تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 229 از 720 اولاول ... 129179219225226227228229230231232233239279329 ... آخرآخر
نمايش نتايج 2,281 به 2,290 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #2281
    داره خودمونی میشه feyman's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2011
    پست ها
    73

    پيش فرض

    با سلام میشه متن زیر ر وترجمه کنید؟

    بچه بودیم وقتی بهتون سلام می کردیم دستتونو می کشیدید روی سرمون و می گفتین ان شا الله عروسیتون ... حالا عروسیمونه خیلی خوشحال می شیم اگه با اومدنتون مجلسمون رو با صفا کنید. قول می دم بهتون خوش بگذره. پس منتظرتونم. دوستدارتون . . .

  2. #2282
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض



    کمک فوری



    بچه ها این دو تا رو شما چی معنی میکنید

    البته خودم معنی کردم ولی میخوان نظر بقیه رو هم بدونم


    At McDonald for example, a failure to openly provide employees with what they need to quickly and effectively serve customers would be a recipt for disaster


    together vision and mision provide the foundation the firm needs to chooseand implement one or more strategies

  3. #2283
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض



    کمک فوری



    بچه ها این دو تا رو شما چی معنی میکنید

    البته خودم معنی کردم ولی میخوان نظر بقیه رو هم بدونم


    At McDonald for example, a failure to openly provide employees with what they need to quickly and effectively serve customers would be a recipt for disaster


    together vision and mision provide the foundation the firm needs to chooseand implement one or more strategies

    بر فرض مثال در مک‌دونالد، فراهم نکردن ملزومات کارمندان برای ارائه‌ی سریع‌تر و موثرتر سرویس به مشتریان، شکست کامل به همراه خواهد داشت. (= به بار می‌آورد.)

    چشم‌انداز (اشاره به اهداف) و ماموریت، در کنار هم شالوده‌ی مورد نیاز شرکت برای انتخاب و پیاده‌سازی یک یا چند استراتژی (= نقشه) را فراهم می‌کنند.

  4. 5 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #2284
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض



    کمک فوری



    بچه ها این دو تا رو شما چی معنی میکنید

    البته خودم معنی کردم ولی میخوان نظر بقیه رو هم بدونم


    At McDonald for example, a failure to openly provide employees with what they need to quickly and effectively serve customers would be a recipt for disaster


    together vision and mision provide the foundation the firm needs to chooseand implement one or more strategies
    سلام
    من یکی اولی رو ترجمه خودم رو میذارم ولی دومی رو وقت ندارم
    به عنوان مثال در مک دونالد، علنا عدم موفقیت در فراهم سازی کارمندانی با آنچه که آن ها برای خدمت کردن به مشتری ها به صورت سریع و موثر نیاز دارند پیش زمینه ای برای دریافت یک بدبختی ( شکست تجاری یا کلماتی مشابه که به نظر من مفهومی باید گذاشته شه تا معنی واژه ) خواهد بود.
    این کلمه recipt درست نوشته شده ؟ receipt نیست احیانا ؟

  6. 4 کاربر از piishii بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #2285
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    ممنون از هر دو دوست خوبم به خصوص pro translator عزیز
    اینطوری ترجمه کردم

    به عنوان مثال در مک‌دونالد،نا توانی در فراهم کردن ملزومات کارمندان برای ارائه‌ی سرویس سریع‌تر و موثرتر به مشتریان، علنا به معنای شکستی بزرگ خواهد بود

    دومی رو هم عین همونی که دوستمون pro translator عزیز'گفت نوشتم

    بازم ممنون
    Last edited by sajjad1973; 14-11-2012 at 12:30.

  8. 4 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #2286
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    با سلام میشه متن زیر ر وترجمه کنید؟

    بچه بودیم وقتی بهتون سلام می کردیم دستتونو می کشیدید روی سرمون و می گفتین ان شا الله عروسیتون ... حالا عروسیمونه خیلی خوشحال می شیم اگه با اومدنتون مجلسمون رو با صفا کنید. قول می دم بهتون خوش بگذره. پس منتظرتونم. دوستدارتون . . .



    Once upon a time i was a kid , and every time i said hello to you , you kindly patted me on the head and told me " wish your marriage be soon" , well now i'm married and i'll be way glad if you join us to best celebrate our wedding, you'll enjoy this , you have my word. So I'm waiting for you impatiently

    ,With the Best regards
    Your lover



  10. 6 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #2287
    آخر فروم باز Sha7ab's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    Airstrip One
    پست ها
    1,264

    پيش فرض

    با سلام میشه متن زیر ر وترجمه کنید؟

    بچه بودیم وقتی بهتون سلام می کردیم دستتونو می کشیدید روی سرمون و می گفتین ان شا الله عروسیتون ... حالا عروسیمونه خیلی خوشحال می شیم اگه با اومدنتون مجلسمون رو با صفا کنید. قول می دم بهتون خوش بگذره. پس منتظرتونم. دوستدارتون . . .
    When I was a kid, anytime I said hello, you used to touch my head with your hand and say "looking forward to see your wedding". well it's now my wedding and I'll be glad to see you around. I promise you'll have fun. So I'll expect you. Faithfully...

  12. 4 کاربر از Sha7ab بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #2288
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض




    Once upon a time i was a kid , and every time i said hello to you , you kindly patted me on the head and told me " wish your marriage be soon" , well now i'm married and i'll be way glad if you join us to best celebrate our wedding, you'll enjoy this , you have my word. So I'm waiting for you impatiently

    ,With the Best regards
    Your lover


    امین جان اجازه هست متنتو یکم اصلاحش کنم؟

    Since I was a kid, whenever I greeted you, you used to caress me and say: I wish to see you get married... Well, now is the time of my marriage and I'd be glad if you attended the celebration of my wedding... I promise you a great time... I'm expecting you... Best regards...
    Last edited by pro_translator; 12-12-2013 at 01:21.

  14. 4 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #2289
    آخر فروم باز anti-military's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    پست ها
    1,415

    پيش فرض

    squander دقیقا به چه معنی هست ؟ میدونم معنی های مثل بر باد رفتن و حیف و میل شدن و تلف شدن میده اما میخوام بدون دقیقا کدومش میشه ؟

  16. #2290
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    squander دقیقا به چه معنی هست ؟ میدونم معنی های مثل بر باد رفتن و حیف و میل شدن و تلف شدن میده اما میخوام بدون دقیقا کدومش میشه ؟
    معمولا به معنای هدر دادن دارایی هستش ، معانی عامیانه دیگری هم داره که بسته به نوع موقعیت تغییر میکنه.


    +


    به نظر من در مثال ترجمه ی قبلی بهتره در اول جمله همون When که شهاب استفاده کرد ، قرار داده بشه .

    وقتی میگیم When i was a kid یعنی شامل تمام بازه ی زمانی ای که من درش بچه بودم

    وقتی میگیم Since i was a kid ، یعنی از وقتی که بچه بودم ، درصورتی که انتهای بازه قید بشه که هیچ ، اگه مث این مثال قید نشه
    یعنی تا همین الان ادامه داره ، اما با توجه به متن فارسی جمله :


    بچه بودیم وقتی بهتون سلام می کردیم دستتونو می کشیدید و.......
    این قضیه فقط در دوران بچگی یا بهتره بگم بازه ی زمانی کودکی وجود داشته. پس بهتره از همون When استفاده بشه.

  17. 7 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 4 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 4 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •