تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دانلود فیلم جدید
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام
ماهان سرور
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 246 از 384 اولاول ... 146196236242243244245246247248249250256296346 ... آخرآخر
نمايش نتايج 2,451 به 2,460 از 3834

نام تاپيک: Translation

  1. #2451
    پروفشنال cyrus_achamenian's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2006
    محل سكونت
    کنار مردم
    پست ها
    723

    پيش فرض

    ماشاالله چه خوب يادتون مونده بعد از 6 ماه مژگان خانم

    فكر مي‌كنم همون Plaque Removal درست‌تر باشه

    لينك‌هايي براي بررسي بيشتر

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    سلام

    ممنونم از توجهتون
    ولی به نظرم این بیشتر به معنی جرم گیری معمولیه ( یعنی همون مسواک و اینا )؛ این جمله رو ببینید :

    However, failure to remove plaque by regular toothbrushing means that they are allowed to build up in a thick layer

    اینو تو همون ویکی پدیا دیدم

    حقیقتش اینه که فردا دارم می رم دندان پزشکی به خاطر همین در به در دنبال معادل این افتادم...حوصله ندارم ( یا دوست ندارم ) دو ساعت واسه دکتره توضیح بدم و بگم شما به این عمل چی می گین!!!!!!!!!!!

  2. #2452
    پروفشنال cyrus_achamenian's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2006
    محل سكونت
    کنار مردم
    پست ها
    723

    پيش فرض

    باز این یه چیز دیگه که پیدا کردم :

    cleaning: removal of plaque and calculus (tarter) from teeth, generally above the gum line; preventive procedure that is usually done every 6 months (may need to be done more frequently for some individuals) a

    فعلا تا اینجا که یه چیز واحد پیدا نکردم...هر جا یه چیز شبیه نوشته!!!

    ______________________________________

    و این :

    scaling and root planing: meticulous removal of plaque and calculus from tooth surfaces

  3. #2453
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    محل سكونت
    زاهدان
    پست ها
    6,088

    پيش فرض

    مرسي امير جان

    Can registered user specify another
    email for reply in send mail?


    و


    Mail to users only for members?

    يا حق (:

  4. #2454
    پروفشنال cyrus_achamenian's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2006
    محل سكونت
    کنار مردم
    پست ها
    723

    پيش فرض

    مرسي امير جان

    Can registered user specify another
    email for reply in send mail?


    و


    Mail to users only for members?

    يا حق (:
    هر دوی جمله ها ناقص هستند اما می شه تقریبا اینطور ترجمه کرد...

    اولی:
    (( آیا یک کاربر ثبت شده می تواند آدرس ایمیل دیگری را در قسمت " فرستادن نامه " برای فرستادن پاسخ مشخص کند ( یا درج کند )؟؟ ))

    دومی:
    (( آیا امکان فرستادن ایمیل به کاربرها فقط برای اعضا وجود دارد؟؟ ))

  5. #2455
    حـــــرفـه ای Asalbanoo's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    محل سكونت
    esfahan
    پست ها
    10,370

    پيش فرض

    میشه لطفا یکی این ها رو ترجمه کنه؟
    ممنون
    فقط سریع تر

    حضرت فاطمه

    مقام حضرت علی
    سلام
    فکر کنم برای مقام از
    dignity
    بشه استفاده کرد

    و

    برای مقام هم این معادل ها را پیدا کردم..اما فکر می کنم بیشتر برای شاهان به کار برده بشه..در هر حال می ذارم

    excellency...highness..majesty

  6. #2456
    پروفشنال cyrus_achamenian's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2006
    محل سكونت
    کنار مردم
    پست ها
    723

    پيش فرض

    برای (( خالی بند )) چه معادلی میشه به کار برد؟؟؟

    ممنون

    ______________________________________________

    یه مطلب دیگه هم هست...کسی می دونه آیا جناب "Reza1969 " به انجمن میان یا اینجا رو ترک کردن؟

    چون یه سوالی رو ( معادل " به خودم امیدوار شدم " ) 3-4 ماه پیش از طریق پیام خصوصی پرسیده بودم منتها هنوز جوابی نگرفتم!!! گفتم شاید دیگه اینجا نمیان!

  7. #2457
    در آغاز فعالیت subzeroking's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    11

    پيش فرض

    میشه لطفا یکی این ها رو ترجمه کنه؟
    ممنون
    فقط سریع تر

    حضرت فاطمه

    مقام حضرت علی
    فکر می کنم عبارت "حضرت فاطمه" رو بشه به این صورت گفت: her holiness Fatima
    در مورد "مقام" هم بستگی داره به اینکه منظورتون چی باشه. اگه جمله کامل رو بگید بهتر می شه نظر داد. (مثلاً ممکنه منظور مقام حضرت علی در مسجد کوفه مد نظر باشه یا ممکنه مقام به معنی شأن و مرتبه باشه)

  8. #2458
    پروفشنال Petros's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    محل سكونت
    سوال بسیار جالب و بجایی بود
    پست ها
    974

    پيش فرض

    ادامه جملات Graphmax:

    جهیزیه = Dowry
    بیماران صعب العلاج = Incurable Patients, Untreatable Patients
    مراکز خیریه، یتیم خانه ها، مراکز نگهداری معلولین = Charity Centers, Orphanages, Disabled Keeping Centers
    کمک رسانی در حوادث ناگوار طبیعی = Helping In Horrible Natural Disasters
    برگزاری جشن ازدواج گروهی = Observing Celebration Of Team Marriages

    برای جمله بالا نتونستم Adjective پیدا کنم، منظورم گروهی هست. به احتمال زیاد هم جمله بالا اشتباه است.

  9. #2459
    حـــــرفـه ای Asalbanoo's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    محل سكونت
    esfahan
    پست ها
    10,370

    پيش فرض

    برای (( خالی بند )) چه معادلی میشه به کار برد؟؟؟

    واسه خالی بند چیزی پیدا نکردم
    اما فکر کردم شاید خالی بند و لاف زن یکی باشند
    واسه لاف زن اینها رو پیدا کردم

    braggart...boaster

  10. #2460
    پروفشنال Petros's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    محل سكونت
    سوال بسیار جالب و بجایی بود
    پست ها
    974

    پيش فرض

    میشه لطفا یکی این ها رو ترجمه کنه؟
    ممنون
    فقط سریع تر

    حضرت فاطمه

    مقام حضرت علی
    شما Islamic Terms رو تو Google جستجو کن، ایشاالله به نتیجه میرسی!

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •