سلام
در صورت امکان جملات زیر رو ترجمه کنید
it would be far better to return good for evil than to seek revenge
و
they decided that something good ought to come out of the situation
ممنون
جواب بدی رو با خوبی دادن خیلی بهتر از در فکر انتقام گرفتن بودن ،هست
اونها به این نتیجه رسیدن که نتیجه ( برون داد) اون شرایط چیز خوبی باید باشه
نه؛ تو کتم نمیره. خلاصه اش کنم. باید اینجوری میبود:
really quick screeching halt
اون تکه شنیدن هم یه گزارش ز نیاوردن کلمه نفت در گزارش هست. میگه این با اونی که داره اتفاق میافته یکی نیست.
ممنون بابت جواب , به صورت دیگه ای هم میشه مفهوم همین جمله رو رسوند حالا در قالب یک اکسپرشن یا...
منظور شما اینه که غلطه؟
اونی که مد نظر این متنه این شکلیه: ممکنه خیلی زود متوقف بشه... جمله مشابه: It's happening real quick!
جمله شما این رو می گه: توقف خیلی سریع... توی جمله: ممکنه به توقف خیلی سریع بربخوریم... A really quick event...
راجع به شنیدن هم من قبلا جمله مشابهش رو زیاد دیده و شنیده ام... حدس و گمان نیست.... مطمئنم...
Something that I don't hear happening...
یعنی چشمم آب نمی خوره که حالا حالا (= به این زودی ها) هم اتفاق بیافته...
hear اینجا یعنی مطلع شدن... آگاه شدن...
2. To receive news or information; learn: I heard about your accident
3. To consider, permit, or consent to something. Used only in the negative: I won't hear of your going
مترادف با learn...
حتما از دهن گزارشگرها شنیده ای که می گن: Your correspondent also learned...
گمونم الان متوجه شده باشی...
please give me a hand in translating the bold world's.
I had for dinner, or rather supper, a chicken done up some way with red pepper, which was very good but thirsty.
if there is someone who can translate IT articles to fluent persian let me know
a friend of mine gave me an article to translate but i'm busy and can't do that
he/she would like to pay for this
خوب، دوباره بررسی میکنیم: real quick در پایان جمله غلطه؟ بله! چون در حالت قید هست. البته معنی شما درسته؛ چون قید معنی کرده اید. ولی بصورت عامیانه ترجیحاً آمریکایی استفاده میشه. [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ؛ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ؛ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
قسمت دوم هم که بحث بر سر معنی نبود. بلکه مفهوم و منظور بود. تو فارسی هم گاهی شنیدن را در معنی خبر داشتن به کار میبریم.
اون تکه شنیدن هم یه گلایه از نیاوردن کلمه نفت در گزارش هست. میگه این با اونی که داره اتفاق میافته یکی نیست.
خب ببین دوست خوبم done up به معنی پیچیده شدن در چیزی هست - درست مثل چیزی که تو کاغذ کادو میپیچن همون معنای wrape رو داره حالا با توجه به این او تیکه میشه این جوجه ای که به نحوی ( طرز خاصی) با فلفل دلمه قرمز پوشیده شده بود ( داخل فلفل دلمه قرمز بوده احتمالا)
Last edited by sajjad1973; 12-11-2012 at 18:09.
هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)