تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 264 از 859 اولاول ... 164214254260261262263264265266267268274314364764 ... آخرآخر
نمايش نتايج 2,631 به 2,640 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #2631
    پروفشنال vahid0801's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    محل سكونت
    Not In This World
    پست ها
    864

    پيش فرض

    moreover, inspired by the well-known "term frequency–inverse document frequency (tf×idf)" in text retrieval [4], the page feature f is further revised by integrating p i support, to punish those popular patterns, as


    یه خرده متنتون در هم ور همه.با عرض شرمندگی.یه خرده مرتبش کنید ممنون میشیم

  2. #2632
    پروفشنال vahid0801's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    محل سكونت
    Not In This World
    پست ها
    864

    پيش فرض

    دوستان سلام
    ممنون ميشوم در ترجمه ي اين جملات به انگليسي كمكم كنيد ، من فقط مي توانم يك ترجمه ساده از اين چند خط بنويسم اما مي خواهم ترجمه روان ( كمي ادبي و مودبانه ) باشد . به همين دليل بسيار سپاسگذار مي شوم راهنمايي ام نماييد .

    زمان گذشت و باورمان شد به جايي رسيده ايم .
    اما يادمان رفت جاي پاي بزرگاني قدم مي زنيم كه فراموش شده اند .
    هم چنان كه يادمان رفت رويش علم مرهون فرزانگي افرادي است كه در تعليم علم و دانش همت ورزيدند .

    و يك سوال ديگر آيا مي توانيم در ترجمه ي تبريك گفتن اين روز به جاي استفاده از واژه :
    happy
    از واژه ي ديگري مثل :
    Felicitate
    يا
    Congratulate
    استفاده كنيم ؟

    مثلا بگوييم :
    Congratulate you this day
    يا
    Felicitate you this day

    و آيا به كارگيري اين شيوه مودبانه و رايج هست ؟

    بسيار سپاسگذار مي شوم چنانچه مي توانيد راهنمايي ام نماييد ( بسيار سپاسگذارتر مي شوم چنانچه زودتر ياري ام نماييد . )
    با تشكر از توجه تان ....
    the time passed and made us believe we've achieved somewhere.
    but,we forgot that we are standing in the place of the great people.
    and also we forgot that the growth of the knowledge is indebted to the prudence of the people who have taken effort for the instruction of knowledge..

    happy
    بعد از happy بهتره خود مفعول بیاد.مثلا.happy this day.که زیاد جالب در نمیاد.

    Congratulate
    اینجا باید اسم Congratulate بیاد که باید گفت:Congratulation on this day.

    و آيا به كارگيري اين شيوه مودبانه و رايج هست ؟
    بهتره برای تبریک گفتن خود موضوع مطرح بشه.و یا در جمله ای (یه جورایی)یه توضیح دربارش داده بشه یا در بارش گفته بشه.

    موفق باشید

  3. 2 کاربر از vahid0801 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  4. #2633
    داره خودمونی میشه Whansinnig's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2008
    پست ها
    124

    پيش فرض

    دوست گرامي...
    بيكران سپاس از لطفي كه مبذول داشتيد ، اما دو سوال :
    ـ در خط دوم ترجمه " كه فراموش شده اند " را در ترجمه نياورده ايد ؟ فكر مي كنيد لزومي براي ترجمه ندارد يا زيبايي را از بين مي برد ؟
    ـ چنانچه اسم روز را بعد از اسم
    Congratulatin
    بياوريم
    on
    حذف مي شود يا باقي مي ماند؟

    و سوال ديگر : در اين صورت مجبور مي شويم
    to you
    اضافه كنيم كه رسمي و جالب به نظرم نمي آيد . آيا مي توانيم آن را حذف كنيم ؟
    Last edited by Whansinnig; 01-05-2009 at 17:12. دليل: افزودن يك سوال

  5. #2634
    پروفشنال vahid0801's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    محل سكونت
    Not In This World
    پست ها
    864

    پيش فرض

    خیلی ممنون.اصلا قابل شما رو نداشت.

    ـ در خط دوم ترجمه " كه فراموش شده اند " را در ترجمه نياورده ايد ؟ فكر مي كنيد لزومي براي ترجمه ندارد يا زيبايي را از بين مي برد ؟
    در این جمله فراموش شدن به فاعل یعنی ما برگشته که جمله رو ساده تر میکنه و که جمله ساده تر در انگلیسی رسمی تر و مودبانه تر هست(نکته بود).
    حالا گذشته از این حرفا اون یه قسمت اخرش رو ندیدم
    به ادامه جمله دوم این رو اضافه کن:
    whom are forgotten.
    فقط این جمله رو بهش اضافه کن.راستی نکته ای که بالا گفتم(با توجه به اینکه اون قسمت رو ندیدم)زیاد شامل اینجا نمیشه.

    Congratulation حرف اضافش on هست که میشه همون مثالی که اوردم.to به Congratulation نمیخوره.بهتره همونجور استفاده بشه.

    سوالی بود در خدمتم.

  6. این کاربر از vahid0801 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  7. #2635
    داره خودمونی میشه Whansinnig's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2008
    پست ها
    124

    پيش فرض

    سپاس دوست گرامي
    اما اين قسمت را در نيافتم
    در این جمله فراموش شدن به فاعل یعنی ما برگشته که جمله رو ساده تر میکنه و که جمله ساده تر در انگلیسی رسمی تر و مودبانه تر هست(نکته بود).
    whom are forgotten.
    كه با افزودن اين قسمت حالت رسمي و مودبانه ي آن از بين مي رود ؟ يا ...

  8. #2636
    پروفشنال vahid0801's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    محل سكونت
    Not In This World
    پست ها
    864

    پيش فرض

    سپاس دوست گرامي
    اما اين قسمت را در نيافتم
    نقل قول:
    در این جمله فراموش شدن به فاعل یعنی ما برگشته که جمله رو ساده تر میکنه و که جمله ساده تر در انگلیسی رسمی تر و مودبانه تر هست(نکته بود).
    این فقط یه نکته بود.اینکه جمله های ساده در انگلیسی رسمی تر هستن.همین.که به موضوع بالا زیاد ارتباطی نداره.من فقط اخر جمله شما رو ندیدم.تاکید.فقط یه نکته بود.

    كه با افزودن اين قسمت حالت رسمي و مودبانه ي آن از بين مي رود ؟ يا ...
    اصلا.به هیچ وجه.بلکه قشنگتر هم میشه.تنها دلیله اینکه دفعه اول ننوشتم این بود که اون قسمت اخر رو ندیدم همین.شما فقط تو جمله دوم اون نقطه اخر رو بردار و جمله ای که نوشتم رو بزار.حل میشه.

    چی شده ؟ شاید من هم بتونم کمک کنم ...
    you better stay outta conversation.

  9. این کاربر از vahid0801 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  10. #2637
    اگه نباشه جاش خالی می مونه nibble's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    USA Boston MA
    پست ها
    477

    پيش فرض

    یه خرده متنتون در هم ور همه.با عرض شرمندگی.یه خرده مرتبش کنید ممنون میشیم
    All these p are re-normalized to sum to one,
    and are taken as weights of patterns in distance measure moreover, inspired by the well-known "term frequency–inverse document frequency (tf×idf)" in text retrieval [4], the page feature f is further revised by integrating p i support, to punish those popular patterns, as
    فرمول

  11. #2638
    آخر فروم باز R.P.G's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    Filternet
    پست ها
    2,422

    پيش فرض

    according to the operation's plan, the first military group is to conduct an air scouting of the territory to map out the detailed layouts of anomalous fields location. Thereafter, making use of the maps, the main military forces are to be dispatched
    لطفاً این رو واسم معنی کنید.
    خیلی ممنون.

  12. #2639
    داره خودمونی میشه خورشید زمستان's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2009
    محل سكونت
    خانه آقای سیمپسون(عصر حجر)
    پست ها
    67

    پيش فرض

    لطفاً این رو واسم معنی کنید.

    According to the operation's plan, the first military group is to conduct an air scouting of the territory to map out the detailed layouts of anomalous fields location. Thereafter, making use of the maps, the main military forces are to be dispatched
    خیلی ممنون.
    طبق نقشه عملیات، اولین گروه نظامی مامور جاسوسی هوایی از خاک منطقه است تا جزییات دقیقی از موقعیت میدانهای غیر عادی جز به جز تعیین بشه و بعد از نقشه خوانی، نیروی اصلی نظامی اعزام میشه

  13. این کاربر از خورشید زمستان بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  14. #2640
    پروفشنال vahid0801's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    محل سكونت
    Not In This World
    پست ها
    864

    پيش فرض

    all these p are re-normalized to sum to one,
    and are taken as weights of patterns in distance measure moreover, inspired by the well-known "term frequency–inverse document frequency (tf×idf)" in text retrieval [4], the page feature f is further revised by integrating p i support, to punish those popular patterns, as
    تمام این p ها باز عادی سازی شده اند تا جمعا یک شوند.
    و بعلاوه همانند وزنها در فاصله ها برداشته شده اند(یا گرفته شده اند).بر طبق منبع موثقی گفته شده:مدت تکرار معکوس ,بازیابی در متن را متکی بر تکرُر میکند.صفحه ای که f را نمایش میدهد,توسط پشتیبانی p i هم بازنگری شده.برای تنبیه الگو های محبوب.

  15. این کاربر از vahid0801 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •