تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 25 از 89 اولاول ... 152122232425262728293575 ... آخرآخر
نمايش نتايج 241 به 250 از 890

نام تاپيک: ترجمه ی اسامی بازی ها

  1. #241
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mehdi_ag's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    پست ها
    268

    پيش فرض

    من هم با تو موافقم .neverland رو قبلا ناکجا اباد معنی کردن و برای neverhood باید یه اسم دیگه پیدا کنیم البته (در هیچ زمان) که تو گفتی قشنگه ولی اگه میتونی یه خورده داستان بازی برای کسایی مثل من که بازی نکردن تعریف کن تاشاید در مورد پیدا کردن اسم مناسب به ما کمک کنه.
    neverhood يعني ازل.

    hood به عنوان پسوند مي تونه چندتا چيز رو برسونه كه طبق ديكشنري meriam به قرار زير هست


    Main Entry: -hood
    Function: noun suffix
    Etymology: Middle English -hod, from Old English -hād; akin to Old High German -heit state, Gothic haidus way, manner
    1 : state : condition : quality : character <widowerhood> <hardihood>
    2 : time : period <childhood>
    3 : instance of a (specified) state or quality <falsehood>
    4 : individuals sharing a (specified) state or character <brotherhood>


    اون بخش time يا period اينجا مد نظره.

  2. #242
    Animation Deliberation Morteza4SN's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2005
    محل سكونت
    Violet Orient
    پست ها
    2,689

    پيش فرض

    در مورد Silent Assassin میشه گفت " قاتل خونسرد" یا "قاتل بی سر و صدا" ... اونی رو که ترجیح میدین انتخاب کنین.
    « قاتل خونسرد » درست تر هست و به تريپ مامور 47 نزديكتره چون اول بايد خونسرد بود تا بشه بي سروصدا آدم كشت

    سلام !
    Neighbours from Hell
    چون neighbors جمعه پس باید بگیم. همسایگانی از جهنم و یا "همسایگان جهنمی". اینجوری با بازی معروف "همسایه جهنمی " هم اشتباه نمیشه.
    آره بايد در معني اين بازي بگيم :‌ « همسايگان جهنمي » ؛ چون اينا دو تا همسايه هستن كه دنيا رو براي هم جهنم كردن . راستي من هر چي فكر ميكنم بازي ديگه اي كه اسمش شبيه اين بوده باشه يادم نمياد

    پس اینجا wanted و alive تقریبا هم معنی هستن. یعنی می شه گفت. مرتضی مطمئنی که اسمش نیست wanted and alive ? که می شه معنی کرد " تحت تعقیب و زنده " .. که معنی زنده و سالم رو میده.. نه مرده.
    اینم جالبه.چون اسم بازی اینه:
    Desperados: Wanted Dead or Alive
    خب لازمه من همين جا از شما دوستان به خاطر اين اشتباه معذرت بخواهم . راستش من عاشق اين بازي بودم و هستم ولي شماره اولش رو 3 سال پيش بازي كردم و فقط اسم نسخه دومش كامل يادم بود و نسخه اول رو از حفظ نوشتم تا به هر دو نسخه اشاره كرده باشم .
    حالا اين وسط آدم مثل من از خود راضي هم باشه كه ديگه هيچي !
    ممنونم
    حالا شد... از جان گذشته: مرده یا زنده... یعنی مرده یا زنده ش فرقی نمی کنی.
    تائيد ميشه


    بقيه رو هم مشكلي ندارن ولي ميشه در مورد ترجمه Cold Fear براي من توضيح بديد ، من تا حالا فكر مي كردم به معني "‌ ترس سرد " هست ! حالا برام جالب شد .

    دیگه از این به بعد هر کسی به این هیتمن بخواد گیر بده دیگه جوابشو نمیدم.

    می دونستم به اون لینک نگاه نمی ندازین.. پس اینجا می نویسم و خلاص:

    n. Slang.

    1. A man hired by a crime syndicate as a professional killer.
    2. A hatchet man.

    همونطور که می بینید این لغت Slang ه. اینم هزارمین بار.
    با اين كه اسامي بعضي از بازيها Slang هست كاملا موافقم.
    واضح است كه در اين صورت بهترين كار معني نكردن اون هست
    البته بد نيست ضمن اشاره به Slang بودن كلمه اون رو هم بشكافيم و نه معني كنيم
    خب قراره اينجا در مورد معني و مفهوم اسامي بازي ها بحث كنيم ، مگه نه ؟

  3. #243
    حـــــرفـه ای H M R 0 0 7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    محل سكونت
    Shanzelize Street
    پست ها
    4,959

    پيش فرض

    مثل اينكه يكمي دير رسيدم. آخه اين تاپيك يكي از تاپيك هاي مورد علاقه منه.
    ولي يه چيزي بگم. من داشتم كل اين 7 صفحه رو ميخوندم نصف بيشترش به جاي ترجمه جنگ و دعواي دوستان بود.
    در مورد Resident Evil هم كه اخرش نفهميديم چي شد!!!!!
    دارم تحقيق ميكنم تا معني و مفهوم واقعيش رو در بيارم.

  4. #244
    حـــــرفـه ای H M R 0 0 7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    محل سكونت
    Shanzelize Street
    پست ها
    4,959

    پيش فرض

    راستي يه چيز كمي بي ربط در مورد بازي پانيشر يادم اومد كه مفهوم جملش خيلي برام جالب انگيزناك بود!

    تيكه كلامش اين بود Say Good Bye.

    من خودم معنيش رو ميدونم. ميخواستم بدونم شما هم ميدونيد!!!

  5. #245
    Banned
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    1,762

    پيش فرض

    میشه بگین Crysis یعنی چی
    در ضمنHazeیعنی ابهام

  6. #246
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    چه عجب.. دو سه نفر اومدن کمک
    در مورد Professional Assassin هم اگه به پیج 23وتوضیحات shadow نگاه میکردی میفهمیدی که این کلمه قاتل خونسرد معنی شده
    professional assassin نبود... silent assassin بود.

    « قاتل خونسرد » درست تر هست و به تريپ مامور 47 نزديكتره چون اول بايد خونسرد بود تا بشه بي سروصدا آدم كشت
    خب بالاخره مرتضی جان هم اومد.. تایید میشه.
    آره بايد در معني اين بازي بگيم :‌ « همسايگان جهنمي » ؛ چون اينا دو تا همسايه هستن كه دنيا رو براي هم جهنم كردن . راستي من هر چي فكر ميكنم بازي ديگه اي كه اسمش شبيه اين بوده باشه يادم نمياد
    تایید میشه.. اون بازی بود که یه همسایه خپله بود خیلی عصبی بود بعدش یه شخص لاغر می رفت اذیتش می کرد. مال خیلی وقت پیشه. نمی دونم اسمش همسایه جهنمی نبود مگه ؟

    بقيه رو هم مشكلي ندارن ولي ميشه در مورد ترجمه Cold Fear براي من توضيح بديد ، من تا حالا فكر مي كردم به معني "‌ ترس سرد " هست ! حالا برام جالب شد .
    باور نمی کنی چقدر رو این واژه با یکی از دوستام بحث کردیم. بهترین واژه ی بی چون و چرایی که میشه واسش انتخاب کرد "سرمای ترس" هستش. باور کنید بهترین عنوانه.
    " ترس سرد" درسته ولی با فرهنگ زبان ما سازگاری نداره... ببین.. آدم وقتی می ترسه یه حس سرد تمام وجود آدم رو فرا میگیره (راستی من این بازی رو خیلی وقت پیش تو PC تجربه کردم).. حالا بیا همون "ترس سرد" رو یه آب و تاب بهش بدیم. می شه " سردی ترس" یعنی "سرد بودن حس ترس" در کل یعنی سوز و سرمای ترس..
    صفحه اول "وحشت غریب" ترجمه شده که بعدا ویرایش می کنم.

    با اين كه اسامي بعضي از بازيها Slang هست كاملا موافقم.
    واضح است كه در اين صورت بهترين كار معني نكردن اون هست
    البته بد نيست ضمن اشاره به Slang بودن كلمه اون رو هم بشكافيم و نه معني كنيم
    خب قراره اينجا در مورد معني و مفهوم اسامي بازي ها بحث كنيم ، مگه نه ؟
    مرتضی جان به طور کامل داری اشتباه می کنی. من منظورم این نبود که چون slang ه نمیشه معنیش کرد. این کلمه کاملا مفهوم داره و کاملا کاملا کاملا کاملا قابل ترجمه س. واسه چی ترجمه ش نکنیم.
    حالا که بحثش شد بذارید پرونده "جانی" رو ببندم.. می خواین بودنین که به چه نوع قاتلی گفته میشه ؟ اینو تازه از ینترنت گشتم پیدا کردم.

    A contract killing (also contract murder or murder-for-hire) is a murder in which a killer is hired by another person to murder for material reward, usually money. A person who carries out a contract killing is sometimes known as a contract killer, hit man (sometimes hitman), or assassin.

    قتل قراردادی (همچنین جانی قراردادی یا جانی اجاره ای) قتلیست که در آن قاتل توسط شخص دیگر کرایه می شود
    و در قبال این کار جنس دریافت می کنم، که معمولا پول ه. به شخصی که مرتکب قتل قراردادی میشه معمولا به عنوان قاتل قراردادی (contract killer) ، جانی (hitman) یا آدمکش (assassin) گفته میشه.

    خدا رو شکر. همه فهمیدیم که hitman به قاتل قراردادی گفته می شه. به نظرم همون اسمش "جانی" باشه خوبه.
    اصلا کلمه سختی هم نیست که اینقدر بهش گیر می دین. اوکی ؟

    ولي يه چيزي بگم. من داشتم كل اين 7 صفحه رو ميخوندم نصف بيشترش به جاي ترجمه جنگ و دعواي دوستان بود.
    کاملا با این مورد موافقم. مخصوصا زمانی که به مدت یه ماه بن شدم این آمار به حداکثر ممکن رسید. واقعا که..

    در مورد Resident Evil هم كه اخرش نفهميديم چي شد!!!!!
    دارم تحقيق ميكنم تا معني و مفهوم واقعيش رو در بيارم.
    عزیز ... من که دل و روده ترجمه این بازی رو درآوردم. از بر و بچه هایی که زبون مادری شون انگلیسی بوده هم پرسیدم. دیگه از دست این Resident Evil بیچاره چی می خواین ؟
    ولی بازم اگه ترجمه خوبی براش داری من حاضرم که بشنوم. ولی یه چیز. یادت باشه که Evil به هیچ عنوان به معنی شیطان نیست. مگر اینکه بخوایم از لحاظ مذهبی و ادبی بهش نگاه کنیم. حله ؟
    "بدی ابدی" رو واسه این انتخاب کردم چون خیلی خوش ریتمه. می شه گفت "شر ابدی".. یا "شر ماندگار"...

    راستي يه چيز كمي بي ربط در مورد بازي پانيشر يادم اومد كه مفهوم جملش خيلي برام جالب انگيزناك بود!
    تيكه كلامش اين بود Say Good Bye.
    یه بازی دیگه هم اضاف شد.
    Punisher متنبه (تنبیه کننده)

    و در مورد اون تیکه کلامش که گفتی ..خب کاری نداری. جمله امریه.. می گه "بگو خدا حافظ".. البته اگه بخوایم به زبون خودمون یه جورایی آب و تابش بدیم مثلا بهتره بگیم " فاتحه تو بخون" یا هر چیز دیگه ای مثل این.

    میشه بگین Crysis یعنی چی
    در ضمنHazeیعنی ابهام
    قبل از اینکه اسم بازی رو بپرسین صفحه اول رو نگاه کنید. اسامی هر چند وقت یک بار به روز میشن.

    ولی برا اینکه خیال همه رو راحت کنم تو یه کلمه. وقتی یه خارجی زبان این لغت رو می شنوه فک می کنه طرف گفته "Crisis" یعنی بحران.. اما وقتی با گونه نوشتاریش برخورد میکنه اینطوری میبینه (Crysis) که معنی نمی ده. به زبون ما اینجوری میشه "بهران" (که البته منظورم روغن موتور نیستا)
    اسم این بازی مخفف کلماتی هستش :

    کرایسس CRYSIS
    نکته: این کلمه مخفف "CRYogenic Stockholm Ion Source" یا "منبع یون سرمازایی استکهلم " .


    یکی می خوام یه کمکی بکنه. برین صفحه اول رو چک کنید ببینید کدون بازی ها واسه Xbox کدوم PS2 و کدوم PC وغیره هستش. می خوام صفحه اول رو با کلاس آپدیت کنم....
    حالا ببین کی اینکارو می کنه ... اگه کسی رفت دنبالش. همه موندین تمام کارا رو من انجام بدم.

    فعلا...

  7. #247
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    neverhood يعني ازل.

    hood به عنوان پسوند مي تونه چندتا چيز رو برسونه كه طبق ديكشنري meriam به قرار زير هست


    Main Entry: -hood
    Function: noun suffix
    Etymology: Middle English -hod, from Old English -hād; akin to Old High German -heit state, Gothic haidus way, manner
    1 : state : condition : quality : character <widowerhood> <hardihood>
    2 : time : period <childhood>
    3 : instance of a (specified) state or quality <falsehood>
    4 : individuals sharing a (specified) state or character <brotherhood>
    اون بخش time يا period اينجا مد نظره.
    اینو یادم رفت بگم.. صفحه قبل در موردش نوشته بودم. ولی خوشم میاد یکی از لحظ تکنیکی واژه رو میسنجه..
    کارت خوب بود. منم خیلی این Meriam رو قبول دارم.

  8. #248
    حـــــرفـه ای H M R 0 0 7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    محل سكونت
    Shanzelize Street
    پست ها
    4,959

    پيش فرض

    و در مورد اون تیکه کلامش که گفتی ..خب کاری نداری. جمله امریه.. می گه "بگو خدا حافظ".. البته اگه بخوایم به زبون خودمون یه جورایی آب و تابش بدیم مثلا بهتره بگیم " فاتحه تو بخون" یا هر چیز دیگه ای مثل این.
    ميدونستم. ولي غزل خداخحافظي رو بخون بهتره.!!


    ٍEvil به معناي شرارت هستش.تقريبا ميشه گفت شرارت ماندگار يا مقيم. يه نفري اومده يه غلتي كرده(گروه امبرلا) و شرش موندني شده و از بين رفتني هم نيست. فكر نميكني اينجوري باشه؟

    " ترس سرد" درسته ولی با فرهنگ زبان ما سازگاری نداره... ببین.. آدم وقتی می ترسه یه حس سرد تمام وجود آدم رو فرا میگیره (راستی من این بازی رو خیلی وقت پیش تو PC تجربه کردم).. حالا بیا همون "ترس سرد" رو یه آب و تاب بهش بدیم. می شه " سردی ترس" یعنی "سرد بودن حس ترس" در کل یعنی سوز و سرمای ترس..
    صفحه اول "وحشت غریب" ترجمه شده که بعدا ویرایش می کنم.
    به نظرم وحشت سرما بيشتر بهش مياد. يا وحشت سرد.

    در مورد كرايسي هم Cry همونطور كه ميدونيد به معني گريه هستش.حال SIS مخفف چيه خدا ميدونه. دارم رو اينم كار ميكنم.

  9. #249
    حـــــرفـه ای H M R 0 0 7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    محل سكونت
    Shanzelize Street
    پست ها
    4,959

    پيش فرض

    راستي اسم همه بازيها رو ترجمه كردي ولي اسم بازي كه اسم كاربته ترجمه نكردي:Shadow of Destiny

    ميدونم بلدي ولي بازم معنيش رو ميگم: سايه سرنوشت

    اين بازي ساخت كونامي بود خيلي هم باحال بود.

  10. #250
    حـــــرفـه ای H M R 0 0 7's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    محل سكونت
    Shanzelize Street
    پست ها
    4,959

    پيش فرض

    من اومدم با يه ترجمه كاملتر از بازي Crysis:

    اینجا Cry معنای گریه نمی ده که (یه ترمینولوژی ساده لازمه)

    ببین، Cry اینجا از لغت Cryo میاد که یک پسونده لاتینه که خودش از لغت یونانیه kruos به معنای سرما (Frost) مشتق میشه (مثلاً cryosurgery یک نوع از جراحیه که در اون از سرما استفاده میشه، مثلاً برای از بین بردن زگیل این روش کاربرد داره که در بین پزشکان به همون نام کرایو مشهوره این روش)

    از طرف دیگه لغت Crisis معنای بحران میده

    حالا از ادغام Cryo و Crisis، لغت Crysis (بجای " i " از " y " استفاده شده اینجا) بوجود که معنای "بحران سرما" میده.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •