تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




مشاهده نتيجه نظر خواهي: آيا اين تاپيك نياز شما را برآورده كرده است؟

راي دهنده
436. شما نمي توانيد در اين راي گيري راي بدهيد
  • بلي

    328 75.23%
  • خير

    67 15.37%
  • نه كاملا، پيشنهاداتي براي بهتر شدن اين تاپيك دارم

    66 15.14%
Multiple Choice Poll.
صفحه 248 از 923 اولاول ... 148198238244245246247248249250251252258298348748 ... آخرآخر
نمايش نتايج 2,471 به 2,480 از 9225

نام تاپيک: سوالات به زبان فارسی فقط در این تاپیک

  1. #2471
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    seymour عزیز خیلی ممنون
    یکی از تاپیک ها نوشته بود که از همون ابتدا بریم سراغ کتاب American accent training
    ایا اینو شما تایید می کنین ؟
    البته سطح من از متوسط پایین تر هست
    والا من که در حدی نیستیم که چیزی تایید کنیم یا رد کنیم چیزی رو... شاید شناختم از منابع آموزشی موجود از خیلی از دوستان دیگه کمتر باشه.


    شخصی که این کتاب رو پیشنهاد کرده (البته من نمی دونم کی بوده و در چه شرایطی اینو گفته) حتماً نظرش روی این کتاب بوده.. اما به نظر من برای شمایی که خودتون میگید متوسط به پایین هستید، تمرین روی لهجه و تلفظ زوده ...

    پس ، اگه مجهول به کار بریم جمله رو ، میشه مثلاً
    peace has always been considered among important concepts of Iranian nation
    یا مثلاً
    peace has always been regarded as a main concern among Iranians


    می تونیم الگو (الگوی رفتاری) هم معنیش کنیم؟ اگه اون جوری باشه ، pattern هم می تونه به کار بره؟


    مثلاً:
    در معلوم:
    Iranians have always taken the peace into account as a behavior pattern
    در مجهول:
    peace has always been involved in the Iranians' behavior pattern
    یا یه همچین چیزایی...


    چطوره؟
    احسنت... مجهول کردن جمله ، بعنوان یه تکنیک خوب که در روان کردن ترجمه کمک می کنه.

    من جمله دومی (... been regarded ad a ...) رو خوشم اومد.

    //


    در مورد الگوی رفتاری: (Behavioral pattern) همم ... به نظرم همون قبلی بهتر بود، اینطوری که دیگه خیلی بحث روانشناسانه شد ... مثلا theme (مضمون) شاید بهتر باشه؛ ها؟


    باز نظر شخصی منه و پیشنهادهای شما همه خوبن.

  2. 3 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #2472
    عضو تیم زیرنویس فارسی taghi_ramzi's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2005
    پست ها
    3,975

    پيش فرض

    I've never been kiss-up

    کیس آپ یعنی چی ؟

  4. #2473
    کابر فعال انجمن لوازم صوتی و تصویری ghahremanimehdi's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    محل سكونت
    !ashfield
    پست ها
    3,666

    پيش فرض

    I've never seen anything like it.
    چرا از seen استفاده کرده و نگفته see
    چه زمانی هست و دقیقا معنیش چیه.
    خودم اینجوری فهمیدم : هرگز چیزی شبیه به این ندیده بودم.

  5. #2474
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    I've never been kiss-up

    کیس آپ یعنی چی ؟
    Kiss Up در slang معنی زیاد داره ، اگه متن یا موقعیت بیان کلمه رو می دادی راحت تر می شد نظر داد ، ولی این دو تا می تونه باشه:

    1- به معنی تسلیم شدن در برابر شخصی با رده ی بالاتر (که خب اینجا میگه : من تا حالا تسلیم نشدم {باج ندادم})
    2- به معنی چاپلوسی و خودشیرینی (برای رییس ، معلم و ...) (که اینجا به خاطر مجهول بودن ، یه کم احتمالش بعیده ، چون معنیش میشه: تا حالا من مورد چاپلوسی قرار نگرفته ام)
    I've never seen anything like it.
    چرا از seen استفاده کرده و نگفته see
    چه زمانی هست و دقیقا معنیش چیه.
    خودم اینجوری فهمیدم : هرگز چیزی شبیه به این ندیده بودم.
    زمان ماضی نقلی...have/has+Past Participle
    که در اینجا seen که past participle یا قسمت سوم فعل see هست به کار برده میشه...
    معنی ای که گفتید درسته.../

  6. 3 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #2475
    عضو تیم زیرنویس فارسی taghi_ramzi's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2005
    پست ها
    3,975

    پيش فرض

    Kiss Up در slang معنی زیاد داره ، اگه متن یا موقعیت بیان کلمه رو می دادی راحت تر می شد نظر داد ، ولی این دو تا می تونه باشه:

    1- به معنی تسلیم شدن در برابر شخصی با رده ی بالاتر (که خب اینجا میگه : من تا حالا تسلیم نشدم {باج ندادم})
    2- به معنی چاپلوسی و خودشیرینی (برای رییس ، معلم و ...) (که اینجا به خاطر مجهول بودن ، یه کم احتمالش بعیده ، چون معنیش میشه: تا حالا من مورد چاپلوسی قرار نگرفته ام)

    این کیس آپ، صفته یا اسم فاعل ؟

  8. #2476
    داره خودمونی میشه mt33's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2007
    محل سكونت
    Washington DC
    پست ها
    109

    پيش فرض

    این سری کتابها کسی میدونه کجا دانلود کنم ؟

    چون من آمریکا هستم و این کتابها دیگه چاپ نمیشه چون واقعا احتیاج دارم

    ممنون میشم راهنمایی کنید

  9. #2477
    داره خودمونی میشه djmory's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2006
    پست ها
    29

    پيش فرض

    سلام اگه میشه بفرمایید بهترین نرم افزار مترجم متن کدومه انگلیسی به فارسی که نیاز به کمترین ویراستاری داشته باشه و معنی متنو متوجه بشیم ممنون

  10. #2478
    کابر فعال انجمن لوازم صوتی و تصویری ghahremanimehdi's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    محل سكونت
    !ashfield
    پست ها
    3,666

    پيش فرض

    سلام اگه میشه بفرمایید بهترین نرم افزار مترجم متن کدومه انگلیسی به فارسی که نیاز به کمترین ویراستاری داشته باشه و معنی متنو متوجه بشیم ممنون
    اصلا به نرم افزارهای مترجم فکر هم نکن . چون اون چرت و پرتی که تحویلت میده باید دوبرابر زمان بذاری تا بفهمی چیه!
    بهتره خودت ترجمه کنی
    من مترجم پارس و Power Translator
    رو امتحان کردم و هیچکدوم بدرد نمیخورن
    در ضمن مترجم پارس ، گوگل و بابیلون هم مترجم آنلاین دارن و میتونی امتحان کنی و نتیجه کار رو ببینی.
    کافیست در یک جمله یدونه Phrasal Verb یا Idiom باشه تا یک ترجمه ی کاملا بیربط بهت نشون بده!
    Last edited by ghahremanimehdi; 19-11-2009 at 12:16.

  11. 4 کاربر از ghahremanimehdi بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #2479
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    این سری کتابها کسی میدونه کجا دانلود کنم ؟

    چون من آمریکا هستم و این کتابها دیگه چاپ نمیشه چون واقعا احتیاج دارم

    ممنون میشم راهنمایی کنید
    این رو قبلاً هم عرض کردم، پاسخی ندادید: شما اگه امریکا هستید چرا از [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] اینا رو نمی خرید..


    اما اگه بهردلیلی میخواید دانلودش کنید، خب این یه بحث دیگه اس... من گشتی زدم و لینکی پیدا نکردم.

  13. #2480
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض


    این کیس آپ، صفته یا اسم فاعل ؟
    در محاوره می تونه بهر دو حالت استفاده بشه .. مثلا بجز حالت اصلی فعلی اش، یه نمونه برای حالت اسمی اش:

    My little brother is such a kiss up and a tattler.(برادرم خیلی خودشیرینه و خبرچینه!)


    نمونه های مشابه: kick as*s و kiss as*s هم وضعیت مشابهی دارند ... که دومی از نظر معنایی هم نزدیک به همین kiss up هستش.

  14. 4 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •