تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 23 از 720 اولاول ... 131920212223242526273373123523 ... آخرآخر
نمايش نتايج 221 به 230 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #221
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    a show of hands یعنی بالابردن دست
    معنی قسمت پررنگ میشه:
    "بگذارید بالارفتن دستها را برای گزینه A ببینیم."
    این مسئله ممکن است به این علت رخ دهد که شرکت کنندگان روش حرفه ای تری از اینکه بگویند "ببینیم چه کسانی دست شان را برای گزینه A بالا می برند" سراغ ندارند.
    چقدر زیبا ترجمه شده. لذت بردم

  2. #222
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    معنی این جمله چیه؟

    groups commonly consider multiple alternatives when making a decision


  3. #223
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    یک معنی بهتر برای alternative به عنوان اسم چیست؟

  4. #224
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    یک معنی بهتر برای alternative به عنوان اسم چیست؟
    چاره؛ پیشنهاد
    موفق و موئید باشین

  5. این کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  6. #225
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Jul 2011
    پست ها
    44

    پيش فرض

    معنی این جمله چیه؟

    groups commonly consider multiple alternatives when making a decision

    گروهها عموما هنگام تصمیم گرفتن چندین گزینه را در نظر می گیرند.

    alternative یعنی بدیل ، جایگزین، گزینش، شق

    ---------- Post added at 06:46 PM ---------- Previous post was at 06:42 PM ----------

    چاره؛ پیشنهاد
    موفق و موئید باشین
    درستش "مؤید" هست دوست عزیز.

  7. 2 کاربر از lkhkshkdjkihisjl بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #226
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    Virtually any program that can run underWindows can
    be included as part of a MeetingworksTM agenda.

    می شه گفت که هر برنامه ای که بتونه تحت ویندوز اجرا بشه می تونه بخشی از یک دستور کار نرم افزار کار گروهی باشه.

    یعنی اینجا، مجازاً درست نیست.

    درست گفتم؟

  9. این کاربر از قله بلند بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  10. #227
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Nov 2008
    پست ها
    190

    پيش فرض

    درود
    بچه ها یه سوالی داشتم.نمیدونستم سوالمو کجا بپرسم.اگه اشتباه پرسیدم معذرت میخوام.
    دنبال یه دیکشنری تخصصی کامپیوتر میگردم.
    داریم؟

  11. #228
    ناظر انجمن عکاسی و دوربین های دیجیتال و فیلم برداری و میکس و مونتاژ Переклад не's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2009
    پست ها
    3,911

    پيش فرض

    عزیزان این متن به نظر میاد ادبیه نه؟ میشه ترجمش کنید؟ممنون میشم:
    i felt more satisfied and peace with myself. then i had in a long time. i need to learn to open my heart and give love without requiring any thing in return

  12. #229
    پروفشنال "R E Z A"'s Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2008
    پست ها
    544

    پيش فرض

    عزیزان این متن به نظر میاد ادبیه نه؟ میشه ترجمش کنید؟ممنون میشم:
    i felt more satisfied and peace with myself. then i had in a long time. i need to learn to open my heart and give love without requiring any thing in return
    بعد از یک مدت طولانی من احساس رضایت و ارامش نسبت به خودم پیدا کردم . من باید یاد بگیرم که قلبم رو به روی دیگران باز کنم و به دیگران عشق بورزم بدون اینکه در قبال عشق ورزیدنم انتظاری از آنها داشته باشم.

  13. این کاربر از "R E Z A" بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  14. #230
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    Virtually any program that can run underWindows can
    be included as part of a MeetingworksTM agenda.

    می شه گفت که هر برنامه ای که بتونه تحت ویندوز اجرا بشه می تونه بخشی از یک دستور کار نرم افزار کار گروهی باشه.

    یعنی اینجا، مجازاً درست نیست.

    درست گفتم؟
    Virtually اینجا یعنی «تقریبا، کمابیش، عملا»

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •