تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 233 از 859 اولاول ... 133183223229230231232233234235236237243283333733 ... آخرآخر
نمايش نتايج 2,321 به 2,330 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #2321
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Apr 2005
    پست ها
    1,562

    پيش فرض

    دوستان این جمله رو هر چی سعی کردم نتونستم به انگلیسی برگردونم. ممنون میشم برگردانید:

    این روش از بنیان اشتباه است

  2. #2322
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Apr 2005
    پست ها
    1,562

    پيش فرض

    I with up with him to resurrect this
    all shivery things
    فکر کنم اون with اول wake بوده و اشتباه تایپی شده. دو تا with معنی نمیدن.
    I wake up with him to resurrect this
    resurrect all of them

  3. #2323
    پروفشنال Amin CG's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    511

    پيش فرض

    ترجمه لطفا :



    سلام به همه شما دوستان عزیز

    امیدوارم حالتون خوب باشه و در کارهایتون همیشه موفق باشید

    منتظر نظرات شما در مورد کارم هستم

    مرسی



    بچه ها لطفا ترجمشو بهم بدهید ممنون

  4. #2324
    اگه نباشه جاش خالی می مونه saber57's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    دنیا،کهکشان راه شیری،سیاره زمین، قاره آسیا، ایران
    پست ها
    405

    1

    ترجمه لطفا :



    سلام به همه شما دوستان عزیز

    امیدوارم حالتون خوب باشه و در کارهایتون همیشه موفق باشید

    منتظر نظرات شما در مورد کارم هستم

    مرسی


    بچه ها لطفا ترجمشو بهم بدهید ممنون
    welcome to my dear friends
    Have a good time and I wish you success more than ever
    I'll wait for your comments about my job
    Thanks
    all the best ......
    Last edited by saber57; 27-03-2009 at 00:06.

  5. 2 کاربر از saber57 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #2325
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Apr 2005
    پست ها
    1,562

    پيش فرض

    این روش از بنیان اشتباه است
    میشه این جمله رو اینطوری گفت ؟ :
    this way is wrong from basis
    ???

  7. این کاربر از abbas13677_2005 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #2326
    حـــــرفـه ای A r c h i's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    محل سكونت
    Dream Land
    پست ها
    3,046

    پيش فرض

    فکر کنم اون with اول wake بوده و اشتباه تایپی شده. دو تا with معنی نمیدن.
    I wake up with him to resurrect this
    resurrect all of them
    من با او بیدار شدم تا این را زنده کنم (احیا کنم)
    همه اش را زنده کنم

    دوستان این جمله رو هر چی سعی کردم نتونستم به انگلیسی برگردونم. ممنون میشم برگردانید:

    ین روش از بنیان اشتباه است
    This method is basically wrong
    This method is fundamentally wrong
    The method is

    ترجمه لطفا :



    سلام به همه شما دوستان عزیز

    امیدوارم حالتون خوب باشه و در کارهایتون همیشه موفق باشید

    منتظر نظرات شما در مورد کارم هستم

    مرسی



    بچه ها لطفا ترجمشو بهم بدهید ممنون
    Hello to all of you, my dear friends
    I hope you're doing well and always be successful
    I'm waiting for your comments on my work(on what I've done)l
    Thanks

    توجه داشته باشید که job یعنی شغل، نه کاری که انجام می دیدی.

  9. 3 کاربر از A r c h i بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #2327
    کاربر فعال انجمن موسیقی rh.mohammad's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2008
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    307

    پيش فرض

    سلام.خسته نباشید.ترانه ی زیر واسه سریال جواهری در قصره.مطمئنم هر کی این سریال رو بدون سانسور دیده با این آهنگ خیلی حال کرده.میشه واسم ترجمش کنید؟البته کمی طولانیه.چون خواستم ترجمش یه دست باشه همه اش رو گذاشتم.اگه متنش بیشتر از حد مجازه بگید تا فقط جاهایی که نمی فهمم رو بذارم.

    Icy shades of blue
    I've been true to you
    Shaped my world on 'soon'
    Prayed to ghostly moons
    Deep and dark it preys
    Bleak and stark embrace
    Love's a shark at bay
    Till your heart's betrayed
    Oh, the curse of men and war
    My hero's cry is empty, forlorn
    In the silence I conceed
    my heart can't flee
    this hopeless dream must be or vanish foolish love


    Once you promised distant shore
    and o're the waves you'd lift me once more
    Now my pain brings no reward
    your fate's bound and sworn


    From a far I wish you near
    and with each breath, I tremble with fear
    For in spite of how I bleed
    my heart can't flee this hopeless dream must be or vanish foolish love
    My heart can't flee this foolish love

    لینک آهنگش هم اینه
    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

    خیلی قشنگه اگه خواستید دانلود کنید

  11. #2328
    پروفشنال vahid0801's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    محل سكونت
    Not In This World
    پست ها
    864

    پيش فرض

    Icy shades of blue
    سایه های سرد رنگ ابی
    I've been true to you
    من با تو صادق بوده ام
    Shaped my world on 'soon'
    به موقع زندگی مرا ترسیم کرد
    Prayed to ghostly moons
    بسوی قمر هایی از جنس روح دعا کرد

    Deep and dark it preys
    عمیق و بی نور از بین میبرد

    Bleak and stark embrace
    ای بی پنا ه و نیرومد,در اغوش بگیر
    Love's a shark at bay
    عشق همچون کوسه ای در خلیج است
    Till your heart's betrayed
    تا زمانی که به قلبت خیانت شود
    Oh, the curse of men and war
    قسم به مبارزه و مردان
    My hero's cry is empty, forlorn
    اشک های قهرمان من تهیست,ای بیچاره
    In the silence I concede
    در سکوت اعتراف میکنم
    my heart can't flee
    قلبم نمیتواند بگریزد
    this hopeless dream must be or vanish foolish love
    این رویا ی بی امید,باید حقیقت داشته باشد یا عشق احمقانه را نا پدید کند


    Once you promised distant shore
    همین که به ساحل دوردست قول دادی
    and the waves you'd lift me once more
    (فکر کنم املا غلطه و چون مفهوم این بیت به o're بستگی داره نمیشه درست گفت چه معنایی داره )
    Now my pain brings no reward
    و اینک درد من پاداشی ندارد
    your fate's bound and sworn
    و سرنوشتت متعهد شد و قسم یاد کرد

    From a far I wish you near
    از راهی دور ارزو میکنم نزدیک باشی
    and with each breath, I tremble with fear
    و با هر نفس با ترسی میلرزم
    For in spite of how I bleed
    برای کینه جوییدن که من چطور زجر میکشم
    my heart can't flee this hopeless dream must be or vanish foolish love
    این رویا ی بی امید,باید حقیقت داشته باشد یا عشق احمقانه را نا پدید کند
    My heart can't flee this foolish love
    قلبم نمیتوتند از این عشق احمقانه بگریزد

    دیگه ببخشید اگه اشکالی هست.یه خرده هم عجله ای شد

  12. 3 کاربر از vahid0801 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #2329
    اگه نباشه جاش خالی می مونه saber57's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    دنیا،کهکشان راه شیری،سیاره زمین، قاره آسیا، ایران
    پست ها
    405

    12

    سلام.خسته نباشید.ترانه ی زیر واسه سریال جواهری در قصره.مطمئنم هر کی این سریال رو بدون سانسور دیده با این آهنگ خیلی حال کرده.میشه واسم ترجمش کنید؟البته کمی طولانیه.چون خواستم ترجمش یه دست باشه همه اش رو گذاشتم.اگه متنش بیشتر از حد مجازه بگید تا فقط جاهایی که نمی فهمم رو بذارم.

    icy shades of blue
    i've been true to you
    shaped my world on 'soon'
    prayed to ghostly moons
    deep and dark it preys
    bleak and stark embrace
    love's a shark at bay
    till your heart's betrayed
    oh, the curse of men and war
    my hero's cry is empty, forlorn
    in the silence i concede
    my heart can't flee
    this hopeless dream must be a vanish or foolish love


    once you promised distant shore
    and o're the waves you'd lift me once more
    now my pain brings no reward
    your fate's bound and sworn


    from a far i wish you near
    and with each breath, i tremble with fear
    for in spite of how i bleed
    my heart can't flee this hopeless dream must be or vanish foolish love
    my heart can't flee this foolish love


    خیلی قشنگه اگه خواستید دانلود کنید
    دوستان اگه میتونن کمک کنند(جهت رفع اشکال)

    پاراگراف اول:

    icy shades of blue
    i've been true to you
    shaped my world on 'soon'
    prayed to ghostly moons
    deep and dark it preys
    bleak and stark embrace
    love's a shark at bay
    till your heart's betrayed
    oh, the curse of men and war
    my hero's cry is empty, forlorn
    in the silence i concede
    my heart can't flee
    this hopeless dream must be a vanish or foolish love

    سایه های سرد آسمان
    من به تو وفادار مانده ام
    طولی نخواهد کشید هستی ام
    دعایی برای ماههای خیالی خواهد شد
    او عمیق و سرد دعا میکند
    آغوشی باز و پاک را
    عشق به سان کوسه ای در دریاست
    که تا شکار قلبت ،از پای نخواهد نشست
    آه،... مصیبت انسانها و جنگ
    صدای بانگ و فریاد قهرمانم پوچ و غرا نیست ،طفلک
    اقرار میکنم در سکوت
    قلبم را یارای گریزی نیست از
    این رویای نومیدی که فرجامش نباشد جز عشقی پایایان یافته یا احمقانه

    پاراگراف دوم :

    once you promised distant shore
    and o're the waves you'd lift me once more
    now my pain brings no reward
    your fate's bound and sworn

    زمانی از کرانه دور پیمان بستی
    از میان امواج ،دگر بار مرا خواهی رهاند
    و اکنون درد و رنجم ،نخواهد داشت هیچ سودی
    به حال سرنوشت گره خورده و عجین شده ات

    پاراگراف سوم:

    from a far i wish you near
    and with each breath, i tremble with fear
    for in spite of how i bleed
    my heart can't flee this hopeless dream must be or vanish foolish love
    my heart can't flee this foolish love

    از دوردست آرزو دارم کنارم باشی
    و با هر نفس ، از ترس به خود میلرزم
    که چرا با وجود خون گریستنم
    قلبم را یارای گریزی نیست از این رویای نومید که فرجامش نباشد جز عشقی پایایان یافته یا احمقانه
    قلبم را یارای گریزی نیست از این عشق احمقانه
    Last edited by saber57; 28-03-2009 at 04:30.

  14. 3 کاربر از saber57 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #2330
    اگه نباشه جاش خالی می مونه nibble's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    USA Boston MA
    پست ها
    477

    پيش فرض

    سلام دوستان و خسته نباشید و تشکر فراوان
    می شه دو تا پاراگراف زیر رو بر ای من ترجمه کنید
    most current work focuses on content-based duplicate detection [17][19], in which each web
    document is first characterized with some fingerprints such as shingles [9] or simhash [19], and then any pair of documents with a small l2 or hamming distance are considered as duplicates. However, content-based de-dup can only be carried out offline after the web pages have been downloaded

    while a forum crawler is interested in how to find out valuable links to follow given that most forum pages have explicit in-links



Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •