Can I consult with you ?
--------------------------------
YES .(( رکورد شکستن )) می شه Hit the record
و
(( رکورد جدیدی بر جای گذاشتن )) می شه Hit a new record
Can I consult with you ?
--------------------------------
YES .(( رکورد شکستن )) می شه Hit the record
و
(( رکورد جدیدی بر جای گذاشتن )) می شه Hit a new record
سلام
امیر جان ببخشید اگه من هی میام از شما غلط دیکته ای می گیرم
ولی محض اطلاع TMA مخفف Transparent Materials Adapter هست (یعنی ادابتوری که برای اسکن کردن نگاتیوها یا بطور کلی چیزهائی که ترنسپرنت هستند استفاده میشه) و positioning plate احتمالا قطعه ای هست که جای چیزی که می خواهیم اسکن کنیم رو با اون میشه تنظیم کرد که احتمالا (؟!) این دو قطعه روی هم سوار میشن. فکر کنم الان ترجمه پاراگراف دوم واضحتره .
واسه خط آخر هم بگم که carriage احتمالا اون نواری هست که در بستر اسکن (احتمالا همون صفحه ای که چیزی میذاریم روش و اسکن می کنیم ) حرکت می کنه.
منم زیاد تو اصطلاحات اسکنر وارد نیستم ولی نظرم رو گفتم
راستی دوستمون گفتن آقا امیر ترجمه کنه چون ایشون خیلی مهربونهو زود به همه کمک می کنه
موفق باشید![]()
Last edited by love-to-learn; 20-11-2007 at 18:45. دليل: بجایTMA اشتباه نوشته بودم ATM
سلام
گفتم شاید این عکس هم کمکی بکنه.همین الان از کاتالوگ HP گرفتم
![]()
سوال دوم، خیر درست نیست!
To set a new record
رکورد جدیدی بر جای گذاشتن
To break a record
رکورد شکستن
چون شما محبوب هستین![]()
They watching the number of weights Frau Balek had to throw on the scale befor the swinging pointer came to the rest exactly over the black line, that thin line of justice which had to be redrawn every year.
When my grandfather's parents had gone out as small children to gather mushrooms and sell them in order that they might season the meat of the rich people of Prague or be backed into game pies, it had never occurred to anyone to break this law.
what they had spun could be measured by the yard
این قرمز ها رو نمیفهمم چی میگه... لطفا یکی توضیح بده. ترجمه کنید.
در مورد ترازو و وزن کردن هست.
عقربه ظریف دقت (یا دقیق) ترازو که هر سال باید کنترل و بررسی مجدد شود.
شاید برای تزئین گوشت (غذای) آدمهای پولدار پراگ یا استفاده در گیم پای مورد مصرف قرار بگیرند
- پراگ پایتخت جمهوری چک هست
- گیم پای هم نوعی غذا هست
نخهائی که ریسیده بودند با واحد یارد میتوانستند اندازه گیری شوند.
امیدوارم درست ترجمه کرده باشم.
موفق باشید![]()
معنی قسمت های قرمز را می نویسم:
They watching the number of weights Frau Balek had to throw on the scale befor the swinging pointer came to the rest exactly over the black line, that thin line of justice which had to be redrawn every year.
خط باریک عدالت که هر سال باید دوباره کشیده شود (منظور همون خط ترازو هست که باید وسط وایسه، )
When my grandfather's parents had gone out as small children to gather mushrooms and sell them in order that they might season the meat of the rich people of Prague or be backed into game pies, it had never occurred to anyone to break this law.
آنها می توانند طعم دهنده های گوشت ثروتمندان پراگ باشند یا در Game pie (نوعی غذا ، فکر کنم پای گوشت به فارسی می شه)استفاده بشوند
Game pie:
what they had spun could be measured by the yard
می تونه با یارد (واحد اندازه گیری طول در انگیلیس ) اندازه گیری بشه
yard = 0.9144 meter.
Sorry love-to-learn I was writing the answer when you sent your post )
Last edited by A r c h i; 20-11-2007 at 22:47.
I'll be so thankful if you first look them up in dictionary and then confirm other's postsl, esp about the second sentence,
بچه ها ممکنه یه سری به این تاپیک بزنید متنم اونجاس
یه خلاصه ای رو ازش برام بگید...کد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
ممنونم
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)