اینها رو یکی معنیش رو بگه
that is very kind of you
everyday object
grammar spot
here you go
اینها رو یکی معنیش رو بگه
that is very kind of you
everyday object
grammar spot
here you go
ترجمه اولی :
معمولا کسانی که تکی بپرن (اهل انزوا باشن و با کسی همراه نشن) ، توی zone از بین میرن ... با این حال ، هر قاعده ای یه استثنایی هم داره ... gogol دقیقا نمونه یه همچین استثنایی بود . حدود 2 سال میشه که اون ترجیح میده واسه خودش (تنهایی) زندگی کنه و عضو هیچ قبیله ای/گروهی نشده .. این در حالیه که نه راهزن ها ، نه هیولاها ، نه نیروهای رزمی ، و اصلاً نه خود zone حریفش نمیشن و نمی تونن از دستش در امان باشن ...
stalker ها (تک-پرها - به میل و سلیقه میشه ترجمه اش کرد) واسه خودشون به جستجوی گوشه و کنار zone معول هستند . اکثر اونا ترجیح میدن تنهایی کار و زندگی کنن ، چون عضویت در گروه های مختلف وقت زیادی ازشون می گیره و در نتیجه از عایدی/درامدشون کاسته میشه ... بحز این دلیل ، خیلی هاشون اصولا علاقه مند به مستقل بودن و انزوا هستن ..
//
بقیه اش هم (طبق سنت) یا بقیه دوستان زحمت می کشن یا فردا شب ...
howdy
what does "the fold" mean in this sentence
(the fold of iceland are the descendants of norsemen as well as early irish and other.they have developed into hard-working farmers and fisherman. hoom
please notice carefully
thx for your help
معنیش میتونه "افراد" باشه .
fold معنی گله گوسفند میده و ما تو زبان خودونم خیلی وقت ها دیدیم که گوشفند ها رو به مردم تشبیه کردیم . به نظر من میتونه اینجوری معنی بشه .افراد این جزیره از نوادگان اسکانديناوى ها هستند که الان به ایرلند و چند کشور دیگه تبدیل شده . آنها در کار سخت کشاورزی و ماهیگیری ساخته شدند .
(the fold of iceland are the descendants of norsemen as well as early irish and other
which translate is correct?mine or yours?hoom
ساکنان ایرلند از نوادگان اسکاندیناوی ها و همچنین ایرلندی های قدیمی و بقیه هستند.
what does " Eric the Red"mean in this sentence?is that the name of a person? hoom
(greenland was colonized by Eric the Red ,who sailed over from iceland.)thx
ساکنان ایرلند ؟ !
ساکنان جزیره درسته .
اریک اسمه و قرمز لقبه یا به نحوی اسم مستعاره ...
سرزمین سبز توسط اریک قرمز درست شده است ...
مثل Cyrus the Great که میشه کوروش بزرگ .
سلام.
اگه میشه به این یه نگاهی بندازید و اشکلامو که خیلی هم زیادن بهم بگید !!!
چقدر ترجمه سخته !!!
ساعت 7 بود.یک بعدازظهر گرم در تپه های سیونی.وقتی گرگ پدر از خواب
It was seven o'clock of a very warm evening in the Seeonee
hills when Father Wolf woke up from his day's rest, scratched
himself, yawned, and spread out his paws one after the other to
get rid of the sleepy feeling in their tips. Mother Wolf lay with
her big gray nose dropped across her four tumbling, squealing
cubs, and the moon shone into the mouth of the cave where they
all lived. "Augrh!" said Father Wolf. "It is time to hunt again." He
was going to spring down hill when a little shadow with a bushy
tail crossed the threshold and whined: "Good luck go with you,
O Chief of the Wolves. And good luck and strong white teeth go
with noble children that they may never forget the hungry in this
world."
روز استراحتش بیدار شد ، خودشو خاروند ، خمیازه ای کشید و پنجه هاشو
یکی بعد از دیگری باز کرد تا احساس خواب آلودگی از سرشون بره.
.............این تیکه رو نفهمیدم........
آنها در غاری زندگی می کردند که ماه دهانه ی اونو با نور خودش درخشان کرده بود.
(یا : درخشش ماه در دهانه ی غاری که آنها درش زندگی میکردند)
گرگ پدر آهی کشید و گفت : دوباره وقته شکاره .
قصد داشت به پایین تپه جهشی بزند
............این تیکه رو نفهمیدم..........
با ناله گفت : خوش بختی باتو میاد.
رئیس گرگ ها و خوش بختی و نیروی دندان سفید میاید ..... بچه هایی که ممکنه
فراموش نکنن گرسنگی رو در این جهان !!! ( چی شد)
may sb translate this sentence in english please
ما را در غم خود شریک کنید![]()
به نظر من حقیر استراحت روزانه جالبتر میشه
گرگ مادر با پوزه بزرگ خاکستریش روی چهارتا توله ی پرصدا و شیطونش ولو شده بود.در آن هنگام سایه ای کوچک با دمی پشمالو از آستانه غار رد شد و شروع به نالیدن کرد:
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)