الان فرهنگ بازرگانی که داشتم رو یه نگا انداختم اونجا نوشته -
1- سود ناخالص -
2- زمان مجاز برای انجام یک معامله
الان فرهنگ بازرگانی که داشتم رو یه نگا انداختم اونجا نوشته -
1- سود ناخالص -
2- زمان مجاز برای انجام یک معامله
سلام
نه قبلا من توی این تاپیک سر یک پروژه ترجمه دیگه که تحویل دادم رفت سر این کلمه با دوستان بحث کردم و بهترین جواب هم جواب این دوستمون توی این پست بود
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
که با توجه به متنی که آوردم معنی درست بود
این متن جدید هم که باز کمرم رو داره میشکنه هم شبیه قبلی هست فقط مربوط به یک منطقه دیگه هست پس معنی همونی که دوستمون گفت هست و این معانی دیگه جواب نمیده آخه شما با همین معانی ناخالصی اینا معنی کنید اصلا جور در نمیاد ولی من با توجه به متن میدونم باید یک چیزی در مورد همین تفاوت قیمت ها اینا باشه ولی نمیتونم معنی روونی برای قسمت دوم در بیارم![]()
پینوشت : فکر کنم این زمان مجاز هم شاید جواب بده بازم دوستان دیگه نظراتشون رو بدند ممنون میشم
با سلام. دوستان ترجمه جمله ی (within which the customers are drawn to the facility) را میخاستم که از متن صفحه قبلی است (برای کمک به ترجمه) دیکشنری گوگل:که در ان مشتریان به تاسیسات کشیده میشوند)
خب به نظر من اینجا کاملا معنی بودجه میده :
بودجه فعالیت های در حال اجرا در افغانستان در حال کاهش است ...با توجه به لغت Shrinking ، که خوب جور درمیاد
که در آن سهولت برای مشتریان حاصل میشود . ( میخواد بگه مشتریا راحتر خرید میکنن)(within which the customers are drawn to the facility
Last edited by mjorh; 13-12-2012 at 15:48.
بچه ها ممنون میشم نظرتونو بگین :
Sustainability تو جمله ی زیر نمیدونم چه معنیی میده :
Recalculate most of the required measures from publicly available date and Sustainability reports
و معنیه Full-time equivalent :
Companies that do not publish full-time equivelan
با سلام
بهترین معادل انگلیسی برای موارد زیر چیست؟
پایان نامه کارشناسی ارشد (برای مثال جامعه شناسی)
استاد راهنما
استاد مشاور
استاد ناظر
Master's degree thesis
Advising professor
Consulting professor
Supervising professor
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] یه پست مرتبط داده بودم که منتقلش میکنم به تاپک Jargon...
Last edited by pro_translator; 15-12-2012 at 12:05.
دوستان یکی لطف میکنه این چند کلمه Bold شده رو ترجمه کنه (قسمتایی از یه ترانس)
There was a time when we sailed on together
My ship has passed you by
There was a time when we held one another
Bearing our souls in the light of the flame
[QUOTE=rh.mohammad;7369003]دوستان یکی لطف میکنه این چند کلمه Bold شده رو ترجمه کنه (قسمتایی از یه ترانس)
There was a time when we sailed on together
My ship has passed you by
There was a time when we held one another
اولی میشه سفر کردن (اینجا البته)
سومی هم : روح مان را در نور شعله آتش عریان کردیم
دومی رو نمیدونم فک کنم میشه کشتی ام به تو رسیده !
+
Sustainability تو جمله ی زیر نمیدونم چه معنیی میده :
Recalculate most of the required measures from publicly available date and Sustainability reports
و معنیه Full-time equivalent :
Companies that do not publish full-time equivela
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)