تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 26 از 89 اولاول ... 162223242526272829303676 ... آخرآخر
نمايش نتايج 251 به 260 از 890

نام تاپيک: ترجمه ی اسامی بازی ها

  1. #251
    Animation Deliberation Morteza4SN's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2005
    محل سكونت
    Violet Orient
    پست ها
    2,689

    پيش فرض

    آره بايد در معني اين بازي بگيم :‌ « همسايگان جهنمي » ؛ چون اينا دو تا همسايه هستن كه دنيا رو براي هم جهنم كردن . راستي من هر چي فكر ميكنم بازي ديگه اي كه اسمش شبيه اين بوده باشه يادم نمياد

    تایید میشه.. اون بازی بود که یه همسایه خپله بود خیلی عصبی بود بعدش یه شخص لاغر می رفت اذیتش می کرد. مال خیلی وقت پیشه. نمی دونم اسمش همسایه جهنمی نبود مگه ؟
    « همسایگان جهنمی » همین یکی بازی بود ، بازی دیگه ای با مشابه این اسم نداریم
    اینم سایت رسمی بازی :
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    با اين كه اسامي بعضي از بازيها Slang هست كاملا موافقم.
    واضح است كه در اين صورت بهترين كار معني نكردن اون هست
    البته بد نيست ضمن اشاره به Slang بودن كلمه اون رو هم بشكافيم و نه معني كنيم
    خب قراره اينجا در مورد معني و مفهوم اسامي بازي ها بحث كنيم ، مگه نه ؟

    مرتضی جان به طور کامل داری اشتباه می کنی. من منظورم این نبود که چون slang ه نمیشه معنیش کرد. این کلمه کاملا مفهوم داره و کاملا کاملا کاملا کاملا قابل ترجمه س. واسه چی ترجمه ش نکنیم.
    حالا که بحثش شد بذارید پرونده "جانی" رو ببندم.. می خواین بودنین که به چه نوع قاتلی گفته میشه ؟ اینو تازه از ینترنت گشتم پیدا کردم.

    A contract killing (also contract murder or murder-for-hire) is a murder in which a killer is hired by another person to murder for material reward, usually money. A person who carries out a contract killing is sometimes known as a contract killer, hit man (sometimes hitman), or assassin.

    قتل قراردادی (همچنین جانی قراردادی یا جانی اجاره ای) قتلیست که در آن قاتل توسط شخص دیگر کرایه می شود
    و در قبال این کار جنس دریافت می کنم، که معمولا پول ه. به شخصی که مرتکب قتل قراردادی میشه معمولا به عنوان قاتل قراردادی (contract killer) ، جانی (hitman) یا آدمکش (assassin) گفته میشه.

    خدا رو شکر. همه فهمیدیم که hitman به قاتل قراردادی گفته می شه. به نظرم همون اسمش "جانی" باشه خوبه.
    اصلا کلمه سختی هم نیست که اینقدر بهش گیر می دین. اوکی ؟
    خب منظور من کلی بود ولی راست میگی هیتمن رو میشه معنی نزدیک براش پیدا کرد
    ولی بعضی بازیها این حالت رو دارن ، نه ؟

    یکی می خوام یه کمکی بکنه. برین صفحه اول رو چک کنید ببینید کدون بازی ها واسه Xbox کدوم PS2 و کدوم PC وغیره هستش. می خوام صفحه اول رو با کلاس آپدیت کنم....
    حالا ببین کی اینکارو می کنه ... اگه کسی رفت دنبالش. همه موندین تمام کارا رو من انجام بدم.
    کار خوبیه ولی سخته و وقت گیر و من هم که تا بعد از امتحانهای پایان ترم خیلی کم وقت دارم
    عجله که نداری ؟
    فعلا بازی های جدیدی که معنی میکنین با اسم پلت فرمهایی که اون بازی براشون عرضه شده بنویسید تا بعد .

    مرسی عزیز

  2. #252
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    Evil[QUOTE] به معناي شرارت هستش.تقريبا ميشه گفت شرارت ماندگار يا مقيم. يه نفري اومده يه غلتي كرده(گروه امبرلا) و شرش موندني شده و از بين رفتني هم نيست. فكر نميكني اينجوري باشه؟[QUOTE/]

    فکر نمی کنم. مطمئنم. "شرارت ماندگار" هم جزء یکی از ایده های من بود.

    به نظرم وحشت سرما بيشتر بهش مياد. يا وحشت سرد.
    چه بلایی داری سر اسم این بازی میاری... اصلا می دونی وحشت سرما یعنی چی ؟
    یعنی "وحشت از سرما" یا "سرمایی که وحشتناکه".. اصلا اینجا موضوع در مورد سرما نیست...

    من "سرمای ترس" رو به عنوان کلام اول و آخر انتخاب می کنم... کسی دیگه ای ایده ای چیزه داری می تونه بگه.

    راستي اسم همه بازيها رو ترجمه كردي ولي اسم بازي كه اسم كاربته ترجمه نكردي:Shadow of Destiny
    قبلا یادمه ترجمه کردم ولی تو لیست نذاشتم.

    در مورد كرايسي هم Cry همونطور كه ميدونيد به معني گريه هستش.حال SIS مخفف چيه خدا ميدونه. دارم رو اينم كار ميكنم.
    آبرومونو بردی...

    من اومدم با يه ترجمه كاملتر از بازي Crysis:

    اینجا Cry معنای گریه نمی ده که (یه ترمینولوژی ساده لازمه)

    ببین، Cry اینجا از لغت Cryo میاد که یک پسونده لاتینه که خودش از لغت یونانیه kruos به معنای سرما (Frost) مشتق میشه (مثلاً cryosurgery یک نوع از جراحیه که در اون از سرما استفاده میشه، مثلاً برای از بین بردن زگیل این روش کاربرد داره که در بین پزشکان به همون نام کرایو مشهوره این روش)

    از طرف دیگه لغت Crisis معنای بحران میده

    حالا از ادغام Cryo و Crisis، لغت Crysis (بجای " i " از " y " استفاده شده اینجا) بوجود که معنای "بحران سرما" میده.
    واقعا دیگه دوبل آبرومونو بردی.. CRY رو درست حدس زدی ولی ببین دوست من. 100 درصد مطمئن شدم که شما اصلا به صفحه اول نگاه ننداختی. اینو دیگه مطمئنم.
    بحران دیگه چیه دوست من ؟ من از اون مثالی که زدم می خواستم فقط مفهوم تشابه تلفظی رو برسونم نه اینکه واقعا بحران بخواد باشه..


    شما بهتره به پست 35 این تاپیک یه نگاه بندازی...

    CRYSIS:

    این واژه مخفف "CRYogenic Stockholm Ion Source" هستش..
    که معنیش به فارسی می شه "منبع یون سرمازایی استکهلم "... CRYSIS از نوع منبع یونی EBIS و یا Electron Beam Ion Source هستش (منشع یون پرتو الکترون) که واقع در Stockholm سوئد می باشد..

    منبع یون CRYSIS پرتو الکترونی ست که توسط میدان مغناطیسی سولنوئید منحصر و فشرده شده...
    CRYSIS برای تولید میدان مغناطیسی لازم برای دستیابی به چگالی پرتو بلند الکترون از سونوئید مافوق هادی بهره می برد..
    مخزن سرماسنج توسط هلیم مایع تا منهای 296 درجه ی سانتیگراد سرد می شود و باعث به وجود آمدن خلاء مورد نیاز برای جلوگیری از ترکیب دوباره ی یون های به شدت باردار می شود..

    CRYSIS همچنین باعث شکل گیری پرتو های الکترونیکی فوق العاده شدید با چگالی جریان بالا می شه و با تصادم با هر اتم ، پرتو اکترون گازهای وارد شده رو یونیزه می کنه. وقتی که شارژ به حد مطلوب رسید، پرتو یون از سیستم "خط پرتو" ، "حلقه ی مخزن" و جاهای دیگه عبور می کنه.


    نتیجه گیری:

    : CRYSIS

    منبع یون سرمازایی استکهلم

    که بی مزه می شه...

    باید گفت:
    کرایسس

    خب منظور من کلی بود ولی راست میگی هیتمن رو میشه معنی نزدیک براش پیدا کرد
    ولی بعضی بازیها این حالت رو دارن ، نه ؟
    کاملا.. مثلا CRYSIS


    کار خوبیه ولی سخته و وقت گیر و من هم که تا بعد از امتحانهای پایان ترم خیلی کم وقت دارم
    عجله که نداری ؟
    فعلا بازی های جدیدی که معنی میکنین با اسم پلت فرمهایی که اون بازی براشون عرضه شده بنویسید تا بعد .
    مرتضی جان. صفحه اول همه همه ش 30 40 تا بازی هم نمی شه. کجاش وقت گیره ؟
    اگه بتونم خودم پیداش می کنم. فعلا

  3. #253
    Banned
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    1,762

    پيش فرض

    من اومدم با يه ترجمه كاملتر از بازي Crysis:

    اینجا Cry معنای گریه نمی ده که (یه ترمینولوژی ساده لازمه)

    ببین، Cry اینجا از لغت Cryo میاد که یک پسونده لاتینه که خودش از لغت یونانیه kruos به معنای سرما (Frost) مشتق میشه (مثلاً cryosurgery یک نوع از جراحیه که در اون از سرما استفاده میشه، مثلاً برای از بین بردن زگیل این روش کاربرد داره که در بین پزشکان به همون نام کرایو مشهوره این روش)

    از طرف دیگه لغت Crisis معنای بحران میده

    حالا از ادغام Cryo و Crisis، لغت Crysis (بجای " i " از " y " استفاده شده اینجا) بوجود که معنای "بحران سرما" میده.
    ازت ممنونم توضیحات خوبی بود

  4. #254
    Banned
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    1,762

    پيش فرض

    معنیlostplanetچی میشه

  5. #255
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    ازت ممنونم توضیحات خوبی بود
    یعنی چی توضیحات خوبی بود. توضیحات ایشون غلط بود. مثل اینکه دارم با دیوار صحبت می کنم...

  6. #256
    حـــــرفـه ای H M R 0 0 7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    محل سكونت
    Shanzelize Street
    پست ها
    4,959

    پيش فرض

    در جواب Shadow of Destiny عزیز باید بگم که یکمی انتفاد پذیر باش غزیزم.
    آخه مگه مرض داشت این همه لقمه رو بپیچونن تا اسم بازی رو درست کنن.
    من نمیدونم شما این جمله واقعا بی معنیه CRYogenic Stockholm Ion Source از کجا آوردین.
    ولی غیر از معنی که من گذاشتم، یه احتمالم هست که این CRY یه کمله قرار دادی بین خود سازنده بازی باشه.
    دو بازی FarCray,Crysis و موتور گرافیکی بازی یعنی CryEngine .اینا همشون تو Cry مشترکن.پس احتمال زیاد یه کلمه قرار دادی خود کمپانی باشه.

    چه بلایی داری سر اسم این بازی میاری... اصلا می دونی وحشت سرما یعنی چی ؟
    یعنی "وحشت از سرما" یا "سرمایی که وحشتناکه".. اصلا اینجا موضوع در مورد سرما نیست...
    مگه چی گفتم.شک نکن معنیش همونیه که گفتم.
    عزیزم تنها دونستن معنی کلمات برای ترجمه کافی نیست.قواعد هم باید کنارش باشه. Cold به معنی سرما و سردی یک صفت مخسوب میشه و در انگلیسی قبل و در فارسی بعد از اسم میاد.حالا چرا شما اول گزاشتیش خدا میدونه

  7. #257
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mehdi_ag's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    پست ها
    268

    پيش فرض

    در ادامه بحث بالا كه دوستان گفتن يه توضيح بدم. crysis همونطور كه اشاره شد و تا اونجائي كه من مي دونم موتورش مربوط مي شه به شركت crytech كه اسمش هم cryengine هست.
    احتمالا همون Crisis بوده كه به خاطر است شركت و موتورشون اون i رو تبديل كردن به y و ...

    Main Entry: cri·sis
    Pronunciation: \ˈkrī-səs\
    Function: noun
    Inflected Form(s): plural cri·ses \ˈkrī-ˌsēz\
    Etymology: Middle English, from Latin, from Greek krisis, literally, decision, from krinein to decide — more at certain
    Date: 15th century
    1 a: the turning point for better or worse in an acute disease or fever b: a paroxysmal attack of pain, distress, or disordered function c: an emotionally significant event or radical change of status in a person's life <a midlife crisis>
    2: the decisive moment (as in a literary plot)
    3 a: an unstable or crucial time or state of affairs in which a decisive change is impending; especially : one with the distinct possibility of a highly undesirable outcome <a financial crisis> b: a situation that has reached a critical phase <the environmental crisis>




    در مورد coldfear هم بگم كه مثلا شنيدين مي گن از وحشت عرق سرد نشست رو پيشوني طرف. ترسي كه بدن آدم افت دما پيدا مي كنه و سرد ميشه. فكر مي كنم منظور همچون چيزيه ولي ترجمه اي كه خوب و قشنگ باشه به نظرم نمي رسه. زحمت اين ترجمه و لغت پيدا كردنش با شما دوستان.

    lost planet هم كه به معني سياره گمشده هست

    نمي دونم ترجمه هايي كه تو صفحه اول هست نهائيه يا نه ولي بازم عيب و ايراد داره مثلا Final Fantasy هنوز اشتباهه

    در مورد Farcry هم يه چيزي تو مريام ديدم:

    Main Entry: far cry
    Function: noun
    Date: 1817
    1 : a long distance
    2 : something notably different <the effects of the foreign-aid program were a far cry from what was intended>

    ميبينين ... farcry اسمه نه صفت و موصوف. و كلا هم معني فاصله زياد و يا كاملا متفاوت رو ميده . (جزيره اي كه دور افتاده و پرته و كاملا متفاوت با اون چيزي كه انتظار داري). پس بگرديم از نو يه ترجمه صحيح پيدا كنيم.
    Last edited by mehdi_ag; 10-12-2007 at 09:56.

  8. #258
    Banned
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    1,762

    پيش فرض

    حالا چرا به جون هم افتادين يه معني كه اينقدر دعوا نداره

  9. #259
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mehdi_ag's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    پست ها
    268

    پيش فرض

    حالا چرا به جون هم افتادين يه معني كه اينقدر دعوا نداره
    عزيزم اگه منظور منم كه دعوائي در كار نيست. چرا بد برداشت مي كني

    بقيه رو هم از خودشون بايد بپرسي

  10. #260
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    یه بازی دیگه هم اضاف شد.
    Punisher متنبه (تنبیه کننده)

    ولی برا اینکه خیال همه رو راحت کنم تو یه کلمه. وقتی یه خارجی زبان این لغت رو می شنوه فک می کنه طرف گفته "Crisis" یعنی بحران.. اما وقتی با گونه نوشتاریش برخورد میکنه اینطوری میبینه (Crysis) که معنی نمی ده. به زبون ما اینجوری میشه "بهران" (که البته منظورم روغن موتور نیستا)
    عزیز یه نکته ای رو باید به شما یاد اوری کنم شما پانیشر رو (متنبه) معنی کردی. متنبه یعنی تنبیه شده نه تنبیه کننده.به نظرم مجازات کننده یا مجازاتگر بهتره.
    در مورد crysis هم طبق توضیحات خودت وقتی یه خارجی اونو میشنوه اول اشتباه میکنه ولی وقتی شکل نوشتاری اونو میبینه میفهمه که مخففه یه سری کلماته وبحران نیست ولی ما وقتی بهران رو می بینیم اصلا برامون هیچ معنی نداره ومیدونیم که مخففه هیچ کلمه ای هم نیست پس چه دلیلی برای استفاده از این کلمه وجود داره؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •