تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




مشاهده نتيجه نظر خواهي: آيا اين تاپيك نياز شما را برآورده كرده است؟

راي دهنده
436. شما نمي توانيد در اين راي گيري راي بدهيد
  • بلي

    328 75.23%
  • خير

    67 15.37%
  • نه كاملا، پيشنهاداتي براي بهتر شدن اين تاپيك دارم

    66 15.14%
Multiple Choice Poll.
صفحه 229 از 923 اولاول ... 129179219225226227228229230231232233239279329729 ... آخرآخر
نمايش نتايج 2,281 به 2,290 از 9225

نام تاپيک: سوالات به زبان فارسی فقط در این تاپیک

  1. #2281
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    پست ها
    271

    پيش فرض

    کسی می دونه اصطلاح They take matters into their own hands به چه معنیه؟
    در حالتی گفته میشه که یک فرد (یا مثلا یک سازمانی) به تنهایی از پس یه مشکلی بر بیاد و شخصا اوضاع رو سر و سامان بده ، مثالی که تو یه سایت دیدم :

    The police haven't done anything about the vandalism, so local residents have taken matters into their own hands.
    متوجه شدی ؟

  2. 2 کاربر از SI-SA بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #2282
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    [B][COLOR=navy]
    این هم همون ضرب المثلی که گفتم (چون صفحه شلوغ میشد لینک عکس را گذاشتم) قبلش نوشته saying
    این saying به چه معنی هست؟!
    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
    [B][COLOR=navy]
    ولی خب معنی اون عبارت saying که بعد از idiomهای اکسفورد هست را نفهمیدم! اگه میدونید بگید لطفا!
    iهمون بحث در مورد تفاوت اندک idiom و proverb در خیلی موارد رو که یادته؟ ... اون تفاوت اندک رو باز هم اندک تر کن و دوباره بخون! ... اصطلاحاً میگیم proverb و saying در اکثر موارد interchangable هستند ، یعنی میشه یکی رو بجای دیگری بکار برد ..

    اگه دیگه خیلی می خوای بری تو عمق قضیه از دیکشنری آمریکن هریتیج بخون:
    SYNONYMS: saying, maxim, adage, saw, motto, epigram, proverb, aphorism

    These nouns refer to concise verbal expressions setting forth wisdom or a truth. A saying is an often repeated and familiar expression: a collection of philosophical sayings. Maxim denotes particularly an expression of a general truth or a rule of conduct: “For a wise man, he seemed to me … to be governed too much by general maxims” (Edmund Burke). Adage applies to a saying that has gained credit through long use: a gift that gave no credence to the adage, “Good things come in small packages.” Saw often refers to a familiar saying that has become trite through frequent repetition: old saws that gave little comfort to the losing team. A motto expresses the aims, character, or guiding principles of a person, group, or institution: “Exuberance over taste” is my motto. An epigram is a witty expression, often paradoxical or satirical and neatly or brilliantly phrased: In his epigram Samuel Johnson called remarriage a “triumph of hope over experience.” Proverb refers to an old and popular saying that illustrates something such as a basic truth or a practical precept: “Slow and steady wins the race” is a proverb to live by. Aphorism, denoting a concise expression of a truth or principle, implies depth of content and stylistic distinction: Few writers have coined more aphorisms than Benjamin Franklin.

  4. 4 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #2283
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    محل سكونت
    -^.
    پست ها
    1,713

    پيش فرض

    Go through the mill
    این یعنی چی یه اصطلاح است

  6. #2284
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    Go through the mill
    این یعنی چی یه اصطلاح است
    میشه "تو دردسر افتادن"
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

  7. 2 کاربر از SCYTHE بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #2285
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    Go through the mill
    این یعنی چی یه اصطلاح است
    میشه "تو دردسر افتادن"
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    یه نکته ای اضافه کنم با اجازه:


    که در نتیجه این توی دردسر افتادن و مشکلاتی که از سر می گذرونه فرد رو به یه تجربه جدید یا درک جدید برسونه ... "آدمی در کشاکش دهر" ... "سنگ زیرین آسیاب" ..و از این حرفا ...


    through the mill, Informal. undergoing or having undergone severe difficulties, trials, etc., esp. with an effect on one's health, personality, or character:

    He's really been through the mill since his wife's death.

    to experience the suffering necessary to bring one to a certain degree of knowledge or skill, or to a certain mental state)

    Example 1: She really went through the mill with that son of hers.

  9. 6 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #2286
    در آغاز فعالیت jalal_f's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2007
    پست ها
    13

    پيش فرض

    با سلام خدمت دوستان سوالم اینه که آیا پرسش have you gone

    درسته یا نه چون بعضی میگن تو حال کامل اشتباه ولی بعضی میگن درسته

    نکته 2 با توجه به تغییر کتاب موسسه کیش به کتاب total english میخواستم بدونم کسی لینک کتابهاشو برای دانلود نداره تشکر
    Last edited by jalal_f; 12-10-2009 at 23:35.

  11. #2287
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    با سلام خدمت دوستان سوالم اینه که آیا پرسش have you gone

    درسته یا نه چون بعضی میگن تو حال کامل اشتباه ولی بعضی میگن درسته

    نکته 2 با توجه به تغییر کتاب موسسه کیش به کتاب total english میخواستم بدونم کسی لینک کتابهاشو برای دانلود نداره تشکر
    هممم ... میدونی اشتباه نیست به نظرم ، ولی قشنگ هم نیست و عبارت نسبتاً ضعیفیه ... مثلا این قراره چه معنایی بده؟ ... "رفته ای؟" ... خب اگه رفته باشه، در این زمان گرامری، هنوز هم رفته است و اینجا نیست ؛ پس سوال داره از کی پرسیده میشه؟ ... اگه مثلاً قراره یه جور سوال مفهومی باشه خب بصورت where have you gone مناسب تره ...

    //

    این کتابی که گفتی رو هم من در جریانش نیستم و احتمالاً دوستان دیگه بهتر بودن ... ولی [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] مورد رو دیدم که نمی دونم خودشه یا نه ... چک کن

  12. 5 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #2288
    آخر فروم باز N O V A L I S's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    1,197

    پيش فرض

    سلام.
    معنی tried-and-true تو جمله ی زیر چیه؟ (سعی و خطا؟)

    they might find it easier to model in AutoCAD rather than relearn some of their tried-and-true modeling techniques in 3ds MAx.

    و معنی modeless تو جمله ی پائین :

    The Relax Tool dialog is modeless.

  14. #2289
    اگه نباشه جاش خالی می مونه gamecrazy's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    پست ها
    225

    پيش فرض

    سلام.
    معنی tried-and-true تو جمله ی زیر چیه؟ (سعی و خطا؟)

    they might find it easier to model in AutoCAD rather than relearn some of their tried-and-true modeling techniques in 3ds MAx.

    و معنی modeless تو جمله ی پائین :

    The Relax Tool dialog is modeless.
    معنی tried and true تا اونجا که یادمه میشه جواب پس داده یا یه همچین چیزی یعنی یه چیزی درست بودنش مشخص شده.

    سعی و خطا هم فکر کنم میشه Trial and error

    modeless رو هم نمی دونم.

  15. این کاربر از gamecrazy بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  16. #2290
    داره خودمونی میشه yzdn_Satrianisolo's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    84

    پيش فرض

    (((این کتابم مال تو)) لطفا translate

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •