تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 231 از 384 اولاول ... 131181221227228229230231232233234235241281331 ... آخرآخر
نمايش نتايج 2,301 به 2,310 از 3834

نام تاپيک: Translation

  1. #2301
    Banned sid's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2005
    محل سكونت
    مشهد ( متولد لنگرود )
    پست ها
    1,343

    پيش فرض

    بابا دم شما گرم

  2. #2302
    آخر فروم باز Doyenfery's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,890

    پيش فرض

    plz
    "seether"
    "tarpt"
    "Nickelback"

  3. #2303
    حـــــرفـه ای A r c h i's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    محل سكونت
    Dream Land
    پست ها
    3,046

    پيش فرض

    Seether :
    \Seeth"er\, n. A pot for boiling things; a boiler
    ظرفی برای جوشاندن

    Nickelback:
    این اسم یک گروه خواننده راک کاناداییه
    برای اطلاعات بیشتر به این آدرس مراجعه کنید
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    *لغت دوم هم چیزی براش پیدا نکردم..فکر می کنم دیکته اش را اشتباه نوشتید

  4. #2304
    آخر فروم باز Doyenfery's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,890

    پيش فرض

    Seether :
    \Seeth"er\, n. A pot for boiling things; a boiler
    ظرفی برای جوشاندن

    Nickelback:
    *
    فکر می کنم دیکته اش را اشتباه نوشتید
    دیکتش همینه " tarpt"

    _____
    این اسم یک گروه خواننده راک کاناداییه
    برای اطلاعات بیشتر به این آدرس مراجعه کنید
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    Nickel back رو می شناسم ... منظورم اون نیست.

    کل این سه کلمه القاب این بند ِ = " Three Days Grace"
    (از تو همون ویکی پدیا می تونید ببینید) :
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

  5. #2305
    حـــــرفـه ای Asalbanoo's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    محل سكونت
    esfahan
    پست ها
    10,370

    پيش فرض

    سلام
    فرهاد جان
    این کلماتی که خواسته بودی
    توی این لینکی که معرفی کردی هستند؟
    اگر هستند لطفا مشخص کن انها را
    اگر نیستند هم لطفا خط یا خطوط مربوط به انها را بذار

    ضمن اینکه به نظرم با توجه به توضیحی که دادی)که این کلمات نقش صفتی دارند)

    می شه "seether" را خروشان نیز معنی کرد.

    البته بستگی به متن مورد نظر هم داره

  6. #2306
    آخر فروم باز Metalzadeh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2006
    محل سكونت
    سرزمین هرگزها
    پست ها
    2,525

    پيش فرض

    سلام
    میشه لطفا این جمله رو ترجمه کنید ؟

    I Got My Dead Man Sleep

    ممنون
    سلام
    شرمنده پست خودم رو نقل قول می کنم
    ولی 3 صفحه گذشته و کسی جواب نداده
    ممنون میشم کمکم کنید

  7. #2307
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    4

    پيش فرض

    کسی میتونه این متنو ترجمه کنه؟
    خیلی فوریه
    مرسی
    Character Sets and Unicode
    What follows is a brief introduction to the character sets you might encounter as you move around the Internet and the computing world. It is not designed to be comprehensive, but is designed to merely present you with the basics of what you will see. For those wishing to learn more about this topic, there are a plethora of web sites on the Internet with extremely detailed descriptions of this information.

    ASCII
    When computers were first developed, one of the primary things required was the ability to map digital codes into printable characters. Older systems existed, but none were quite suited to the binary nature of the computer. With this in mind, the American Standards Association announced the American Standard Code for Information Interchange, more commonly known as ASCII, in 1963. This was a 7-bit character set containingin addition to all lower- and uppercase Latin letters used in the (American) English alphabet numbers, punctuation markers, quotation markers, and currency symbols.

    Unfortunately, this system proved particularly ill-suited to the needs of Western European countries, which ranged from the British Pound Symbol (£); to accents and other markings for French and Spanish; to new letters and ligatures (two letters combined together, such as æ); and completely different letters, as in modern Greek. In other parts of Europe, users of the Cyrillic, Armenian, or Hebrew/Yiddish alphabets also found themselves left in the dark.

    The ISO 8859 Character Sets
    Fortunately, most modern computers are able to store data in 8-bit bytes, and the 7-bit ASCII characters were only using the high bit as a parity bit (used for verifying data integrity), and not for useful information. The obvious next step was to start using the upper 128 slots available in an 8-bit byte to add different characters.

    What resulted over time was the ISO 8859 series of character sets (also known as code pages). ISO 8859-1 defined the "Latin Alphabet No. 1," or Latin-1 set of characters that covered a vast majority of Western European languages. Over the years, the 8859 series of code pages has grown to 14 (8859-11 is proposed for Thai, and 8859-12 remains unfilled), with 8859-15 created in 1999it is the Latin-1 (8859-1) code page with the Euro Symbol () added. Among other code pages are those for eastern European Slavic languages and Cyrillic languages such as Russian, Hebrew, and Turkish.

    The benefit to these character pages is that they remain fully compatible with the old ASCII character set and largely share the same lower 127 characters and control sequences. There were some slightly modified implementations of these character sets, most notably the default code pages in some versions of the Microsoft Windows operating system. This came to be known as the windows-1252 code page, or simply cp-1252 for the English language (windows-1251 for Russian and windows-1254 for Turkish, and so on). The Apple Macintosh also has a slightly modified Latin-1 code page.

    Far Eastern Character Sets
    It turns out that 256 character codes is not enough to handle the needs of East Asian languages with large alphabets, such as Chinese, Japanese, or Korean. (Korean actually uses a syllabary, where larger units are made up of individual letters, but computers have to store large numbers of these possible syllabic units.) To handle these, many different solutions were developed over the years, with many originating from Japan, where the need arose first.

    Initially an 8-bit character set was created that encoded the Latin letters, some symbols, and the characters in the Japanese katakana alphabet (one of the four alphabets used in Japanese). This is called "8-bit JIS" (Japanese Industrial Standards). Afterward came a character code system called "Old JIS," which was superseded by "New JIS." Both are multi-byte character sets that use a special byte called an escape sequence to switch between 8-bit and 16-bit encodings. In addition to the Japanese phonetic alphabets, these codes also included the Latin and Cyrillic alphabets and the more commonly used Chinese characters (Kanji) used in modern Japan.

    A slight variation on this was invented by Microsoft Corporation"Shift-JIS" or S-JIS, also known as DBCS (Double-Byte Character Set). This merely specified that if a sequence of bits in the first byte was set, there was a second byte that would be used to specify which character to use, thus avoiding the separate escape sequence mechanism. This meant a reduced number of possible characters that could fit into the 16 bits available in a multi-byte code because certain bits were reserved to mark a character as two bytes instead of one. However, it was felt that the tradeoff was worthwhile on older 8- and 16-bit computer systems, where space and performance were at a premium.

    Over the years, similar systems have been created to encode the various forms of Chinese and Korean. In addition to cryptically named standards to cover Simplified Chinese (written in mainland China), such as GB 2312-80, other standards, such as Big-5 (for Traditional Chinese, written in Taiwan) and UHC (Unified Hangul Code) exist for Korean. There are strengths and weaknesses to all these systems, although many do not fully and properly encode the full set of characters available in these languages (particularly those in Chinese).

    Unicode
    As people started to understand the limitations in the various character sets and the need for fully globalized computer applications grew, various initiatives were taken to develop a character set that could encode every language. Two initiatives were started in the late 1980s to create this standard. Unicode (from "Universal Code") eventually came to dominate, becoming ISO 10646.

    The initial Unicode standard suggested that all characters in the world should be encoded into a 16-bit two-byte sequence that would be fully compatible with the old ASCII characters in the first 127 slots. In addition to the Latin alphabets and their variants, support for other alphabets, such as Armenian, Greek, Thai, Bengali, Arabic, Chinese, Japanese, and Korean would be included.

    Unfortunately, 16 bits is not enough to encode the characters found in Chinese, Japanese, and Korean, which are in excess of 70,000. The initial approaches of the Unicode Consortium were to try and consolidate the characters in the three languages and eliminate "redundant" characters, but this would clearly prohibit computer encoding of ancient texts and names of places and people in these countries.

    Therefore, a 32-bit version of Unicode has recently been introduced. For cases when 16 bits are not sufficient, a 32-bit encoding system can be used. This encoding reserves space not only for modern and living languages, but also dead ones. Newer versions of the standard have provided maximal flexibility in how the language is stored, permitting not only 16-bit and 32-bit character streams, but also single-byte streams.

    Unicode Encodings
    Next, we must look at how Unicode is transmitted over the Internet, stored on your computer, and sent in HTML or XML (all of which are still typically done in single-byte formats). There are commonly used encodings for Unicode. The most common ones that you will see or hear of are:

    UTF-7 This encodes all Unicode characters in 7-bit characters by preserving most of the regular ASCII characters and then using one or two slots to indicate a sequence of extended bytes for others.

    UTF-8 This encodes the full ASCII character set in the first 127 slots and then uses a non-trivial scheme to encode the remaining Unicode characters in as many as 6 bytes. This encoding is heavily favored over the 7-bit Unicode encoding for single-byte Unicode transmission.

    UTF-16 This encodes Unicode characters into a 16-bit word. Originally envisioned to be a fixed-sized character set, it now supports chaining to correctly handle the full set of characters that Unicode encompasses. Fortunately, a majority of characters still fall into the first 16 bits.

    UTF-32 This encodes Unicode characters into a 32-bit double word (often referred to as a "DWORD"). Additionally, it supports multi-DWORD character sequences in case there is a need for more characters in the future.

  8. #2308
    حـــــرفـه ای Asalbanoo's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    محل سكونت
    esfahan
    پست ها
    10,370

    پيش فرض

    سلام
    شرمنده پست خودم رو نقل قول می کنم
    ولی 3 صفحه گذشته و کسی جواب نداده
    ممنون میشم کمکم کنید
    سلام
    پدرام جان اگه می شه
    یکی دو تا خط قبل و بعد از این خط مورد نظر را بذار

    چون این جمله را حتما باید با توجه به co-text ترجمه کرد.

    اما nس من(که اصلا هم درباره اش مطمئن نیستم)اینه که این جمله از نوع جملات causative می باشد.با توجه به کاربرد این نوع جملات( we use them when when we want to indicate that we have arranged for other people to do something for us. )

    می شه گفت که
    "من باعث مرگ مرد مرده ام شدم"

    یا من باعث شدم مرد مرده ام برای ابد بخفتد.


    البته باز هم می گم این ترجمه بر اساس حدسم هست و اصلا درباره حدسم مطئن نیستم.اگه co-text بذاری کار راحت تر هست.

  9. #2309
    حـــــرفـه ای A r c h i's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    محل سكونت
    Dream Land
    پست ها
    3,046

    پيش فرض

    سلام
    شرمنده پست خودم رو نقل قول می کنم
    ولی 3 صفحه گذشته و کسی جواب نداده
    ممنون میشم کمکم کنید
    سلام دوست عزیز:
    معمولا وقتی پستی جواب داده نمیشه، کسی جوابی به ذهنش نرسیده ..یا اینکه پست خیلی طولانی بوده

    جمله شما همینجوری معنای خاصی نداره، اگه تو متن بیارینش یا اینکه بگید راجع به چیه فکر کنم بشه معنی کرد

  10. #2310
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    محل سكونت
    شيراز
    پست ها
    97

    پيش فرض درخواست واژه معادل

    سلام
    كلمه يا كلماتي انگليسي كه معاني زير رو در برداشته باشه ميخوام

    جلو برنده ؛ پيشرفت دهنده ؛ ارتقا دهنده

    ممنون

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •