با سلام به دوستان عزيز
ممنون ميشم بنده رو مثل هميشه راهنمايي بفرماييد. معني very در جمله زير چيه ؟بيشتر واسه تاكيد اومده ؟
....the very first step in the qualifcation process is the development of the welding procedure
با سپاس
با سلام به دوستان عزيز
ممنون ميشم بنده رو مثل هميشه راهنمايي بفرماييد. معني very در جمله زير چيه ؟بيشتر واسه تاكيد اومده ؟
....the very first step in the qualifcation process is the development of the welding procedure
با سپاس
بازم ممنونم seymour عزیزOnce we get to Hollywood and find those Miramax expletive deleted-who are making the "Bluntman and Chronic" movie we're gonna make them eat our expletive deleted-then expletive deletedout our expletive deleted then eat their expletive deleted-which is made up of our expletive deleted-that we made them eat![]()
من هم مشغول زیرنویس کردن فیلم شدم و اینجا مزاحمتون میشم![]()
باز هم سوال! این قسمت حسابی گیجم کرده..چی داره میگه؟!
thanks a lot![]()
سلام دوستان
کسی منو شرمنده می کنه و اینو برام ترجمه کنه؟؟ خلاصهی داستان فیلم جدید مومیای ۳ هستش که چند روز دیگه اکران میشه . . .
اینم بگم که از کسی انتظار ندارم که حتما اینو ترجمه کنه ، گفتم شاید یکی دوست داشته باشه ببینه داستانش چجوریه خودش بخونه بعد ترجمه ش رو هم اینجا بزاره . . .
Explorer Rick O'Connell to combat the resurrected Han Emperor in an epic that races from the catacombs of ancient China high into the frigid Himalayas. Rick is joined in this all-new adventure by son Alex, wife Evelyn and her brother, Jonathan. And this time, the O'Connells must stop a mummy awoken from a 2,000-year-old curse who threatens to plunge the world into his merciless, unending service. Doomed by a double-crossing sorceress to spend eternity in suspended animation, China's ruthless Dragon Emperor and his 10,000 warriors have laid forgotten for eons, entombed in clay as a vast, silent terra cotta army. But when dashing adventurer Alex O'Connell is tricked into awakening the ruler from eternal slumber, the reckless young archaeologist must seek the help of the only people who know more than he does about taking down the undead: his parents. As the monarch roars back to life, our heroes find his quest for world domination has only intensified over the millennia. Striding the Far East with unimaginable supernatural powers, the Emperor Mummy will rouse his legion as an unstoppable, otherworldly force... unless the O'Connells can stop him first
ترجمه ات درمورد اون " تنهاترین ستاره" مشکلی نداشت .. حتی خیلی خوب بود ..
1. item یعنی کالا یا موضوع یا مساله ... Big Halloween Item یعنی " یکی از اقلام مهم مرتبط با هالووین "
2. اونا به هیچکس نگفتن و کل قضیه رو مسکوت گذاشتن
3. و باید باز هم تلاش کنیم و اونقدر تلاش کنیم تا ...
4. بقیه جمله باید مشخص بشه .. Our Reich, which is so crammed میشه رایش ما ، که بسیار .. نمی دونم مثلا crammed رو بگیم متراکم -
5. صدا و سیما یه اصطلاح فارسیه ... ترجمه میشه : Broadcasting و شاید بهتر از اون Broadcasting company (اگه مالکیتش رو بشه غیردولتی فرض کرد)
6. Tele-Communications یا خیلی ساده telecom
دقت خوبی داشتی .. اینجا very معناش با اون چیزی که معمولا در ذهن داریم فرق می کنیم ...
اینجا very یه حالت تاکیدی داره .. یعنی " دقیقا" ، " مشخصا " ... یه حالت تاکیدی که شاید توی ترجمه فارسی منتقل نشه اصلا ... ولی بهرحال می تونی بصورت " مشخصا" در ابتدای جمله استفاده کنی ... ترجمه :
مشخصا ، اولین مرحله در فرایند تایید صلاحیت ... (بقیه جمله)
سلام
دوستان کسی میتونه این خط رو برای من ترجمه کنه . . .
Explorer Rick O'Connell to combat the resurrected Han Emperor in an epic that races from the catacombs of ancient China high into the frigid Himalayas
وقتی رسیدیم به هالیوود و اون ----- (فحش نامناسب حذف شد=expletive deleted) عضو میراماکس رو پیدا کردیم که دارن بانتمن و کرونیک رو می سازن ، کاری می کنیم که به ----- (فحش نامناسب حذف شد) بیفتن ... بعدش کاری می کنیم که فحش نامناسب حذف شد ما رو فحش نامناسب حذف شد بکنن ... و بعدش فحش نامناسب حذف شد رو که از فحش نامناسب حذف شد هستش بخورن ..
می تونی بجای expletive deleted ها بگی بوق ! ...
مکتشفی به نام ریک اوکانل باید با امپراطور هان که دوباره زنده شده بجنگد .. این مبارزه حماسی از سردابهای چین باستان تا کوهستان های سرد هیمالیا ادامه خواهد داشت ...
Last edited by seymour; 01-08-2008 at 12:49.
سلام دوستان
این متن زیر رو فقط خط اولش رو تونستم ترجمه کنم و تو بقیش موندم.
مطلب در مورد سرمایه گذاری یه شرکت رو یه شرکت دیگست و اینجا اولای متن هستش.
اگه کسی می دونه لطفا ترجمش کنه
با تشکر
Obviously you might think this an opportune
moment to cue up the soundtracks of record
needles screeching and cars crashing
into each other. But hold your horses
ممنون دوست عزیز! عالی بود...
از نقل قول دومی (very) هم استفاده کردم...
خیلی ممنون!![]()
از راهنمايي شما دوست عزيز كه هميشه لطفتون شامل حالمه ممنون و سپاسگزارم![]()
...fagg0t do it your self !
شرمنده تو بابيلون زدم ولي جور در نيومد!!!!!!
يا حق (:
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)