تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 26 از 384 اولاول ... 162223242526272829303676126 ... آخرآخر
نمايش نتايج 251 به 260 از 3834

نام تاپيک: Translation

  1. #251
    حـــــرفـه ای Reza1969's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2005
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    930

    13 توجه

    نقل قول نوشته شده توسط abbas13677_2005
    از شما عاجزانه تقاضا دارم این متن انگلیسی را برایم ترجمه کنیدمن یک مخترع هستم که به این مقاله نیاز حیاتی دارمشما با ترجمه این متن هم در ترجمه انگلیسی روان تر میشوید و هم به علم کمک بزرگی میکنیدممنون

    The seemingly mysterious ability of magnets to influence motion at a distance without any apparent energy source has long appealed to inventors. Unfortunately, a constant magnetic field does not do work because the force it exerts on any particle is always at right angles to its motion; a changing field can do work, but requires energy to sustain. A "fixed" magnet can do work, but energy is dissipated in the process, typically weakening the magnet's strength over time. Thus, when a magnet does work by lifting an iron weight, potential energy is converted to kinetic energy. Once the iron hits the magnet its kinetic energy is converted to heat and sound. In order to release further energy, the iron must be moved away from the magnet. This converts the energy of your arm to potential energy again. Since the energy of parting the magnet and iron is identical to the energy released as the magnet and iron come together, no net energy can be gained by changing the iron - magnet distance. Gravity also acts at a distance, without an apparent energy source. But to get energy out of a gravitational field (for instance, by dropping a heavy object, producing kinetic energy as it falls) you have to put energy in (for instance, by lifting the object up), and some energy is always dissipated in the process. A typical application of gravity in a perpetual motion machine is Bhaskara's wheel, whose key idea is itself a recurring theme, often called the overbalanced wheel: Moving weights are attached to a wheel in such a way that they fall to a position further from the wheel's center for one half of the wheel's rotation, and closer to the center for the other half. Since weights further from the center apply a greater torque, the result is (or would be, if such a device worked) that the wheel rotates forever. The moving weights may be hammers on pivoted arms, or rolling balls, or mercury in tubes; the principle is the same. Gravity and magnetism are an attractive combination indeed, and a frequently rediscovered design has a ball pulled up by a magnetic field and then rolling down under the influence of gravity, in a cycle. (At the highest point, the ball is supposed to have acquired enough speed to escape the magnet's influence.) To extract work from heat, thus producing a perpetual motion machine of the second kind, the most common approach (dating back at least to Maxwell's demon) is unidirectionality. Only molecules moving fast enough and in the right direction are allowed through the demon's trap door. In a Brownian ratchet, forces tending to turn the ratchet one way are able to do so while forces in the other direction aren't. A diode in a heat bath allows through currents in one direction and not the other. These schemes typically fail in two ways: either maintaining the unidirectionality costs energy (Maxwell's demon needs light to look at all those particles and see what they're doing), or the unidirectionality is an illusion and occasional big violations make up for the frequent small non-violations (the Brownian ratchet will be subject to internal Brownian forces and therefore will sometimes turn the wrong way).The recorded history of perpetual motion machines dates at least as far back as the 8th century. Proponents of perpetual motion machines use a number of other terms to describe their inventions, including "free energy" and "over unity" machines. An early description of a perpetual motion machine was by Bhaskara in 1150. He described a wheel that he claimed would run forever. Villard de Honnecourt in 1235 described, in a thirty-three page manuscript, a perpetual motion machine of the second kind. In 1775 Royal Academy of Sciences in Paris issued the statement that Academy "will no longer accept or deal with proposals concerning perpetual motion". Johann Bessler (also known as Orffyreus) created a series of claimed perpetual motion machines in the 18th Century. In the 19th century, the invention of perpetual motion machines became an obsession for many scientists. Many machines were designed based on electricity, but none of them lived up to their promises. Another early prospector in this field included John Gamgee. Gamgee developed the Zeromotor, a perpetual motion machine of the second kind. Devising these machines is a favourite pastime of many eccentrics, who often come up with elaborate machines in the style of Rube Goldberg or Heath Robinson. These designs may appear to work on paper at first glance. Usually, though, various flaws or obfuscated external power sources have been incorporated into the machine. Such activity has made them useless in the practice of "invention".

    سلام دوست عزیز

    اولا کسی اینجا عقل کل نیست.

    ثانیا ترجمه متن شما لازمه اش داشتن مدرک تافل نیست. خیلیها اینجا هستند که مدرک تافل هم ندارند ولی حتم دارم که می تونند متن شما رو خوب ترجمه کنند.

    ثالثا به قول یکی از دوستان آیا ترجمه یه خط از این متن می تونه کار شما رو راه بندازه؟؟؟!!!

    رابعا خواهشا مشکل خودتون رو در جای خودش مطرح کنید. اگه دقت کنید مبینیند که ما تاپیکی داریم بنام ترجمه که دوستان مشکلات ترجمشون رو اونجا مطرح می کنند.

    خامسا اگه در همون ابتدای تاپیک ترجمه هم دقت کنید می بینید که نوشته شده سعی کنید متنهای شما برای ترجمه حدالمقدور کوتاه باشه تا دوستان هم بتونند کمکتون کنند و گرنه همه سرشون شلوغه و فکر نمی کنم کسی اونقدر وقت آزاد داشته باشه که متن به این بلندی رو ترجمه کنه که حداقل چند ساعت کار می بره.

    و آخر اینکه مطمئن باشید اینجا اگه کسی کاری از دستش بر بیاد برای بقیه انجام میده و لازم نیست سه بار تاپیک بزنید.

  2. #252
    حـــــرفـه ای Asalbanoo's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    محل سكونت
    esfahan
    پست ها
    10,370

    پيش فرض

    نقل قول نوشته شده توسط love-to-learn
    asalbanoo جان مرسي
    ولي اسم كامل براي ما ايرانيها همان نام و نام خانوادگي است چون ما ايرانيها اسم مياني نداريم.
    برای مورد 5 هم با کلمه اداری تقریبا موافقم ولی اون موقع که مینوشتم این کلمه به ذهنم نیومد - در مورد اجتماعی منم همینو گفته بودم دیگه.....منظورم از گروه دوستی هم بدون کسر " ه " بود یعنی باید ساکن باشه ( حتما میدونین که این گروهها خارج از ایران چی هستن). خیریه رو هم که گفته بودم

    ولی بازم ممنون
    خواهش مي كنم البته منهم قصد جسارت و توهين را نداشتم
    به اميد همكاري بيشتر با هم

  3. #253
    پروفشنال love-to-learn's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    545

    پيش فرض

    نقل قول نوشته شده توسط asalbanoo
    خواهش مي كنم البته منهم قصد جسارت و توهين را نداشتم
    به اميد همكاري بيشتر با هم
    سلام
    منم خوشحال ميشم كه بيشتر باهم همكاري داشته باشيم. دوتا مغز هميشه بهتر از يه دونه اس
    Two heads are better than one

  4. #254
    آخر فروم باز Ali_p30's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2005
    محل سكونت
    خونمون
    پست ها
    1,157

    پيش فرض

    discription:

    Bronchiectasis, bronchial wall thickening and volume reduction is seen
    at RML accompanied by eveluation of right hemidiaphragm and right
    hilum lobular appearance.
    For better evaluation of right hilum contrast-enhanced MSCT may be
    advisable.
    Patchy area of subtle ground glass opacities are dispersed throughout
    pulmonary fields bilaterally.
    Some lobular, patchily -dispersed areas of air trapping are visualized
    throughout plumonary fields, on expiratory views.
    Interlobular septa are unremarkable.
    Interlobular and peribronchovascular interstitium are otherwise
    ordinarily depicted.

  5. #255
    پروفشنال Amin CG's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    511

    1 سلام ترجمه لطفا

    ممنون ميشم تن زير رو تر جمه كنيد

    مرسي

    (( سلام به مدير محترم سايت من مي تونم به خودم هم راي بدم يا نه ))

  6. #256
    اگه نباشه جاش خالی می مونه KING ESFANDIYAR's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2005
    محل سكونت
    IN THE BEAUTIFUL WORLD...IN PERSIA...IN YOUR MIND
    پست ها
    540

    13 What's The Meaning Of Scam Letters

    سلام اقا

    معني scam Letters چيه؟

    لطفا راهنمايي بفرماييد.

    راستي تو اين انجمن همه كار درستنا!! كسي فارسي نمي گه
    منم بلدما نگي بلد نيست
    من خودم تو كيش اير درس ميدم !

  7. #257
    اگه نباشه جاش خالی می مونه KING ESFANDIYAR's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2005
    محل سكونت
    IN THE BEAUTIFUL WORLD...IN PERSIA...IN YOUR MIND
    پست ها
    540

    پيش فرض

    What's The Meaning Of Scam Letters

    دوستان SCAM LETTERS يعني چي؟

    شديدا لازمه

  8. #258
    اگه نباشه جاش خالی می مونه amin a.^2's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    یه جایی همین دورو ورا
    پست ها
    358

    پيش فرض

    (( سلام به مدير محترم سايت من مي تونم به خودم هم راي بدم يا نه ))[/b]
    hi to the site,s headmaster can i vote to my self or not?

    البته من که شاگرد lovetolearn جان هم نیستم اما اون چیزی که میدونستم را نوشتم
    Last edited by amin a.^2; 17-09-2006 at 21:53.

  9. #259
    اگه نباشه جاش خالی می مونه amin a.^2's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    یه جایی همین دورو ورا
    پست ها
    358

    پيش فرض


    دوستان Scam Letters يعني چي؟
    والا معني واژه ايش ميشه
    نامه ي كلاهبرداري اما شايد يه اصطلاح باشه

  10. #260
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Jan 2006
    محل سكونت
    127.0.0.1
    پست ها
    2,664

    پيش فرض

    سلام

    Turbo یعنی چی؟
    به معنی سریع هم هست؟

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •