سلام
حتا اگر بیشتر سکون سرمایه و ریسک در نهایت برعهده سازنده فرش باشد (یا روی سر او خراب شود)
سلام
حتا اگر بیشتر سکون سرمایه و ریسک در نهایت برعهده سازنده فرش باشد (یا روی سر او خراب شود)
سلام
دوستان، ترجمه جمله زیر چی می شه؟
Now, this is not to say that any level of any quality attribute is achievable with any function.
دروود
در "Myriads of Marketing Strategies"
واژه Myriads
پیشاپیش سپاس
"تعدادی" درسته؟
---------------------------------------------
"It scales easily from small to large"
این هم بی زحمت
Last edited by alone-boy; 28-11-2012 at 18:22.
لازم به گفتن نیست که هر مرحله با هر مشخصه کیفیت با هر نوع عمل کردی قابل انجام میباشد.
بسیار زیاد (آنقدر زیاد که قابل شمارش نباشد.)در "Myriads of Marketing Strategies"
واژه Myriads
مقیاس (درجه بندی) اون به آسانی از کوچک به بزرگ (کم به زیاد) تغییر میکند.It scales easily from small to large
Last edited by godfather_mk; 28-11-2012 at 19:17.
سلام
ترجمه بخش پررنگ شده رو می خواستم.
the environment within which the system operates (the systems with which it must interoperate, the protocols it uses to communicate with the rest of the world, etc.),
بسیار ممنون جناب ali_hp و جناب سعید ایرانزاد. توضیحاتتون واقعا مفید بود.
یه سوال دیگه: عبارت National Crime Victimization Surveys رو به چی ترجمه می کنید؟
من بهترین ترجمه ای که به عقلم رسیده اینه: مطالعات ملی قربانیان جرم و جنایت
سیستم هایی که سیستم مزبور باید با آن ها در تعامل باشد
(عبارت توی پرانتز پارامترهای محیط رو داره میگه. میشه در ابتدای پرانتز عبارت "شامل " را اضافه کرد)
سلام
it به چی بر می گرده؟ به محیط؟ یعنی سیستم هایی که محیط باید با آنها تعامل کند؟
ممنون ميشم بنده رو راهنمايي کنين. (سريال South Park)
اسم اين اپيزود Here Comes The Neighborhood هستش و ميخواستم ببينم چه معادلي بهتره براي اين عبارت بنويسم
(توضيح: خانواده هاي جديدي به شهر ميان)
------------------------
يه مرد ثروتمند با خونواده ـش مياد داخل يه فروشگاه که افراد معمولي ازش خريد ميکنن
يکي اينا رو مي بينه و به دوستش با تعجب ميگه که نگاه کن اينا با اين وضع شون اومدن از همچين جايي خريد کنن
رفيقش هم در جواب ميگه: I don't get it. He must pull in at least two hundred thousand a year
------------------------
افراد پولداري اومدن توي شهر و مردم از اين بابت ناراحتن.
اولي: ميخوان بچه هاشون رو به مدرسه هاي ما بفرستن و اونا رو با بچه هاي پاک و غير پولدار ما قاتي کنن
دومي: Oh, yeah, and it won't be long before they drove all of us poor underachieving people out of town with inflated real-estate costs
------------------------
يه پسره داره به رفيقش بازي چوگان رو ياد ميده و بهش ميگه: You simply must hit the williard into some cilium with your fracaman
------------------------
يه جاي ديگه هم پسره با اسبش ميزنه به رفيقش که روي اسبه و بهش ميگه:
بايد بيشتر حواست رو جمع کني
I was able to jollyrow your davishmere with a forecastle
------------------------
شهردار شهر توي يک سخنراني ميگه: This certainly has been an enlightening evening
------------------------
يه کم در مورد معني جمله there may be hope in you yet هم شک دارم
Last edited by sd70; 29-11-2012 at 00:32.
هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)