تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 227 از 384 اولاول ... 127177217223224225226227228229230231237277327 ... آخرآخر
نمايش نتايج 2,261 به 2,270 از 3834

نام تاپيک: Translation

  1. #2261
    پروفشنال peyman1987's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    995

    پيش فرض

    Hi guys, me again with another short question:

    اصلا اون توي خونه راه نمي داد

    i think it means something like:

    He didn't allow him to enter the house.

    But I'm not sure what this means:
    اون

    thanks

    Dear Kite
    اون
    Is the same as
    او
    and also there is an error in your sentence
    Your sentence doesn't have a subject.
    As you know in Persian the subject is followed by
    را
    So the right sentence is
    اصلا اون رو توي خونه راه نميداد.

  2. #2262
    داره خودمونی میشه Kite102's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    پست ها
    80

    پيش فرض

    Oh I see.

    Is

    اون
    the informal version of
    او
    ?
    Or is it just another version which can be used formally as well?

    I took this quote from a novel by Tawran Khayri. Maybe I should pick another novel though if this writer makes mistakes?!

  3. #2263
    آخر فروم باز Doyenfery's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,890

    پيش فرض

    Hi
    i wana know
    " تقدیر نامه"
    in english
    thanks

  4. #2264
    پروفشنال Marmoulak's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2005
    پست ها
    707

    پيش فرض

    اگه ميشه اين متن رو برام به انگليسي بر گردونين !

    لطفا شما آدرس خودتون رو بدين تا دوست من بياد در مورد شما تحقيق كنه تا ببينه شركت شما رسمي هست يا نه ! كه بعد خيالم براي ارسال پول راحت بشه ! اگه واقعا راست ميگين نبايد از دادن آدرس ترسي داشته باشين !

    من منتظر جوابتون هستم .

    با تشكر

  5. #2265
    پروفشنال cyrus_achamenian's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2006
    محل سكونت
    کنار مردم
    پست ها
    723

    پيش فرض

    سلام

    لطفا به این جمله توجه کنید :

    "The Last Enemy That Shall Be Destroyed Is Death"

    خب...حالا کدوم یک از معادل های زیر به نظرتون درسته یا درست تره :

    (( آخرین دشمنی که باید نابود شود مرگ است ))

    (( آخرین دشمنی که نابود می شود مرگ است ))

    ممنون

  6. #2266
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Anathema&sin's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    ...Right Here
    پست ها
    411

    پيش فرض

    سلام

    لطفا به این جمله توجه کنید :

    "The Last Enemy That Shall Be Destroyed Is Death"

    خب...حالا کدوم یک از معادل های زیر به نظرتون درسته یا درست تره :

    (( آخرین دشمنی که باید نابود شود مرگ است ))

    (( آخرین دشمنی که نابود می شود مرگ است ))

    ممنون

    سلام.
    با توجه به اینکه تو جمله Shall اومده ترجمه ی اول مناسبتره.

  7. #2267
    حـــــرفـه ای A r c h i's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    محل سكونت
    Dream Land
    پست ها
    3,046

    پيش فرض

    اگه ميشه اين متن رو برام به انگليسي بر گردونين !

    لطفا شما آدرس خودتون رو بدين تا دوست من بياد در مورد شما تحقيق كنه تا ببينه شركت شما رسمي هست يا نه ! كه بعد خيالم براي ارسال پول راحت بشه ! اگه واقعا راست ميگين نبايد از دادن آدرس ترسي داشته باشين !

    من منتظر جوابتون هستم .

    با تشكر
    Please give me your address so that my friend can investigate about your company and find out weather your company is official or not. Then I can send the money much easier. If you are truly right, you shouldn't have fear to reveal your address.

    Waiting for your reply,
    yours,
    Mr.x

  8. #2268
    حـــــرفـه ای A r c h i's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    محل سكونت
    Dream Land
    پست ها
    3,046

    پيش فرض

    سلام

    لطفا به این جمله توجه کنید :

    "The Last Enemy That Shall Be Destroyed Is Death"

    خب...حالا کدوم یک از معادل های زیر به نظرتون درسته یا درست تره :

    (( آخرین دشمنی که باید نابود شود مرگ است ))

    (( آخرین دشمنی که نابود می شود مرگ است ))

    ممنون
    منم فکر میکنم که اولی درسته

  9. #2269
    پروفشنال Fxsignal's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2007
    پست ها
    542

    پيش فرض

    1. Forecasts for the trading range in the next 12 hours (or till next forecast) for the 4 major currency pairs (by email) - [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] .
    2. Expected economic events in the next 12 hours, which could affect the forex trading (with the [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) - [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] .
    3. The current support/resistance levels of the 4 currency pairs (with the [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) - [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] .
    لطفا ترجمه شود -- ممنون میشم

    و این

    Message: well I must say tomorrow heavy news (interest rate cut) for now making GU doing new high and it cause our GJ position in bad situation...with london close coming we must see how they are positioning themselves before close
    Last edited by Fxsignal; 30-10-2007 at 18:51.

  10. #2270
    پروفشنال peyman1987's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    995

    پيش فرض

    Oh I see.

    Is

    اون
    the informal version of
    او
    ?
    Or is it just another version which can be used formally as well?

    I took this quote from a novel by Tawran Khayri. Maybe I should pick another novel though if this writer makes mistakes?!
    I don't think that novel is in formal language.
    Because there are other words like
    خونه
    which is the informal version of
    خانه

    Unfortunately there is a big differece between formal and informal Persian.
    Hope you enjoy studying Persian.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 5 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 5 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •