تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 236 از 859 اولاول ... 136186226232233234235236237238239240246286336736 ... آخرآخر
نمايش نتايج 2,351 به 2,360 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #2351
    حـــــرفـه ای A r c h i's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    محل سكونت
    Dream Land
    پست ها
    3,046

    پيش فرض

    دوستان سلام .احتیاج خیلی فوری و مبرم به ترجمه جمله زیر دارم خیلی خیلی ممنون میشم کمکم کنید:

    eliminate the german soldiers along the river
    سرباز آلمانی را در کنار رودخانه حذف کنید (از بین ببرید)


    سلام، ميشه لطفاعبارات زير خط دار رو ترجمه کنيد:

    his mother was the doughter of a state worker and his father was the son of a country deacon.

    he served in the foresty department and then became a manager of various households and states.
    ممنون
    مادرش دختر یک کارمند دولتی بود و پدرش پسر خادم کلیسای ایالتی بود.

    او در بخش جنگلداری ( اگه آن لغت forestryباشه) خدمت کرد و سپس رییس چندین خانوار و ایالت شد

  2. 2 کاربر از A r c h i بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #2352
    آخر فروم باز JEFF_HARDY's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    محل سكونت
    SHZ
    پست ها
    999

    پيش فرض

    سلام، ميشه لطفاعبارات زير خط دار رو ترجمه کنيد:

    his mother was the doughter of a state worker and his father was the son of a country deacon.

    he served in the foresty department and then became a manager of various households and states.
    ممنون

    مدير محل هاي خانوادگي و اداري:manager of various households and states

    كارمند دولت :a state worker


    كشيش روستايي:country deaconr

  4. 2 کاربر از JEFF_HARDY بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #2353
    اگه نباشه جاش خالی می مونه saber57's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    دنیا،کهکشان راه شیری،سیاره زمین، قاره آسیا، ایران
    پست ها
    405

    1

    دوستان سلام .احتیاج خیلی فوری و مبرم به ترجمه جمله زیر دارم خیلی خیلی ممنون میشم کمکم کنید:

    eliminate the german soldiers along the river
    امتداد رودخانه را ازوجود سربازان آلمانی پاکسازی کن
    (بازی call of duty 4 هست نه ؟!)
    Last edited by saber57; 31-03-2009 at 20:49.

  6. #2354
    اگه نباشه جاش خالی می مونه babak_beiknejat's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    پست ها
    298

    پيش فرض

    دوستان اگه محبت كنند جمله رو برو رو ترجمه كنند ممنون ميشم
    One more word from you
    and you're mess meat !

  7. #2355
    اگه نباشه جاش خالی می مونه saber57's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    دنیا،کهکشان راه شیری،سیاره زمین، قاره آسیا، ایران
    پست ها
    405

    پيش فرض

    دوستان اگه محبت كنند جمله رو برو رو ترجمه كنند ممنون ميشم.
    One more word from you

    and you're mess meat !
    it isn't idioms,proverb or any phrasal verb

    it's just a sentence for insulting someone

    you can use "rotten tomato" or "mad ..." instead of it!!!!!

  8. #2356
    پروفشنال vahid0801's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    محل سكونت
    Not In This World
    پست ها
    864

    پيش فرض

    one more word from you
    and you're mess meat
    یه کلمه دیگه بگی تیکه بزرگت گوشته.

  9. 2 کاربر از vahid0801 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #2357
    آخر فروم باز ravani_13's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    بوداپست ( پارتی لند )
    پست ها
    1,697

    پيش فرض

    ترجمه ی دقیق این 1 خط رو میخواستم ... لطفا کمک کنید که عجله ای هست .... مرسی

    im quite okay i reckon, just a bit tired....
    dont feel like going to college today, but i reckon ill have to

  11. #2358
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    ترجمه ی دقیق این 1 خط رو میخواستم ... لطفا کمک کنید که عجله ای هست .... مرسی

    im quite okay i reckon, just a bit tired....
    dont feel like going to college today, but i reckon ill have to
    فکر کنم حالم خوب باشه ... فقط یه خورده خسته ام ..
    امروز حوصله رفتن به کالج رو ندارم ، اما فکر کنم مجبورم که برم ...
    سلام دوستان و خسته نباشید و تشکر فراوان
    می شه دو تا پاراگراف زیر رو بر ای من ترجمه کنید
    most current work focuses on content-based duplicate detection [17][19], in which each web
    document is first characterized with some fingerprints such as shingles [9] or simhash [19], and then any pair of documents with a small l2 or hamming distance are considered as duplicates. However, content-based de-dup can only be carried out offline after the web pages have been downloaded

    while a forum crawler is interested in how to find out valuable links to follow given that most forum pages have explicit in-links

    اکثر تحقیقات فعلی به تشخیص الگوهای تکراری براساس محتوای صفحات می پردازند ... براساس این تحقیقات ، هر صفحه وب ابتدا توسط روش های shingles و simhash در جستجوی اثرانگشت ها گشته می شود ، و سپس هر دو صفحه با l2 کوچک (فاصله hamming کوچک) بعنوان صفحات مشابه و تکراری در نظر گرفته می شوند. با این حال ، این روش مبتنی بر محتوای صفحات فقط می توان در حالت آفلاین (یعنی بعد از آنکه کل صفحات دانلود شدند) اجرا شود.

    در حالیکه جستجوگر فوروم علاقه مند به یافتن لینک های ارزشمند است (با فرض اینکه اکثر صفحات فوروم ها مملو از لینک های گوناگون هستند) ...

  12. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #2359
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام ، این یعنی چی:
    Your no fuss webhost
    ممنوعیت اعتراض به سرورتان(میزبان وب)
    دقیقا برعکس اون چیزی که دوستمون ترجمه کردن ؛ no fuss یعنی بی دردسر ... بی دغدغه .. یه جمله تبلیغاتیه ... یعنی خیالتون راحت باشه ، همه کارا با ما! ..
    از دوستان خواهش میکنم این رو برام به انگلیسی ترجمه کنند. برای تهیه یک داستان کوتاه احتیاجش دارم :

    "دستگاه فاسد امنیتی ،منو واسه کار کثیف جاسوسی میخواست اما وقتی زیر بار نرفتم ،موذیانه بدنامم کردند"

    ساعاتی از شب گذشته بود و من هنوز به حرفای استیو فکر میکردم .اون از من کمک خواسنه بود
    ممنون میشم
    the vicious intelligence service , wanted me for immoral work of espionage , but when I declined , they mischievously ruined my reputation ...

    it's midnight (?) and I'm still thinking about what Steve said ... He had asked for my help

  14. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #2360
    کـاربـر بـاسـابـقـه Vallio's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2005
    محل سكونت
    اصفهـــان
    پست ها
    3,789

    پيش فرض

    معنی :

    نمایشگاه اتومبیل دوستان

    Doostan Automobile Galery میشه ؟ یا نه ؟ یه ترجمه خیلی شیک میخام ( از نظر دستوری درست باشه )

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •