تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 233 از 720 اولاول ... 133183223229230231232233234235236237243283333 ... آخرآخر
نمايش نتايج 2,321 به 2,330 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #2321
    آخر فروم باز Sha7ab's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    Airstrip One
    پست ها
    1,264

    پيش فرض

    سلام
    ترجمه این چی میشه؟

    being from gilbert a lot of the members have never even been on a subway before
    احتمالا بعد گیلبرت یه ویرگول داشته ولی در هر حال:
    با توجه به اینکه اهل گیلبرت بودن خیلی از اعضا قبلا توی مترو (یا راه زیرزمینی) نبودن.
    یا: با توجه به اینکه اهل گیلبرت بودن خیلی از اعضا قبل از این رنگ مترو رو به چشم ندیده بودن

    I am not sleepy, and, as I am not to be called till I
    awake, naturally I write till sleep comes
    خاب آلود نیستم و از آنجا که قرار نیست تا زمان بیدار شدن صدایم بزنند، بدیهی است که تا زمان خواب بنویسم

  2. 7 کاربر از Sha7ab بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #2322
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Nov 2012
    پست ها
    38

    پيش فرض

    احتمالا بعد گیلبرت یه ویرگول داشته ولی در هر حال:
    با توجه به اینکه اهل گیلبرت بودن خیلی از اعضا قبلا توی مترو (یا راه زیرزمینی) نبودن.
    یا: با توجه به اینکه اهل گیلبرت بودن خیلی از اعضا قبل از این رنگ مترو رو به چشم ندیده بودن


    خاب آلود نیستم و از آنجا که قرار نیست تا زمان بیدار شدن صدایم بزنند، بدیهی است که تا زمان خواب بنویسم

    سلام
    چرا بعد از گیلبرت باید ویرگول داشته باشد ؟ و چرا احتمالا؟

  4. #2323
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Nov 2012
    پست ها
    38

    پيش فرض

    please translate the bold words.

    I am not sleepy, and, as I am not to be called till I
    awake, naturally I write till sleep comes.

    سلام

    ببین دوست گلم

    اول اون کامای وسط و بنداز دور -

    خواب آلود نیستم و می نویسم تا خواب به طور طبیعی به سراغم بیاید

    حالا داخل کاما

    همانطورکه من تا زمانیکه بیدار شوم صدازده نمی شوم

    ترجمه داخل کامای یکم بریخته



  5. #2324
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    سلام
    چرا بعد از گیلبرت باید ویرگول داشته باشد ؟ و چرا احتمالا؟
    being from gilbert , a lot of the members have never even been on a subway before

    خیلی سادس ، در این جمله
    Being from gillbert برای ما حکم "عامل معرف" رو داره.

    در قانون کاما ، عامل معرف بهتره از بخش اصلی جمله جدا بشه ( برای جلوگیری از اشتباه )


    در این جمله کاما قید نشده ، البته مشکلی هم نیست چون میتونیم کاما را حذف کنیم. ولی
    بهتر است باشد.

  6. #2325
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Nov 2012
    پست ها
    38

    پيش فرض

    being from gilbert , a lot of the members have never even been on a subway before

    خیلی سادس ، در این جمله
    Being from gillbert برای ما حکم "عامل معرف" رو داره.

    در قانون کاما ، عامل معرف بهتره از بخش اصلی جمله جدا بشه ( برای جلوگیری از اشتباه )


    در این جمله کاما قید نشده ، البته مشکلی هم نیست چون میتونیم کاما را حذف کنیم. ولی
    بهتر است باشد.
    رراست می گن که آدم چیزی درست یاد بگیره بهتره تا اصلا یاد نگیره

    متاسفانه هر چی نوشتید غلط محض

  7. #2326
    آخر فروم باز Sha7ab's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    Airstrip One
    پست ها
    1,264

    پيش فرض

    رراست می گن که آدم چیزی درست یاد بگیره بهتره تا اصلا یاد نگیره

    متاسفانه هر چی نوشتید غلط محض
    دوست عزیز شما به جای مچ گیری و ایراد بدون دلیل گرفتن از دیگران دلایل خودت رو مطرح کن که امین اشتباه میگه. شما اگه با ساختار Having" + past participle آشنا باشی میفهمی که ویرگول بعد از جمله ی شامل ing لازمه!
    مثال:Having lived in London, I know its climate very well
    سلام

    ببین دوست گلم

    اول اون کامای وسط و بنداز دور -

    خواب آلود نیستم و می نویسم تا خواب به طور طبیعی به سراغم بیاید

    حالا داخل کاما

    همانطورکه من تا زمانیکه بیدار شوم صدازده نمی شوم

    ترجمه داخل کامای یکم بریخته
    شما خواب به طور طبیعی به سراغم بیایدرو از کجا آوردید دقیقا؟
    naturally I write till sleep comes دقیقا معنیش میشه "طبیعتا (معمولا) اینقدر مینویسم که بخابم." حالا خواب طبیعی؟!

  8. 3 کاربر از Sha7ab بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #2327
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Nov 2012
    پست ها
    38

    پيش فرض

    دوست عزیز شما به جای مچ گیری و ایراد بدون دلیل گرفتن از دیگران دلایل خودت رو مطرح کن که امین اشتباه میگه. شما اگه با ساختار Having" + past participle آشنا باشی میفهمی که ویرگول بعد از جمله ی شامل ing لازمه!
    مثال:Having lived in London, I know its climate very well

    شما خواب به طور طبیعی به سراغم بیایدرو از کجا آوردید دقیقا؟
    naturally I write till sleep comes دقیقا معنیش میشه "طبیعتا (معمولا) اینقدر مینویسم که بخابم." حالا خواب طبیعی؟!

    سلام دوست گلم

    من مچ گیری نمی کنم

    اول جمله انگلیسی را تحلیل گرامری کن بعد ترجمه بعد میشینیم در مورد ترجمه آن بحث می کنیم در غیر این صورت سخنی نمی موند

    شما هنوز فعل های جمله نمی دونی چی هست؟

  10. #2328
    آخر فروم باز iCe m@n's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2009
    محل سكونت
    استان البرز
    پست ها
    4,020

    پيش فرض

    دوستان ممنون میشم این رو کامل ترجمه کنید

    Ripped: movies (addon available), other languages except english.
    Based on the professional edition.

  11. #2329
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    سلام دوست گلم

    من مچ گیری نمی کنم

    اول جمله انگلیسی را تحلیل گرامری کن بعد ترجمه بعد میشینیم در مورد ترجمه آن بحث می کنیم در غیر این صورت سخنی نمی موند

    شما هنوز فعل های جمله نمی دونی چی هست؟
    دوست گرامی.

    نمیدانم شما کجا انگلیسی یاد گرفتین، ولی انگار اون انگلیسی ای که شما یاد گرفتین ، با اینجا خیلی تفاوت داره.


    یا شایدم به راستی گروه انجمن زبان ، انگلیسی بلد نیست....! خواهشمندیم مراعات فرمایید. همچنین از فونت
    با اندازه ی پیش هماهنگ شده استفاده نمایید.

    باسپاس./.

  12. 2 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #2330
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    دوستان ممنون میشم این رو کامل ترجمه کنید

    Ripped: movies (addon available), other languages except english.
    Based on the professional edition.

    بخشهای حذف شده
    (سانسور) : فیلمها ( البته add on ها در دسترس خواهد بود ) ، تمام زبانهای دیگر به جز انگلیسی.
    بر اساس ورژن پروفشنال

  14. 6 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •