تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 228 از 720 اولاول ... 128178218224225226227228229230231232238278328 ... آخرآخر
نمايش نتايج 2,271 به 2,280 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #2271
    کاربر فعال انجمن ادبیات silver65's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    پست ها
    535

    پيش فرض

    ترجمه این قسمت لطفا
    Such a compression process requires knowledge of all the n coefficients x, as the locations of the significant pieces of information may not be known in advance(they are signal dependent and in our example, they will tend to be clustered around edges in the image whose locations are a priori unknown) .

    و این
    This paper is about a more surprising and far-reaching implication, however, which is that signal sparsity has significant bearings on the acquisition process itself.

    ممنون
    Last edited by silver65; 12-11-2012 at 20:13.

  2. #2272
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    خوب، دوباره بررسی میکنیم: real quick در پایان جمله غلطه؟ بله! چون در حالت قید هست. البته معنی شما درسته؛ چون قید معنی کرده اید. ولی بصورت عامیانه ترجیحاً آمریکایی استفاده میشه. [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ؛ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ؛ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
    قسمت دوم هم که بحث بر سر معنی نبود. بلکه مفهوم و منظور بود. تو فارسی هم گاهی شنیدن را در معنی خبر داشتن به کار میبریم.


    کجاش غلطه؟!

    خوب سایت دوم هم همون حرف منو زده دیگه! Real quick رو آخر آورده...

    جمله‌ی اصلی ما هم نقل از دهن یکی دیگه بود...

    شما دیگه این جمله رو هم نشنیده‌ای؟: I'll be there real quick!

  3. #2273
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    سلام ،

    محض یک نکته میگم گرنه همه میدونیم که جای بحثهای گرامری اینجا نیست.

    قیدهای انگلیسی کلماتی هستند که :

    - یک فعل رو توصیف کنند. ====) ?He runs
    slowly - How does he run
    - یک صفت رو توصیف کنند. ====) My father chose a
    really fast car
    - یک قید دیگر رو توصیف کنند. ====) She burst in
    quite unexpectedly

    نکته : کلمه ی Real فقط در حالت
    informal به عنوان قید به کار میره.
    حالت اصلیش همون Really هست.

    یعنی در مثال شماره دو میشد بگم ====) My father chose a
    real fast car

  4. 8 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #2274
    آخر فروم باز Sha7ab's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    Airstrip One
    پست ها
    1,264

    پيش فرض

    ترجمه این قسمت لطفا
    Such a compression process requires knowledge of all the n coefficients x, as the locations of the significant pieces of information may not be known in advance(they are signal dependent and in our example, they will tend to be clustered around edges in the image whose locations are a priori unknown) .
    و این
    This paper is about a more surprising and far-reaching implication, however, which is that signal sparsity has significant bearings on the acquisition process itself.
    ممنون
    درحالیکه مکانهای اجزای اصلی اطلاعات ممکن است پیش از این شناسایی نشده باشند
    این مقاله در مورد استنباطی وسیع تر و شگفت آور تر میباشد، اگرچه که آن سیگنال با پراکندگی کمتری سوق مهمی به سوی اکتساب خود فرایند دارد.

  6. 4 کاربر از Sha7ab بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #2275
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    کجاش غلطه؟!
    خوب سایت دوم هم همون حرف منو زده دیگه! Real quick رو آخر آورده...
    جمله‌ی اصلی ما هم نقل از دهن یکی دیگه بود...
    شما دیگه این جمله رو هم نشنیده‌ای؟: I'll be there real quick!
    راستش من اصلاً نشنیده بودم. برای همین نتونستم منظور را بفهمم. همه اش مونده بودم که Quick را چی ترجمه کنم. چون فکر میکردم اسمه؛ نه قید.
    شما اگه لینکها را خوندی، میگه که slang آمریکاییه. خودت هم میدونی که باید really quickly باشه.

  8. این کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #2276
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    و این
    This paper is about a more surprising and far-reaching implication, however, which is that signal sparsity has significant bearings on the acquisition process itself.
    ممنون
    "این مقاله درباره یک تأثیر گسترده تر و شگفت آورتر است، البته به این معنی که اندک بودن سیگنال تأثیر چشمگیری بر خود فرآیند اکتساب دارد."

  10. 5 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #2277
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Nov 2010
    پست ها
    48

    پيش فرض

    سلام ...

    دوستان as would be تو جمله ی زیر یعنی چی ؟؟؟؟

    Note that this relationship does not mean that either F or n is zero, as would be the case with scalar multiplication where (A)(B) = 0 requires that either A or B (or both) be zero.

    چرا اصلا would به کار برده ...

    ممنون میشم راهنمایی کنید ...

  12. #2278
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    سلام ...

    دوستان as would be تو جمله ی زیر یعنی چی ؟؟؟؟

    Note that this relationship does not mean that either F or n is zero, as would be the case with scalar multiplication where (A)(B) = 0 requires that either A or B (or both) be zero.

    چرا اصلا would به کار برده ...

    ممنون میشم راهنمایی کنید ...

    درود.

    ترجمه ی جمله :


    " دقت داشته باشید که این به این معنی نیست که در این رابطه ( f.n=0 ) یکی از مقادیر f یا n صفر هستند،
    یعنی بگیم همونطوری که { (A)(B) = صفر ، بنابراین یا A صفر هست یا B } پس در ضرب اسکالر هم به این شکل هست. "

    یکی از درسهای فیزیک بود ولی یادم نمیاد کجا.


    نمیدونم حالا الان درست منظور As would be رو فهمیدی یا نه ؟

    معنیش میشه : به طوری که ، انگار که ، مثلا که ، همونطور کــه

    همونطور که انتظار داشتم پدرم دیشب از راه رسید.

  13. 5 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #2279
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    just to know your opinion

    Possible initiatives could refer to community-based facilities and credit to retain at local level the best quality wool, to be used for chob rang production

  15. #2280
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض



    کمک فوری



    بچه ها این دو تا رو شما چی معنی میکنید

    البته خودم معنی کردم ولی میخوان نظر بقیه رو هم بدونم


    At McDonald for example, a failure to openly provide employees with what they need to quickly and effectively serve customers would be a recipt for disaster


    together vision and mision provide the foundation the firm needs to chooseand implement one or more strategies


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •