تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 241 از 720 اولاول ... 141191231237238239240241242243244245251291341 ... آخرآخر
نمايش نتايج 2,401 به 2,410 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #2401
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    سلام
    حتا اگر بیشتر سکون سرمایه و ریسک در نهایت برعهده سازنده فرش باشد (یا روی سر او خراب شود)

  2. این کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #2402
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    سلام
    دوستان، ترجمه جمله زیر چی می شه؟
    Now, this is not to say that any level of any quality attribute is achievable with any function.

  4. #2403
    داره خودمونی میشه alone-boy's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    150

    پيش فرض

    دروود
    در "Myriads of Marketing Strategies"
    واژه Myriads
    پیشاپیش سپاس
    "تعدادی" درسته؟
    ---------------------------------------------
    "It scales easily from small to large"
    این هم بی زحمت
    Last edited by alone-boy; 28-11-2012 at 18:22.

  5. #2404
    English | Active member godfather_mk's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    355

    پيش فرض

    سلام
    دوستان، ترجمه جمله زیر چی می شه؟
    Now, this is not to say that any level of any quality attribute is achievable with any function.
    لازم به گفتن نیست که هر مرحله با هر مشخصه کیفیت با هر نوع عمل کردی قابل انجام میباشد.

  6. 2 کاربر از godfather_mk بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #2405
    English | Active member godfather_mk's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    355

    پيش فرض

    دروود
    در "Myriads of Marketing Strategies"
    واژه Myriads
    پیشاپیش سپاس
    "تعدادی" درسته؟
    ---------------------------------------------
    "It scales easily from small to large"
    این هم بی زحمت
    در "Myriads of Marketing Strategies"
    واژه Myriads
    بسیار زیاد (آنقدر زیاد که قابل شمارش نباشد.)

    It scales easily from small to large
    مقیاس (درجه بندی) اون به آسانی از کوچک به بزرگ (کم به زیاد) تغییر میکند.
    Last edited by godfather_mk; 28-11-2012 at 19:17.

  8. 2 کاربر از godfather_mk بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #2406
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    سلام
    ترجمه بخش پررنگ شده رو می خواستم.

    the environment within which the system operates (the systems with which it must interoperate, the protocols it uses to communicate with the rest of the world, etc.),

  10. #2407
    پروفشنال srh124's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2005
    محل سكونت
    ايران زیبا
    پست ها
    602

    پيش فرض

    بسیار ممنون جناب ali_hp و جناب سعید ایرانزاد. توضیحاتتون واقعا مفید بود.

    یه سوال دیگه: عبارت National Crime Victimization Surveys رو به چی ترجمه می کنید؟
    من بهترین ترجمه ای که به عقلم رسیده اینه: مطالعات ملی قربانیان جرم و جنایت

  11. 2 کاربر از srh124 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #2408
    پروفشنال srh124's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2005
    محل سكونت
    ايران زیبا
    پست ها
    602

    پيش فرض

    سلام
    ترجمه بخش پررنگ شده رو می خواستم.

    the environment within which the system operates (the systems with which it must interoperate, the protocols it uses to communicate with the rest of the world, etc.),

    سیستم هایی که سیستم مزبور باید با آن ها در تعامل باشد
    (عبارت توی پرانتز پارامترهای محیط رو داره میگه. میشه در ابتدای پرانتز عبارت "شامل " را اضافه کرد)

  13. این کاربر از srh124 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  14. #2409
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    سیستم هایی که سیستم مزبور باید با آن ها در تعامل باشد
    (عبارت توی پرانتز پارامترهای محیط رو داره میگه. میشه در ابتدای پرانتز عبارت "شامل " را اضافه کرد)
    سلام
    it به چی بر می گرده؟ به محیط؟ یعنی سیستم هایی که محیط باید با آنها تعامل کند؟

  15. #2410
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    ممنون ميشم بنده رو راهنمايي کنين. (سريال South Park)

    اسم اين اپيزود Here Comes The Neighborhood هستش و ميخواستم ببينم چه معادلي بهتره براي اين عبارت بنويسم
    (توضيح: خانواده هاي جديدي به شهر ميان)

    ------------------------

    يه مرد ثروتمند با خونواده ـش مياد داخل يه فروشگاه که افراد معمولي ازش خريد ميکنن
    يکي اينا رو مي بينه و به دوستش با تعجب ميگه که نگاه کن اينا با اين وضع شون اومدن از همچين جايي خريد کنن
    رفيقش هم در جواب ميگه: I don't get it. He must pull in at least two hundred thousand a year

    ------------------------

    افراد پولداري اومدن توي شهر و مردم از اين بابت ناراحتن.
    اولي: ميخوان بچه هاشون رو به مدرسه هاي ما بفرستن و اونا رو با بچه هاي پاک و غير پولدار ما قاتي کنن
    دومي: Oh, yeah, and it won't be long before they drove all of us poor underachieving people out of town with inflated real-estate costs

    ------------------------

    يه پسره داره به رفيقش بازي چوگان رو ياد ميده و بهش ميگه: You simply must hit the williard into some cilium with your fracaman

    ------------------------

    يه جاي ديگه هم پسره با اسبش ميزنه به رفيقش که روي اسبه و بهش ميگه:
    بايد بيشتر حواست رو جمع کني
    I was able to jollyrow your davishmere with a forecastle

    ------------------------

    شهردار شهر توي يک سخنراني ميگه: This certainly has been an enlightening evening

    ------------------------

    يه کم در مورد معني جمله there may be hope in you yet هم شک دارم
    Last edited by sd70; 29-11-2012 at 00:32.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •