تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 236 از 720 اولاول ... 136186226232233234235236237238239240246286336 ... آخرآخر
نمايش نتايج 2,351 به 2,360 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #2351
    آخر فروم باز jedivssith's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    پست ها
    1,185

    8

    درود

    ترجمه قسمتهای رنگی عبارات چیست؟



    1- The way you listen, move, and react tells the other person whether or not you care, If you’re truthful, and how well you’re listening.

    2- You can communicate in places where you are supposed to maintain silence.

    3- We communicate a great deal through touch.

    4- A warm bear hug

    5- I’m the boss

    سپاس

  2. #2352
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    In the last few years, the trend is changed, also thanks to important donor-funded investments
    سرمایه گذاریهای اهدایی

  3. 2 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  4. #2353
    آخر فروم باز Sha7ab's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    Airstrip One
    پست ها
    1,264

    پيش فرض

    درود

    ترجمه قسمتهای رنگی عبارات چیست؟



    1- The way you listen, move, and react tells the other person whether or not you care, If you’re truthful, and how well you’re listening.

    2- You can communicate in places where you are supposed to maintain silence.

    3- We communicate a great deal through touch.

    4- A warm bear hug

    5- I’m the boss

    سپاس
    نحوه ی گوش کردن، حرکت کردن و واکنش شما به شخص دیگه نشان میده که آیا شما اهمیت میدید یا خیر، شخص صادقی هستید یا خیر و اینکه چه اندازه خوب گوش میدید.
    در جاهایی که قراره سکوت رو حفظ کنید میتوانید با دیگران ارتباط برقرار کنید
    مقدار زیادی از ارتباط ما از طریق لامسه است
    یک آغوش گرم و محکم
    رئیس منم

  5. 4 کاربر از Sha7ab بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #2354
    آخر فروم باز Retired User's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2007
    محل سكونت
    Road To Perdition
    پست ها
    2,154

    پيش فرض

    سلام دوستان
    امکانش هست کسی این 6 صفحه رو برای من ترجمه کنه؟
    هزینه رو تقدیمش میکنم
    متن زیاد سخت نیست (از عهده خودم برمیاد) ولی واقعا وقتش رو ندارم
    صفحه 1 و 2 برای نمونه
    ariakma.persiangig.com/1.jpg
    (تگ درکت لینک کار نمیکنه)

    پ.خ کنید لطفا
    ممنون

  7. #2355
    اگه نباشه جاش خالی می مونه ahmad rayaneh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2005
    پست ها
    308

    پيش فرض

    Hi everybody,

    could somebody kindly provide the best possible equivalent for the following sentences (mainly the highlighted parts)? the concerned field is economics

    ... با ایجاد استاندارد کاذب و تصنعی زندگی موجود که هیچگونه همخوانی با تولید ملی ما نداشته و ندارد کشور را با اولین شوک با مشکلات فرارو دست به گریبان ساخت.

    کشورهایی که پیش از این منابع انرژی را نزدیک به رایگان در اختیار داشتند.

    کشورهای عضو اتحادیه اروپا با سوءتدبیر در گزینش پیشی و پسی اقتصاد و سیاست و هم سنگ سازی اعضاء از استاندارد برابر زندگی، وضع موجود را فراهم آوردند.

    thank you in advance

  8. #2356
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    سلام
    می شه لطف کنید و بخش پررنگ شده رو برام معنی کنید؟

    The Software Decision Module hides software design decisions that are based on mathematical theorems, physical facts, and programming considerations such as algorithmic efficiency and accuracy. The secrets of this module are not described in the requirements document. This module differs from the other modules in that both the secrets and the interfaces are determined by software designers. Changes in these modules are more likely to be motivated by a desire to improve performance or accuracy than by externally imposed changes.

  9. #2357
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    سلام
    می شه بخش پررنگ شده رو ترجمه کنید؟ متشکرم

    When budgets are cut (or overrun) and schedules slip, delivering a subset is often the best way to put a positive face on a bad situation. It is probably the case that more subsets would be delivered (instead of nothing at all) if the architectural structure necessary to achieve them—the uses structure—had been carefully designed.

  10. #2358
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    سلام
    می شه لطف کنید و بخش پررنگ شده رو برام معنی کنید؟

    The Software Decision Module hides software design decisions that are based on mathematical theorems, physical facts, and programming considerations such as algorithmic efficiency and accuracy. The secrets of this module are not described in the requirements document. This module differs from the other modules in that both the secrets and the interfaces are determined by software designers. Changes in these modules are more likely to be motivated by a desire to improve performance or accuracy than by externally imposed changes.

    درود.

    بخش بولد شده با اندکی Manipulation :

    این ماژول با ماژولهای دیگر تفاوت دارد چرا که رموز و رابط های برنامه توسط طراحان برنامه تعیین میشود. امکان اینکه تمایل به بهبود دادن قدرت اجرا و یا دقت برنامه باعث عملی شدن تغییرات در این ماژولها شود بیشتر است تا اینکه بر اساس نیازهای بیرونی ( دیگران ) تغییراتی صورت بپذیرد.

  11. 3 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #2359
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    سلام
    می شه بخش پررنگ شده رو ترجمه کنید؟ متشکرم

    When budgets are cut (or overrun) and schedules slip, delivering a subset is often the best way to put a positive face on a bad situation. It is probably the case that more subsets would be delivered (instead of nothing at all) if the architectural structure necessary to achieve them—the uses structure—had been carefully designed.
    احیانا اگه ساختار بنایی مورد نیاز برای اتمام آنها - ساختار uses ؟؟ - با دقت طراحی شده بود ، زیرمجموعه های بیشتری ( به جای هیچ زیرمجموعه ای ) عاید ما میشد.

    the uses structure رو نفهمیدم منظورش چیه ؟ نکنه uses اون فعل که ما فکر میکنیم نیست و مخفف باشه ؟

  13. 3 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #2360
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    احیانا اگه ساختار بنایی مورد نیاز برای اتمام آنها - ساختار uses ؟؟ - با دقت طراحی شده بود ، زیرمجموعه های بیشتری ( به جای هیچ زیرمجموعه ای ) عاید ما میشد.

    the uses structure رو نفهمیدم منظورش چیه ؟ نکنه uses اون فعل که ما فکر میکنیم نیست و مخفف باشه ؟
    سلام
    architectural structure= ساختار معماری (معماری نرم افزار)
    uses structure= ساختار استفاده (یکی از ساختارهای معماری نرم افزار است)

    من معنی این جمله رو نمی فهمم.
    if the architectural structure necessary to achieve them—the uses structure—had been carefully designed

  15. این کاربر از قله بلند بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •