تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 23 از 859 اولاول ... 131920212223242526273373123523 ... آخرآخر
نمايش نتايج 221 به 230 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #221
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Jan 2007
    پست ها
    1,098

    پيش فرض

    با سلام به دوستان عزيز

    ممنون ميشم بنده رو مثل هميشه راهنمايي بفرماييد. معني very در جمله زير چيه ؟بيشتر واسه تاكيد اومده ؟

    ....the very first step in the qualifcation process is the development of the welding procedure

    با سپاس

  2. #222
    پروفشنال snowy_winter's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    645

    پيش فرض

    بازم ممنونم seymour عزیز
    من هم مشغول زیرنویس کردن فیلم شدم و اینجا مزاحمتون میشم
    باز هم سوال! این قسمت حسابی گیجم کرده..چی داره میگه؟!

    Once we get to Hollywood and find those Miramax expletive deleted-who are making the "Bluntman and Chronic" movie we're gonna make them eat our expletive deleted-then expletive deletedout our expletive deleted then eat their expletive deleted-which is made up of our expletive deleted-that we made them eat

    thanks a lot

  3. #223
    پروفشنال CinemaTik's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    Dead Space
    پست ها
    706

    14

    سلام دوستان

    کسی منو شرمنده می کنه و اینو برام ترجمه کنه ؟؟ خلاصه‌ی داستان فیلم جدید مومیای ۳ هستش که چند روز دیگه اکران میشه . . .
    اینم بگم که از کسی انتظار ندارم که حتما اینو ترجمه کنه ، گفتم شاید یکی دوست داشته باشه ببینه داستانش چجوریه خودش بخونه بعد ترجمه ش رو هم اینجا بزاره . . .

    Explorer Rick O'Connell to combat the resurrected Han Emperor in an epic that races from the catacombs of ancient China high into the frigid Himalayas. Rick is joined in this all-new adventure by son Alex, wife Evelyn and her brother, Jonathan. And this time, the O'Connells must stop a mummy awoken from a 2,000-year-old curse who threatens to plunge the world into his merciless, unending service. Doomed by a double-crossing sorceress to spend eternity in suspended animation, China's ruthless Dragon Emperor and his 10,000 warriors have laid forgotten for eons, entombed in clay as a vast, silent terra cotta army. But when dashing adventurer Alex O'Connell is tricked into awakening the ruler from eternal slumber, the reckless young archaeologist must seek the help of the only people who know more than he does about taking down the undead: his parents. As the monarch roars back to life, our heroes find his quest for world domination has only intensified over the millennia. Striding the Far East with unimaginable supernatural powers, the Emperor Mummy will rouse his legion as an unstoppable, otherworldly force... unless the O'Connells can stop him first

  4. #224
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام!
    ممنونم seymour جان!
    دوست عزیز می شه یه نگاهی هم به این 2 تا پست بندازی؟:

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    ممنون!
    ترجمه ات درمورد اون " تنهاترین ستاره" مشکلی نداشت .. حتی خیلی خوب بود ..


    1. item یعنی کالا یا موضوع یا مساله ... Big Halloween Item یعنی " یکی از اقلام مهم مرتبط با هالووین "

    2. اونا به هیچکس نگفتن و کل قضیه رو مسکوت گذاشتن

    3. و باید باز هم تلاش کنیم و اونقدر تلاش کنیم تا ...

    4. بقیه جمله باید مشخص بشه .. Our Reich, which is so crammed میشه رایش ما ، که بسیار .. نمی دونم مثلا crammed رو بگیم متراکم -

    5. صدا و سیما یه اصطلاح فارسیه ... ترجمه میشه : Broadcasting و شاید بهتر از اون Broadcasting company (اگه مالکیتش رو بشه غیردولتی فرض کرد)

    6. Tele-Communications یا خیلی ساده telecom
    با سلام به دوستان عزيز

    ممنون ميشم بنده رو مثل هميشه راهنمايي بفرماييد. معني very در جمله زير چيه ؟بيشتر واسه تاكيد اومده ؟

    ....the very first step in the qualification process is the development of the welding procedure

    با سپاس
    دقت خوبی داشتی .. اینجا very معناش با اون چیزی که معمولا در ذهن داریم فرق می کنیم ...


    اینجا very یه حالت تاکیدی داره .. یعنی " دقیقا" ، " مشخصا " ... یه حالت تاکیدی که شاید توی ترجمه فارسی منتقل نشه اصلا ... ولی بهرحال می تونی بصورت " مشخصا" در ابتدای جمله استفاده کنی ... ترجمه :


    مشخصا ، اولین مرحله در فرایند تایید صلاحیت ... (بقیه جمله)

  5. این کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  6. #225
    پروفشنال CinemaTik's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    Dead Space
    پست ها
    706

    12

    سلام

    دوستان کسی میتونه این خط رو برای من ترجمه کنه . . .

    Explorer Rick O'Connell to combat the resurrected Han Emperor in an epic that races from the catacombs of ancient China high into the frigid Himalayas

  7. #226
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    بازم ممنونم seymour عزیز
    من هم مشغول زیرنویس کردن فیلم شدم و اینجا مزاحمتون میشم
    باز هم سوال! این قسمت حسابی گیجم کرده..چی داره میگه؟!

    Once we get to Hollywood and find those Miramax expletive deleted-who are making the "Bluntman and Chronic" movie we're gonna make them eat our expletive deleted-then expletive deletedout our expletive deleted then eat their expletive deleted-which is made up of our expletive deleted-that we made them eat

    thanks a lot
    وقتی رسیدیم به هالیوود و اون ----- (فحش نامناسب حذف شد=expletive deleted) عضو میراماکس رو پیدا کردیم که دارن بانتمن و کرونیک رو می سازن ، کاری می کنیم که به ----- (فحش نامناسب حذف شد) بیفتن ... بعدش کاری می کنیم که فحش نامناسب حذف شد ما رو فحش نامناسب حذف شد بکنن ... و بعدش فحش نامناسب حذف شد رو که از فحش نامناسب حذف شد هستش بخورن ..


    می تونی بجای expletive deleted ها بگی بوق ! ...
    سلام

    دوستان کسی میتونه این خط رو برای من ترجمه کنه . . .

    Explorer Rick O'Connell to combat the resurrected Han Emperor in an epic that races from the catacombs of ancient China high into the frigid Himalayas
    مکتشفی به نام ریک اوکانل باید با امپراطور هان که دوباره زنده شده بجنگد .. این مبارزه حماسی از سردابهای چین باستان تا کوهستان های سرد هیمالیا ادامه خواهد داشت ...
    Last edited by seymour; 01-08-2008 at 12:49.

  8. این کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #227
    داره خودمونی میشه sampro's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2007
    محل سكونت
    Blue Sky
    پست ها
    79

    پيش فرض

    سلام دوستان
    این متن زیر رو فقط خط اولش رو تونستم ترجمه کنم و تو بقیش موندم.
    مطلب در مورد سرمایه گذاری یه شرکت رو یه شرکت دیگست و اینجا اولای متن هستش.
    اگه کسی می دونه لطفا ترجمش کنه
    با تشکر
    Obviously you might think this an opportune
    moment to cue up the soundtracks of record
    needles screeching and cars crashing
    into each other. But hold your horses

  10. #228
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    ترجمه ات درمورد اون " تنهاترین ستاره" مشکلی نداشت .. حتی خیلی خوب بود ..


    1. item یعنی کالا یا موضوع یا مساله ... Big Halloween Item یعنی " یکی از اقلام مهم مرتبط با هالووین "

    2. اونا به هیچکس نگفتن و کل قضیه رو مسکوت گذاشتن

    3. و باید باز هم تلاش کنیم و اونقدر تلاش کنیم تا ...

    4. بقیه جمله باید مشخص بشه .. Our Reich, which is so crammed میشه رایش ما ، که بسیار .. نمی دونم مثلا crammed رو بگیم متراکم -

    5. صدا و سیما یه اصطلاح فارسیه ... ترجمه میشه : Broadcasting و شاید بهتر از اون Broadcasting company (اگه مالکیتش رو بشه غیردولتی فرض کرد)

    6. Tele-Communications یا خیلی ساده telecom

    دقت خوبی داشتی .. اینجا very معناش با اون چیزی که معمولا در ذهن داریم فرق می کنیم ...


    اینجا very یه حالت تاکیدی داره .. یعنی " دقیقا" ، " مشخصا " ... یه حالت تاکیدی که شاید توی ترجمه فارسی منتقل نشه اصلا ... ولی بهرحال می تونی بصورت " مشخصا" در ابتدای جمله استفاده کنی ... ترجمه :


    مشخصا ، اولین مرحله در فرایند تایید صلاحیت ... (بقیه جمله)

    ممنون دوست عزیز! عالی بود...
    از نقل قول دومی (very) هم استفاده کردم...
    خیلی ممنون!

  11. #229
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Jan 2007
    پست ها
    1,098

    پيش فرض

    دقت خوبی داشتی .. اینجا very معناش با اون چیزی که معمولا در ذهن داریم فرق می کنیم ...


    اینجا very یه حالت تاکیدی داره .. یعنی " دقیقا" ، " مشخصا " ... یه حالت تاکیدی که شاید توی ترجمه فارسی منتقل نشه اصلا ... ولی بهرحال می تونی بصورت " مشخصا" در ابتدای جمله استفاده کنی ... ترجمه :


    مشخصا ، اولین مرحله در فرایند تایید صلاحیت ... (بقیه جمله)
    از راهنمايي شما دوست عزيز كه هميشه لطفتون شامل حالمه ممنون و سپاسگزارم

  12. #230
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    محل سكونت
    زاهدان
    پست ها
    6,088

    پيش فرض

    ...fagg0t do it your self !


    شرمنده تو بابيلون زدم ولي جور در نيومد!!!!!!

    يا حق (:

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •