تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 257 از 859 اولاول ... 157207247253254255256257258259260261267307357757 ... آخرآخر
نمايش نتايج 2,561 به 2,570 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #2561
    اگه نباشه جاش خالی می مونه saber57's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    دنیا،کهکشان راه شیری،سیاره زمین، قاره آسیا، ایران
    پست ها
    405

    1

    howdy
    please translate this article as good as you can
    این یه متن ادبی هستش پس لطفا خیلی ادبی و شاعرانه و با رعایت کلیه قواعد گرامری ترجمه کنید اگه نکته خاصی هم دیدین ممنون می شم بگید

    unwillingly,winter left the earth.the fog rolled away and all army was seen stretched out on the hills,resting.as the spring sun changed the grass from brown to green.the army woke from its winter sleep.it began to tremble with eagerness as stories flew around.the soldiers watched the roads.all through the winter these roads had been like muddy streams:now they were dry enough to use again
    a river ran along at the foot of the camp.and at night the men could see across the river the red eyes of the enemy camp fires among the distant hills
    once a certain tall soldier went to wash his shirt.he came running back,waving the shirt like a flag.he had heard some news,from a friend who had heard it from someone else,who knew an officer's servant,who
    ...........................................
    'we're going to move tomorrow!'he told his companions.'we are going to go up the river,cross it,and come up behind the enemy
    he described it all.when he had finished the men in their blue uniforms scattered into small arguing groups behind the low brown huts
    it's a lie!'said one soldier loudly.his smooth face was red with anger.i don't believe this stupid old army will ever move..we've got ready to move eight times in the last two weeks,and we still haven't moved



    thx a lot
    با سلام
    ضمن تشکر از پستهای قبلی

    ترجمه متن :

    زمستان ، ناخواسته زمین را ترک گفت . مه ناپدید شد و همه ارتشیانی که روی تپه ها درازکش در حال استراحت بودند ، دیده شدند . مانند خورشید بهاری که به علفها رنگ تازه ای بخشیده بود ، گویی ارتش هم از خواب زمستان اش بیدار شد.آنها ا(ارتشیان) از خوشحالی در پوست خود نمیگنجیدند طوری که صدای نغمه ها شون(خوندنشون) محیط اطراف را پر کرده بود .سربازان جاده ها را دیدند . در تمام طول زمستان ، این جاده ها درست مثل یک نهر گل آلود شده بودند : اکنون برای استفاده مجدد ،به قدر کافی خشک بودند .

    سرتاسر دامنه اردوگاه ، رودخانه ای جریان داشت .آن سوی رود ، سمت راست ،مردان می توانستند ، رگه های سرخ گلوله های اردوگاه دشمن راکه از میان تپه های دوردست گسیل میشد ، ببینند.

    پیشتر سربازی قد بلند ، برای شستن پیراهنش به آنجا رفت و دوان دوان در حالی که لباس را مانند یک پرچم تکان میداد برگشت. او اخباری را از دوستی شنیده بود که خود او هم آنها را از کس دیگری شنیده بود که اون کس هم خدمتکار فرمانده را میشناخت و او هم ..
    ---------------------------------------------------------------------------
    او به همراهانش گفت :"ما قصد داریم فردا حرکت کنیم " . " ما قصد داریم که به بالادست رودخونه بریم . اونو رد کنیم و تا پشت دشمن پیش بریم "

    .او تمام جزییات را شرح داد . وقتی صحبتهایش به پایان رسید ، مردانی با یونیفورم آبی به گروههای کوچک بحث کننده ، پشت کلبه های قهوه ای کوتاه ، متفرق و تقسیم شدند .
    سربازی با صدای بلند گفت :" این یه دروغه!" صورت صافش از عصبانیت سرخ شده بود . من باور نمیکینم این ارتش پیر احمق ، هیچوقت حرکت کنه . از دو هفته پیش ، این بار هشتمه که آماده حرکت شده ایم ، اما هنوز حرکت نکردیم .

  2. این کاربر از saber57 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #2562
    اگه نباشه جاش خالی می مونه saber57's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    دنیا،کهکشان راه شیری،سیاره زمین، قاره آسیا، ایران
    پست ها
    405

    1

    با سلام
    ضمن تشکر از پستهای قبلی

    ترجمه متن :

    زمستان ، ناخواسته زمین را ترک گفت . مه ناپدید شد و همه ارتشیانی که روی تپه ها درازکش در حال استراحت بودند ، دیده شدند . مانند خورشید بهاری که به علفها رنگ تازه ای بخشیده بود ، گویی ارتش هم از خواب زمستان اش بیدار شد.آنها ا(ارتشیان) از خوشحالی در پوست خود نمیگنجیدند طوری که صدای نغمه ها شون(خوندنشون) محیط اطراف را پر کرده بود .سربازان جاده ها را دیدند . در تمام طول زمستان ، این جاده ها درست مثل یک نهر گل آلود شده بودند : اکنون برای استفاده مجدد ،به قدر کافی خشک بودند .

    سرتاسر دامنه اردوگاه ، رودخانه ای جریان داشت .آن سوی رود ، سمت راست ،مردان می توانستند ، رگه های سرخ گلوله های اردوگاه دشمن راکه از میان تپه های دوردست گسیل میشد ، ببینند.

    پیشتر سربازی قد بلند ، برای شستن پیراهنش به آنجا رفت و دوان دوان در حالی که لباس را مانند یک پرچم تکان میداد برگشت. او اخباری را از دوستی شنیده بود که خود او هم آنها را از کس دیگری شنیده بود که اون کس هم خدمتکار فرمانده را میشناخت و او هم ..
    ---------------------------------------------------------------------------
    او به همراهانش گفت :"ما قصد داریم فردا حرکت کنیم " . " ما قصد داریم که به بالادست رودخونه بریم . اونو رد کنیم و تا پشت دشمن پیش بریم "

    .او تمام جزییات را شرح داد . وقتی صحبتهایش به پایان رسید ، مردانی با یونیفورم آبی به گروههای کوچک بحث کننده ، پشت کلبه های قهوه ای کوتاه ، متفرق و تقسیم شدند .
    سربازی با صدای بلند گفت :" این یه دروغه!" صورت صافش از عصبانیت سرخ شده بود . من باور نمیکینم این ارتش پیر احمق ، هیچوقت حرکت کنه . از دو هفته پیش ، این بار هشتمه که آماده حرکت شده ایم ، اما هنوز حرکت نکردیم .
    لازم دونستم توضیحاتی درباره متن ارائه بدم :

    unwillingly یعنی ناخواسته ،از نظر دستوری قید هست و در جمله بالا به این معنا کنایه از گردش روزگار و تغییر فصول (خارج از اراده زمستان) هست

    معنای تحت اللفظی changed the grass from brown to green یعنی تغییر رنگ علف(از قهوه ای به سبز) و مجازا یعنی نو و تازه شدن (از معنای جمله چنین بر می آید)

    معنای ساده عبارت tremble with eagerness یعنی لرزیدن از شوق ولی به نظرم اصطلاحی باشه با این مضمون :" نگنجیدن در پست خود از فرط شادی"

    red eyes در نگاه اول ، چشمان سرخ به نظر میاد ولی با عبارت red eyes of the enemy camp fires به معنای رگه های سرخ گلوله های دشمن هست . ببینید منظور همون سرخی گلوله شلیک هست که با کمی دقت ،شبیه به یک چشم قرمز هست (فکر کنم گلوله شلیک شده تو فیلما دیده باشید)

    certain به معنای مشخص هست و وقتی به عنوان صفت برای یک شخص یا شیی بکار بره ، در واقع اونو از حالت نکره به معرفه تبدیل میکنه .یعنی صحبت در مورد شخصی که شناخته شد ه(به صفت ،اتفاق یا هر چیز دیگه)

    be going to از نظر دستوری هر جا بکار بره ، قصد انجام کار رو میرسونه و از نظر زمانی دلالت بر زمان اینده داره

    اینم توضیحات تکمیلی
    Last edited by saber57; 21-04-2009 at 14:15.

  4. این کاربر از saber57 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #2563
    داره خودمونی میشه afsane b's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    محل سكونت
    God's land
    پست ها
    139

    پيش فرض

    ببخشید بین دعوا وارد شدم اما میشه به من کمک کنید اصلا" هم برام مهم نیست که خیلی دقیق باشه

    Executive Board Assessment
    Directors commended the authorities for the pursuit of a balanced development strategy and prudent macroeconomic policies-with emphasis on promoting economic diversification, improving education and health, modernizing infrastructure, and increasing public saving. These policies have contributed over the past few years to external and fiscal surpluses; buoyant economic growth, with rapidly rising per capita income; and a steadily improving standing in international financial markets. At the same time, Directors encouraged the authorities to take
    steps to further enhance the economy's resilience and efficiency
    پیشاپیش ممنونم.

  6. #2564
    اگه نباشه جاش خالی می مونه saber57's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    دنیا،کهکشان راه شیری،سیاره زمین، قاره آسیا، ایران
    پست ها
    405

    14

    ببخشید بین دعوا وارد شدم اما میشه به من کمک کنید اصلا" هم برام مهم نیست که خیلی دقیق باشه


    executive board assessment



    directors commended the authorities for the pursuit of a balanced development strategy and prudent macroeconomic policies-with emphasis on promoting economic diversification, improving education and health, modernizing infrastructure, and increasing public saving. These policies have contributed over the past few years to external and fiscal surpluses; buoyant economic growth, with rapidly rising per capita income; and a steadily improving standing in international financial markets. At the same time, directors encouraged the authorities to take


    steps to further enhance the economy's resilience and efficiency



    پیشاپیش ممنونم.
    مدیران بدلیل پیگیری استراتژی توسعه متعادل و اتخاذ سیاستهای احتیاط آمیز اقتصاد کلان با تاکید بر پیشرفت تنوع اقتصادی ، بهبود آموزش و سلامت ، بروزآوری سازمان و افزایش سرمایه ملی از اولیای امور تقدیر به عمل آوردند . این سیاستها که از پنج سال پیش بر روی مازادهای مالیاتی و خارجی اعمال شده اند ، موجب رشد اقتصادی شناور با فزایش سریع مالیات بر در آمد و ایجاد یک وضعیت بهبود با ثبات در بازارهای مالی بین المللی شده است .
    در چنین زمانی ،مدیران ، اولیای امور را تشویق نمودند به منظور پیشرفت روزافزون جهندگی و راندمان اقتصادی ،گامهایی بردارند.

  7. این کاربر از saber57 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #2565
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    با تشکر از لطفتون این متن رو استاد زبانمون بهمون دادن تا ترجمه کنیم ولی سر یه سری از ااصطلاحاتش مشکل داشتم خیلی عالی بود و ممنونم
    فقط می خواستم بگم من یه سرچی کردم، در واقع در خبری که شما قرار دادید ناخن در سر اون فرد نبوده و میخ بوده! کلمه NAIL در آنجا به معنی میخ بوده نه ناخن
    Good Luck
    Last edited by SCYTHE; 21-04-2009 at 19:42.

  9. #2566
    اگه نباشه جاش خالی می مونه nibble's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    USA Boston MA
    پست ها
    477

    پيش فرض

    دوستان مي شه اين رو هم ترجمه کنيد
    to the best of our knowledge, little existing work in literatures has systemically investigated the problem of forum crawling. However, there are still some previous works that should be reviewed, as our approaches were motivated by them.

    and it is difficult to adaptively select an appropriate threshold for every forum.

  10. #2567
    اگه نباشه جاش خالی می مونه nibble's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    USA Boston MA
    پست ها
    477

    پيش فرض

    می شه این متن رو ترجمه کنید خیلی مهمه
    an id_based remote mutual authentication with key agreement scheme for mobile devices on elliptic curvecrypto system

  11. #2568
    آخر فروم باز nemesis's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2005
    محل سكونت
    رشت
    پست ها
    1,285

    پيش فرض

    دوستان اگه زحمتی نیست اینو برام ترجمه کنید :

    if a company has only one type of share these are ordinary shares. Some companies also have preference shares whose holders receive a fixed dividend (e.g. 5% of the shares' nominal value) that must be paid before holders of ordinary shares receive a dividend. Holders of preference shares have more chance of getting some of their capital back if a company goes bankrupt - stops trading because it is unable to pay its debts. If the company goes into liguidation - has to sell all its assets to repay part of its debts - holders of preference shares are repaid before other shareholders, but after owners of bonds and other debts. If shareholders expect a company to grow, however, they generally prefer ordinary shares to preference shares, because the dividend is likely to increase over time.

  12. #2569
    اگه نباشه جاش خالی می مونه ali_manutd_2007's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2006
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    198

    پيش فرض

    اين عتوان رو اگه ممكنه ترجمه كنيد.
    algebraic code excited linear prediction
    با تشكر

  13. #2570
    داره خودمونی میشه afsane b's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    محل سكونت
    God's land
    پست ها
    139

    پيش فرض

    Qatar's development strategy has also been accompanied by structural reforms to strengthen the financial sector, increase the role of private sector, and create a business-friendly regulatory environment. The minimum capital adequacy ratio was raised to 10 percent, and nonperforming loan classification criteria tightened, while strictly enforcing loan-loss provisions. The Qatar Central Bank has gradually enhanced its capacity to implement a market-based monetary policy by liberalizing interest rates and simplifying reserve requirements. The privatization of the power sector has advanced rapidly, with most government power generation plants already sold to Qatar Electricity and Water Corporation-which is majority-owned by the local private sector. In addition, construction has already started on the first independent power and water plant in the country, which is majority-owned by a foreign developer. A new foreign investment law was recently approved that allows 100 percent foreign ownership of companies in agriculture, education, health, industry, and tourism, as well as streamlines approval procedures.
    میشه این و برام ترجمه کنید؟
    ممنون

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •