منفجرش کن

    Tell scarlet I do give a damn. به اسکارلت بگو من خیلی اهمیت می‌دهم

    Let’s rock this joint. اجازه بدید بترکونیم (بریم سراغ ترانه مان)

    I wouldn’t wear my class ring down there. من انگشتر فارغ‌التحصیلی‌ام را اینجا به دست نمی‌کنم

    You were missed. How is your brother? دلتنگ‌ات بودیم؟ برادرت چطوره؟

    Yeah, I’d just point his nose due west and tell him run like the wind بله، من بینی‌اش را به سمت غرب متمایل می‌کردم و می‌گفتم که مثل باد فرار کنه

    Get what you needed? چیزی که نیاز داشتی پیدا کردی؟

  11. #2659
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    سلام

    من این جملات را ترجمه کردم دوستان لطف کنند اگر اشتباه بود صحیح‌اش را اعلام کنند:

    How do I look? چه طور به نظر می‌رسم بسته به فضای فیلم یا هرچی که دارین ترجمه میکنید میتونید بنویسید هم " تیپم چطوره ؟ "

    Running this place. اینجا را اداره می‌کنی اینکه فاعل نداره بازم بسته به نوع و فضای متن میتونه کمدی وار معنی شه یا جدی مثلا " من اینجا رو اداره میکنم " " اینجا حرف حرف منه " " اینجا مسئول منم "

    What do I owe you? چقدر بهت بدهکارم؟ این معنی خوبی ست اگر بعد از خرید جنسی پرسیده شه میتونه اینطوری هم معنی بشه " چقدر باید بدم ؟ "

    I envy you, your youth. من بهت غبطه می‌خورم، به جوانی‌ات بهتر میشه گفت " به جوونی ات غبطه میخورم "

    You deliverd two boxes. I think it’s a total of 5000 campaign buttons. تو دو بسته تحویل دادی فکر کنم کلاً 5000 تا دکمه انتخاباتی بشه (دکمه تبلیغاتی انتخاباتی که بر روی لباس وصل میشه)

    How much was it? چقدر بود؟ " " قیمتش چند بود " اگر در مورد جنس هست ولی اگر باز نمیدونم مقدار مثل وزن اینا مد نظر هست معنی خودتون درست هست

    Because you’re going to get fired. بخاطر اینکه قراره اخراج بشی؟

    But I gotta warn’em. اما باید به آن‌ها هشدار بدهم

    This is priceless. این بی‌ارزشه برعکس یعنی نمیشه روش قیمت گذاشت، خیلی قیمتیه

    Oh, that’s popcorn. That’s gross اه، آن ذرت بوداده آشغاله یکجورایی یعنی اه ذرت بو داده، حالم بهم میخوره ازش

    No smoking on this flight, but you can light up whatever once we land. در پرواز سیگار نکشید اما وقتی هواپیما (از روی باند) بلند شد می‌تونیید سیگارتان را روشن کنید زمان پرواز سیگار کشیدن ممنوع است ولی می توانید زمانی که فرود آمدیم ( یا هواپیما نشست ) هرچی دوست دارید می تونید بکشید

    Blow it! منفجرش کن بستگی به فضا داره ولی معنی تحت اللفظی درست هست

    Tell scarlet I do give a damn. به اسکارلت بگو من خیلی اهمیت می‌دهم چون فعل Do آورده یعنی داره تاکید میکنه من بودم اینطوری معنی میکردم " به... بگو من خیلی هم اهمیت میدم یکجورایی یعنی میگن شما اهمیت نمیدی ولی در جواب میگی شما اصلا، خیلی هم اهمیت میدم

    Let’s rock this joint. اجازه بدید بترکونیم (بریم سراغ ترانه مان)

    I wouldn’t wear my class ring down there. من انگشتر فارغ‌التحصیلی‌ام را اینجا به دست نمی‌کنم داره میگه اونجا

    You were missed. How is your brother? دلتنگ‌ات بودیم؟ حال برادرت چطوره؟

    Yeah, I’d just point his nose due west and tell him run like the wind بله، من بینی‌اش را به سمت غرب متمایل می‌کنم و می‌گم که مثل باد فرار کنه

    Get what you needed? چیزی که نیاز داشتی پیدا کردی یا به دست آوردی ؟
    سلام
    من نظرات خودت رو رنگی نوشتم و همه این متن ها میتونه با توچه به فضا حالت دیگه ای هم بگیره
    مثلا من زمانی که دو نفر توی فیلم مکالمه میکنند و میخوام زیرنویس کنم دیگه نمینویسم می توانم، مینویسم میتونم

  12. 6 کاربر از piishii بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #2660
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Jul 2007
    پست ها
    44

    پيش فرض

    هیش کی نمی دونه " نقد و تحلیل غزلیات مجد همگرد " به انگلیسی چی میشه؟

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •