تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 249 از 720 اولاول ... 149199239245246247248249250251252253259299349 ... آخرآخر
نمايش نتايج 2,481 به 2,490 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #2481
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    اون تیکه زرد ترجمش چجوریه؟

    سلام
    سروته موضوع که معلوم نیست. ولی معنیش میتونه این باشه: از پسش برنیامدم، نتونستم ازسر بگذرونم

  2. این کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #2482
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    سلام
    Self and Other-oriented lies دروغهای خودمحور و دیگر محور؛ الزاماً منفعت در میان نیست؛ بلکه دروغی است که درباره خود یا دیگران گفته میشه.
    Real Estate معاملات املاک؛ Holding سهام
    معنی جمله: مطالعه ما با تعیین (وتشخیص) درجه خطر بالا در تجهیزات و استراتژی سرمایه انسانی میتوانست (یاقادر بود) فروریختن (یا کاهش سریع) قیمت سهام شرکت معاملات املاک فلان را پیشبینی کند.
    Self-Oriented :
    A "self-oriented" person sees everything and plans everything according to how it will affect or benefit him.
    میشه همین معنی رو در مورد جمله ای که دروغ توش داشت تعمیم داشت با توجه به اینکه در جمله به احساسات هم اشاره داره پس نمیشه گفت دروغی که در مود تو یا من گفته میشه
    ====
    اما نکته بعدی در مورد Real Estate Holding
    باید تکه تکه این لغت رو بررسی کرد
    ابتدا Holding Company
    A Holding Company is sometimes called a Parent Company, because is a conglomerate made up of many other companies. For example a TV Network owes and runs many Television stations, and other communications media outlets, from around the country.
    سپس
    A Real Estate Holding is a company in the business of owning other companies. This company owns many real estate companies and other types of companies as well
    و با توجه به جمله من فکر نمیکنم معاملات املاک باشه چون معمولا Real نمیارند زمانی که یکی میگه توی کار املاک هستم
    Human Capacity هم که مشخص شد سرمایه انسانی نمیشه معنی شه من معنیش رو صفحه قبل گفتم و فکر میکنم بین این کلمه و تجهیزات و استراتژی یک ویرگول جا افتاده یعنی یا بد دوستمون کپی کرده یا کلا من اشتباه میکنم
    و من یک سرچی هم توی ویکیپدیا کردم در مورد این کمپانی
    The Hypo Real Estate Holding AG is a holding company based in Munich, Germany which comprises a number of real estate financing banks.
    بازم خود دوستمون پس و پیش کنه معنی ها رو
    بعضی کلمات معادل فارسی درستی ندارند این رو همگان پذیرفته اند

  4. #2483
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    This company owns many real estate companies and other types of companies as wel
    چرا دیگه. یک شرکته که سهام شرکتهای معاملات املاک را داره. در واقع یک شرکت سرمایه گذاری در زمینه معاملات املاک.
    در جمله هم Human capital دیدم؛ نه Human capacity.
    Self-oriented را هم با person معنی میکنی، خوب اون میشه. ولی به تنهایی [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] .

  5. #2484
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    خوب دیگه منم Human capital رو میگم دیگه
    The skills, knowledge, and experience possessed by an individual or population
    در مورد معنی اون کمپانی هم من دقیق نمیتونم بگم همون اول هم گفتم چون متن های اقتصادی رو وارد هیچوقت نمیشم ولی با توجه به اینکه گفته ویکیپدیا هم خوندم هنوز معتقدم توی خط املاک نیست بازم مترجم خودش با توجه به فضای متن و کلیت متن بهتر از منو شما میدونه
    اما
    self-oriented هم همین لینکی که شما دادی نوشته دیگه
    overly concerned with one's own desires, needs, or interests
    یعنی بیش از حد توجه داشتن به نیازها،خواسته ها و آرزوهای خودت
    یعنی همین دیگه وسواس داشته باشی کاری به نفع خودت باشه یا نباشه
    توی جمله ای هم که من مثال آوردم یک " انسان " نمیتونه معنی رو عوض کنه چون self-oriented صفت هست حالا اسم بعدش میخواد انسان باشه دروغ باشه هرچی
    بازم دوستان دیگه بهتر میتونند نظر بدند
    من دیگه فینیش

  6. #2485
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    سلام
    دوستان، من کلاٌ متوجه ترجمه این تکه نشدم. لطف می کنید و ترجمه اش کنید؟ متشکرم

    Scheduled downtimes (i.e., out of service) are not usually considered when calculating availability, since the system is "not needed" by definition. This leads to situations where the system is down and users are waiting for it, but the downtime is scheduled and so is not counted against any availability requirements.

  7. #2486
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    سلام
    دوستان، من کلاٌ متوجه ترجمه این تکه نشدم. لطف می کنید و ترجمه اش کنید؟ متشکرم
    Scheduled downtimes (i.e., out of service) are not usually considered when calculating availability, since the system is "not needed" by definition. This leads to situations where the system is down and users are waiting for it, but the downtime is scheduled and so is not counted against any availability requirements.
    زمان معطلی برنامه ریزی شده (یعنی در دست استفاده نبودن) معمولاً هنگامی که قابل دستیابی بودن را محاسبه میکنند، در نظر گرفته نمیشود.
    این به وضعیتی می انجامد که سیستم خاموش است و کاربران منتظر آن هستند، ولی طبق برنامه زمان معطلی است و بنابراین عیبی برای نیازمندیهای دستیابی پذیری به حساب نمیآید.
    گمون کنم مفهوم روشنه. میگه چون این زمان معطلی طبق برنامه است، ربطی به خود سیستم نداره و بنابراین در محاسبه دستیابی پذیری که نشاندهنده کارآیی سیستم برای پاسخگویی است، درنظر گرفته نمیشه.

  8. 2 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #2487
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    سلام
    لطف م یکنید این جمله رو هم معنی کنید
    Diversity has no downtime when a failure occurs since the voter continues to operate.

  10. #2488
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    سلام
    در جمله زیر بخش پررنگ شده رو نمی دونم چی می گه
    Passive redundancy (warm restart/dual redundancy/triple redundancy). One component (the primary) responds to events and informs the other components (the standbys) of state updates they must make.

  11. #2489
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    سلام
    لطف م یکنید این جمله رو هم معنی کنید
    Diversity has no downtime when a failure occurs since the voter continues to operate.
    تنوع (یا گوناگونی) هنگامی که شکستی روی میدهد، هیچ زمان معطلی ندارد، زیرا رأی دهنده همچنان به کارکردن (با سیستم) ادامه میدهد.
    failure ناتوانی در اجرای برنامه یا فرمان هست؛ چیز بهتری به ذهنم نیامد.

  12. 3 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #2490
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    سلام
    در جمله زیر بخش پررنگ شده رو نمی دونم چی می گه
    Passive redundancy (warm restart/dual redundancy/triple redundancy). One component (the primary) responds to events and informs the other components (the standbys) of state updates they must make.
    ....و به اجزاء دیگر (آماده بکارها) اطلاع میدهد که باید آخرین بروز های **** را بگیرند.
    چون متن کاملتر نیست نمیدونم منظور از state دولت هست یا وضعیت سیستم.
    آخرین اخبار کشور یا آخرین آپدیتهای وضع سیستم؟

  14. 3 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •