مرسی
من تو آمازون هم سرچ کردم اما قیمت جدید نداره قیمت used داره و کپی هاش موجود میباشد
خیلی هم دنبال این کتابم
مرسی
من تو آمازون هم سرچ کردم اما قیمت جدید نداره قیمت used داره و کپی هاش موجود میباشد
خیلی هم دنبال این کتابم
هیجان آور تر از، رو آوردن ( مثلا از روی خستگی به چیزی رو می آوریم)
از چه کلمات انگلیسی باید استفاده کرد؟ ممنون
More exciting than
turn to (e.g. Because of exhaustion I turn to something)l
با اجازه SCYTHE عزیز:turn to (e.g. Because of exhaustion I turn to something)l
به نظرم واسه "رو آوردن" میشه از appeal to و invoke و حتی refer هم استفاده کرد (البته در کاربرد های متفاوت) ،
مثلاً در مورد رو آوردن به خدا به هنگام مشکل ، از Invoke God استفاده میشه ، همین طور برای رو آوردن به "مواد مخدر" از Appeal to drugs استفاده میشه...
تو یه سری کاربردها هم دیدم از refer استفاده می کنند...![]()
در واقع میخوام بگم از روی خستگی و مشکلات روزمره به گوش دادن موسیقی رو می آورم
بله این هایی که شما گفتید به نوعی سینونیم با turn to هستند ولی به نظرم turn to غیر رسمی تر است، ممنون
turn to:l
apply to, appeal to
go to for help He turned to his wife`s parents for advice about buying a house
Because of tiredness and daily hardships, I turn to music
حالا دوستان ممکن جمله های بهتری بگند
هی هی .. (بصورت آه و حسرت بخونید!) کاشکی ما به آمازون دسترسی داشتیم من همون کتابای دست دومش رو هم پایه بودم ... اصلاً شهرت آمازون به همینه که شما بتونی یه کتابی که دیگه نواش گیر نمیاد رو دست دوم پیدا کنی و احتمالاً در شرایطی که هم سود شماست و هم سود فروشنده بخری ...
یکی از دوستان که زبانش خوبه لطف کنه کمک کنه تا زمانها رو در زبان انگلیسی با زمانها در زمان فارسی معادل سازی کنیم.یعنی میخوام بدونم کدام زمان در زبان انگلیسی معادل کدام زمان در زبان فارسی است.
من فارسیهاش رو میذارم شما لطف کنید معادل انگلیسیش رو بذارید و همچینین دلالت زمانهای انگلیسی رو اینکه کدوم زمانها در زبان انگلیسی هست و در زبان فارسی نیست:
در زمان فارسی 8 زمان داریم :
فعل مضارع : که گاهی بر آینده دلالت می کند : اخباری و التزامی
مضارع اخباری: که کار را به طریق خبر و قطع برساند
می روم می رویممضارع التزامی: که کار را به طریق شک و دودلی و خواهش و مانند آن برساند :
می روی می روید
می رود می روند
بروم برویم
بروی برویدفعل ماضی :
برود بروندآن است که بر زمان گذشته دلالت کند : زدم ، می زدم ، زده بودم .
و بر 5 نوع است : ماضی مطلق ، ماضی استمراری ، ماضی نقلی ، ماضی بعید ، ماضی التزامی
1- ماضی مطلق : آن است که بر زمان گذشته دلالت کند خواه به زمان حال نزدیک و پیوسته و خواه دور باشد : پارسال این کتاب را خریدم . مسعود الآن به خانه آمد .
آمدم آمدیم
آمدی آمدید
آمد آمدند2- ماضی استمراری ، آن است که دلالت کند بر صدور فعل در زمان گذشته به طریق استمرار و تکرار و تدریح و علامت آن " می " یا " همی " است در اول ماضی مطلق : هر سال به خراسان می رفتم ، روزها در می خواند . شب ها کار می کردند .
می رفتم می رفتیم
می رفتی می رفتید
می رفت می رفتند3- ماضی نقلی : هر گاه در آن معنی ثبوت باشد ف دلالت کند بر کاری که کاملا نگذشته باشد ، مانند : سهراب ایستاده است . یوسف نشسته است
رفته ام رفته ایم
رفته ای رفته اید
رفته است رفته اند4- ماضی بعید یا دور که زمان ِ وقوع آن از زمان ِ حال دور باشد : مسعود ، دیروز بازار رفته بود . بهرام ، بامداد اینجا آمده بود . او را سال ِ گذشته دیده بود
ماضی بعید چون گاهی وقوع آن بر ماضی ِ دیگر مقدم است ، آن را ماضی " مقدّم " نیز می گویند :
وقتی آمدم ، او رفته بود .
طریقه ی ساختن ماضی بعید : اسم ِ مفعول فعل ِ مقصود را گرفته ، ماضی ِ مطلق ِ فعل ِ " بودن " بعد از آن می آید:
رفته بودم رفته بودیم
رفته بودی رفته بودید
رفته بود رفته بودند5- ماضی التزامی : آن است که شک و تردید و خواهش و دودلی و مانند آن را برساند : باید آمده باشد . شاید شنیده باشد. گمان میکنم بهرام او را دیده باشد .آینده :
رفته باشم رفته باشیم
رفته باشی رفته باشید
رفته باشد رفته باشند
خواهم.خواهی.خواهد.خواهیم.خو اهید.خواهند+بن ماضی
Alex: Doctor, do you need help? You're bleeding bad. Dr. Fitch: Don't you TOUCH me! I bleed out the sin, but it grows back. So I must let it out every day.
این قسمت که میگه :I bleed out the sin, but it grows back. So I must let it out every day
منظورش چیه ؟
یکی از دوستان که زبانش خوبه لطف کنه کمک کنه تا زمانها رو در زبان انگلیسی با زمانها در زمان فارسی معادل سازی کنیم.یعنی میخوام بدونم کدام زمان در زبان انگلیسی معادل کدام زمان در زبان فارسی است.من یه بار اینکارو کردم ولی باید تصحیح بشه .... واقعا کار ساده ای نیست و شایدم اصلا نیازی به این کار نباشه !!
نوشته شده توسط seymour
تطبیق زمانها در دو زبان ساده نیست ... این وارد وجهی از زبانشناسی کاربردی میشه که بحث میکنه که یه چیزی دقیقا مطابق حالت التزامی در انگلیسی نداریم ... بلکه برحسب مورد و کاربرد میشه با استفاده از زمانهای موجود ترجمه اش کرد ...
میتونی یه نگاه بهش بندازی :
کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)