میگه من بواسطه این خونریزی که دارم یه جورایی تطهیر میشم و گناهام شسته میشه ؛ اما مساله اینه که دوباره همون روال سابق رو پی می گیرم و بار گناهام همچنان سنگین می مونه ... بنابراین این (خونریزی) مثل یه جور رستگاری و توبه برای من می مونه.
میگه من بواسطه این خونریزی که دارم یه جورایی تطهیر میشم و گناهام شسته میشه ؛ اما مساله اینه که دوباره همون روال سابق رو پی می گیرم و بار گناهام همچنان سنگین می مونه ... بنابراین این (خونریزی) مثل یه جور رستگاری و توبه برای من می مونه.
معنی کلات زیر رو میخوام داخل پرانتز اون جمله ای هست که میخوام ازشون استفاده کنم ممنون
سالهای بسیار دور
علاقه نشان دادن
به طوریکه
به وجود آمدن
( بشر از سالهای بسیار دور به گوش کردن موسیقی از خود علاقه نشان داده است به طوریکه شاید در طول روز چندین ساعت را صرف گوش دادن به موسیقی کند اما با وجود امدن ....)
ممنون دوستان
long times ago
show interest (البته برای علاقه نشون دادن در خرید چیزی ، می تونید از فعل bite هم استفاده کنید)
as , ...
creation
ادیت: به جمله ی فارسی توجه نکردم ، در اون صورت من این جوری ترجمه اش می کنم:
...Since long times ago, human being has shown interest to listening to music in such a manner that (as) he may spend several hours a day listening to music. However, appearing
Last edited by Kurosh; 21-11-2009 at 23:22.
من برای این که خودم یاد بگیرم اینو ترجمه می کنم
Human beings from far years ago have shown enthusiasm for listening to music to the extent that maybe spend some hours per day on listening to music but by the advent of
Last edited by SCYTHE; 21-11-2009 at 22:55.
سلام.
برای یادگیری گرامر چه روشی پیشنهاد میکنید ؟ اصلا اگه کسی بشینه به روش کلاسیک گرامر بخونه درسته؟
سلام...
واسه "عجبا!" چی به ذهنتون می رسه؟! معادل دقیقی که یافتم واسش ، Zounds هست که اونم archaic شده و فکر نمی کنم به کار بردنش زیاد مناسب باشه...
خود کلمه !Strange و !How Strange چطوره؟
البته تو جمله باید این جوری بیارمش:
عجبا! عجبا که در...
واسه این گفتم که یه جوری بیاریم که دو تا کنار هم می خواد بیاد ، اولی به صورت تعجبی و دومی در قالب جمله ، صورتش قشنگ باشه...
اونایی که نوشته بودی رو (اگه اشتباه نکرده باشم) جلوی خودشون تو نقل قول نوشتم ، زمان هایی که فارسی نداره:
به اون دو تای آخر فکر می کنم Past Future یا آینده در گذشته هم می گفتند...
Past Perfect Progressive
He had been playing football for ten years.
Present Perfect Progressive
He has been playing football for ten years.
Future I Progressive
He will be playing football and she will be watching.
Future II Simple
He will have won five matches by then
Future II Progressive
He will have been playing football for ten years.
همین طور در مورد جملات شرطی ، یه تقسیم بندی دیگه هم هست:
اساتید بیان اشکالات رو بگیرند...
Conditional I Simple
He would speak.
Conditional I Progressive
He would be speaking.
Conditional II Simple
He would have spoken
Conditional II Progressive
He would have been speaking.
اینم یه گراف:
آره من هم این دوتایی که گفتی (strange و how strange) رو می پسندم و مرسوم هم هستند .. البته باز محاوره ای تر اگه بشه میشه گفت damn یا حتی hot damn.
* اون عکسی که در مورد زمانها گذاشتی هم خیلی واسه ام جالب بود .. مرسی.
این "عجبا" اگه تو حالتی که طرف از چیزی واقعا تعجب کرده، نمیشه از همون this is weird استفاده کرد ؟
من یه کتاب اموزش کامل انگلیسی از مبتدی تا پیشرفته برای یک دانشجوی دکتری فیزیک میخواهم (به فرمت pdf)
!
ممنون میشم اگه کسی بتونه همچین کتابی برام پیدا کنه !!!
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)