تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 253 از 384 اولاول ... 153203243249250251252253254255256257263303353 ... آخرآخر
نمايش نتايج 2,521 به 2,530 از 3834

نام تاپيک: Translation

  1. #2521
    حـــــرفـه ای Asalbanoo's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    محل سكونت
    esfahan
    پست ها
    10,370

    پيش فرض

    سلام به همه دوستان
    ببخشید یه سوال دارم هر کی جواب بده ممنون میشم ...
    میخواستم بگم کار برد اینا رو به زبان انگلیسی و معنی جملاتی که مینویسین رو به زبان فارسی برام بنویسین ....
    کاربردهای (functions) این علامتها تو زبان انگلیسی به زبان انگلیسی:
    1. <,> یا همون comma و 2. <:> یا colon و 3.<;> یا semicolon و 4. <-> یا dash رو برام بنویسین .
    ممنون میشم ...
    <,>
    1.to separate the elements in a series (three or more things), including the last two
    "He hit the ball, dropped the bat, and ran to first base."

    2.Use a comma + a little conjunction (and, but, for, nor, yet, or, so) to connect two independent clauses,
    He hit the ball well, but he ran toward third base."

    3.to set off introductory elements
    "Running toward third base, he suddenly realized how stupid he looked."


    4.to set off parenthetical elements
    "The Founders Bridge, which spans the Connecticut River, is falling down."
    ---------------
    <:>
    Use a colon [ : ] before a list or an explanation that is preceded by a clause that can stand by itself. Think of the colon as a gate, inviting
    ----------------
    <;>
    1.to help sort out a monster list
    There were citizens from Bangor, Maine; Hartford, Connecticut; Boston, Massachusetts; and Newport, Rhode Island

    2.to separate closely related independent clauses
    My grandmother seldom goes to bed this early; she's afraid she'll miss out on something
    --------------

    <->
    Use a dash [ — ] (or two hyphens [ -- ] on old-fashioned typewriters) or dashes as a super-comma or set of super-commas to set off parenthetical elements, especially when those elements contain internal forms of punctuation:

    All four of them—Bob, Jeffrey, Jason, and Brett—did well in college

    ------------

    full information at

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

  2. #2522
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    پست ها
    1,000

    پيش فرض

    asalbanoo جان ممنونم .تا اینجا که زحمتش رو کشیدی زحمت ترجمه متن رو هم بکش .خیلی ممنون ..

  3. #2523
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    پست ها
    39

    پيش فرض

    واقعا ممنون asalbanoo و petros
    خيلي لطف كردين... واقعا به دردم خورد ...
    راستي اون جمله وسطتتون دقيقا بهترين ترجمه واسش بود
    بازم ممنون

  4. #2524
    حـــــرفـه ای Carl's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2006
    محل سكونت
    Grand Canyon, US-AZ
    پست ها
    3,386

    پيش فرض

    معنی جمله پررنگ شده چیه؟ در واقع منظورش چبه؟

    The attendance record of 92,706 for a match against the USSR was in 1960. The capacity has since been reduced.

  5. #2525
    حـــــرفـه ای mir@'s Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    اون سر دنیا
    پست ها
    1,865

    پيش فرض

    معنی جمله پررنگ شده چیه؟ در واقع منظورش چبه؟

    The attendance record of 92,706 for a match against the USSR was in 1960. The capacity has since been reduced.
    جمله اول: ركورد حضور در ورزشگاه در مسابقه‌اي كه رقيب شوروي بوده، در سال 1960 اتفاق افتاد كه 92706 نفر شركت كردند.

    جمله دوم: ظرفيت {ورزشگاه احتمالاً} از آن زمان كاهش پيدا كرده است.

    بايد جملات قيل و بعد رو ديد تا بهتر ترجمه كرد.

  6. #2526
    اگه نباشه جاش خالی می مونه hadi_en's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    محل سكونت
    جهنم
    پست ها
    212

    پيش فرض

    سلام

    من نتونستم معني اين دوتا جمله رو با هم ست كنم اگر مي شه اين برام معني كنيد

    I would not be you for all the world!
    You have let your doom in by the front door, but it will not depart
    that way!

    با تشكر.

  7. #2527
    حـــــرفـه ای Carl's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2006
    محل سكونت
    Grand Canyon, US-AZ
    پست ها
    3,386

    پيش فرض

    بايد جملات قيل و بعد رو ديد تا بهتر ترجمه كرد.
    ممنون امیر جان

    حالا معنی این یکی چیه؟ (شعار یورو 2008)

    Expect Emotions

    جمله به صورت امر هست و من کوتاه‌ترین ترجمه رو می‌خوام. البته خودم نوشتم: منتظر احساسات باشید.

  8. #2528
    حـــــرفـه ای mir@'s Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    اون سر دنیا
    پست ها
    1,865

    پيش فرض

    چشم به راه هيجان
    در انتظار شور و حال
    در جستجوي نشاط
    شور اميد !
    سوداي هيجان !!
    .....
    ....
    ...
    چه مي‌دونم والا

  9. #2529
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Mitamo's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2006
    پست ها
    387

    پيش فرض

    They would peel potatos, precious pale-yellow fruit whose thin peel had to be produced afterward to dispel any suspicion of extravagance or carelessness.

    معنی این قسمت چی میشه؟

  10. #2530
    حـــــرفـه ای A r c h i's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    محل سكونت
    Dream Land
    پست ها
    3,046

    پيش فرض

    They would peel potatos, precious pale-yellow fruit whose thin peel had to be produced afterward to dispel any suspicion of extravagance or carelessness.

    معنی این قسمت چی میشه؟
    آنها پوست سیب زمینی را می کنند، حاصل میوه زرد زنگ با ارزشی است، که باید پوست نازکی از روش برداشته بشه ، (این پوسته) هر گونه شکی را در مورد اسراف کردن یا بی دقتی از بین می بره .
    Last edited by A r c h i; 07-12-2007 at 10:22.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •