سلام
والا اینو یکی از دوستان توی دهن ما انداخته کار به معنی دقیقش ندارم
یعنی فوریه![]()
سلام
والا اینو یکی از دوستان توی دهن ما انداخته کار به معنی دقیقش ندارم
یعنی فوریه![]()
و اونها به صورت الله بختکی برچسب گذاری میشوند، به خاطر( همانطور که اشتیاق) اشتیاقاتی که برای صادرات فرشهای پاکستان وجود داره.
درود ، چنین چیزی وجود نداره که بتونید باهاش متن ترجمه کنید، ولی بهترین کار اینکه گلاسری تخصصی اقتصاد رو برای بابیلون گیر بیارید و یا
دیکشنری های دیگه و کارتون رو پیش ببرید.
منظور همان forcemajeure باید باشه !
Last edited by A M ! N; 30-11-2012 at 23:14.
واسهی فوری من urgent یا emergency رو شنیده بودم...![]()
Force که میشد زور!![]()
حاجی من زبانم خوب نباشه بد نیست دیگه در این حد میدونم که فوری نمیشه معنیش
گفتم که یکی از دوستان انداخته توی دهن من اونم به این معنای فوری خودش میگفت حالا باز از کجا افتاده بود توی دهن اون من نمیدونم![]()
نه نه نه، قصد توهین نداشتم دوست عزیزم، من شک اول خودمو گفتم!![]()
درود
ترجمه قسمتهای رنگی چیست؟
Newspapers exercise a profound influence on the minds of the people.
News is their chief interest and charm.
Thus, by expressing public opinion they (newspapers) serve as check on the government.
They sow seeds of communal quarrels. This misuse of newspapers can encourage agitation among people. Often they publish wrong advertisements which deceive and cheat the people and corrupt the public taste by giving indecent pictures and advertisement.
فرهنگ آریانپور معنی دو لغت Quarterly و Periodical را فصلنامه ترجمه کرده است اما به نظرم اولی درستتر است تا دومی، فرق درست این دو لغت در رابطه با مجلات چیست و هر کدام دقیقا برای کدام دسته از نشریات بکار می رود؟
سپاس
سلام it is out of در جملهی زیر به چه معناست ؟؟؟؟
it is out of such a transfer of energy that we arrive at a definition of heat.
مرسی ....
hi to everyone
There was everywhere a bewildering mass of fruit blossom—apple, plum, pear, cherry.
i know what is the meaning of " bewildering " i the sentence above, but i can't find a proper Persian equivalent for it.
please give me a hint.
مسخ کننده خوبه به نظرتون
جمله ناقصه - اگه کامل بود بهتر میشد معنی رو فهمید مثلا اون it به چی بر میگرده برای ترجمه خوب لازمه که بدونیم
چیزی که من فهمیدم: اون در زمره چنین انتقال انرژی که ما در تعریف گرما بهش رسیدیم گنجانده نمیشود
ولی بازم تاکید میکنم باید جمله کامل باشه - میتونه حتی معنی برعکس هم داشته باشه - باید جملات قبل رو خومد تا بشه فهمید اون معنی که من گفتم هست یا معنیش دقیقا بر عکس اینی که من گفتم هست - میتونه معنی نتیجه هم داشته باشه بستگی به جملات قبل داره
1- منظور اینه که روزنامه ها تاثیر عمیقی بر ذهن مردم میگذارن
2- نمیدونم
3-به عنوان ارگانی که صحت و سقم کارهای دولت رو ارزیابی میکنه کار میکنن
4- نزاع های دسته جمعی --- اشفتگی - هرج مرج
5- خدشه دار کردن اذهان عمومی
تفاوت بین Quarterly و periodical در اینه که اولی دقیقا هر سه ماه یک بار هست یعنی همون فصل نامه - ولی دومی که معمولا فاصله زمانی مشخصی هم داره اما این ناشر هست که اون فاصلع رو تعیین میکنه - مثلا هر شش ماه یک بار - یا هر دو ماه یک بار - یا هر چهار ماه یکبار برا همین بش میگن گاهنامه
Last edited by sajjad1973; 01-12-2012 at 11:09.
profound یعنی عمیق
exercise هم اینجا فعل جمله هست که فکر کنم دارند یا میگذارند جواب بده
chief:major, main, significant, important میشه اینجور معنی کرد علاقه و جذابیت اصلی
serve as check on اینو متوجه نشدم
پ.ن:همونی که پست قبلی گفته
cammunal quarrel نزاع عمومی (جمعی)
agitaion اشفتگی، پریشانی
corrupt the public taste ذائقه ی مردم رو خراب میکنند
sow هم میشه کاشتن
فرهنگ آریانپور معنی دو لغت Quarterly و Periodical را فصلنامه ترجمه کرده است اما به نظرم اولی درستتر است تا دومی، فرق درست این دو لغت در رابطه با مجلات چیست و هر کدام دقیقا برای کدام دسته از نشریات بکار می رود؟
اولی درسته (qurterly=فصل نامه)دومی کلا به مجلات ،روزنامه ها و... میگن که به صورت منظم هر روز یا هر هفته (معمولا برای روزنامه)و هر ماه یا quarterly (معمولا برای مجلات) منتشر میشه. تو دیکشنری هم گاه نامه ترجمه شده
معنی کل جمله میشه "از رویاین چنین انتقال انرژی ای ما به تعریف گرما میرسیم "
it is اینجا ای است (بعد از انرژی) میشه که است رو اینجا بخاطر روان تر شدن لازم نیست نوشت
از روی این چنین انتقال انرژی ای [است] که ما به تعریف گرما میرسیم
حیران کننده ،شگفت اور،مبهوت کننده چیز دیگه ای به ذهنم نیرسه
+
پست قبلی رو ندیدم وگرنه همشو ترجمه نمیکردم![]()
Last edited by moh72; 01-12-2012 at 11:09.
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)