تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 226 از 720 اولاول ... 126176216222223224225226227228229230236276326 ... آخرآخر
نمايش نتايج 2,251 به 2,260 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #2251
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    بچه ها من قبل از اینکه وارد موضوع ترجمش بشم برام یه سوال پیش اومد - چرا تو دومی 'گزینه درست رو coverage انتخاب کردید و مثلا covered language رو درست نمیدونید

  2. #2252
    پروفشنال m.behnam's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2007
    محل سكونت
    YaZd
    پست ها
    503

    پيش فرض

    سلام دوستان
    یه متن ساده انگلیسی داشتن که مربوط به حسابداری هست!
    ممنون میشم برام به صورت فارسی روان ترجه کنید...

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

  3. #2253
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    بچه ها من قبل از اینکه وارد موضوع ترجمش بشم برام یه سوال پیش اومد - چرا تو دومی 'گزینه درست رو coverage انتخاب کردید و مثلا covered language رو درست نمیدونید
    I don't know... به نظرم درست اومد...

    من به Covered language اصلا شک هم نکردم... ۱۰۰٪ غلطه...

  4. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #2254
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    سلام.اگه میشه به این سوالای ما هم جواب بدین.ثواب داره(ترجمه ی این چند تا متن و می خوام)<br>
    <br>
    <br>
    as of now we haven't include oil into any of our ......... language, and that's not something that I've heard is happening.that kind of misperception worries residents and officials in areas that aren't being hit hard by the oil and even those in some that are.<br>
    1) covers 2)cover 3)coverage 4)covered<br>
    <br>
    متن هم درباره الودگی نفتی هست.(اگه زیاد شد ببخشید <img class="inlineimg" title="Sq 1" border="0" alt="" src="images/sq-smile/sq_1.png" smilieid="128">)
    <br>
    <br>
    <br>
    <br>
    <br>
    در کل اینو میگه<br>
    <br>
    <br>
    میگه : از این به بعد ما در مورد نفت و آلودگی اون صحبت نمیکنیم - و اون چیزی که من شنیدم داره اتفاق می افته این نیست - اینجور اظهار نظرات اشتباه؛ سکنه (مردم) و مقامات مناطقی رو که که زیاد از این آلودگی صدمه ندیدن و حتی اونهایی که در جاهای دیگه هستن نگران میکنه
    Last edited by sajjad1973; 11-11-2012 at 13:12.

  6. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #2255
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    در کل اینو میگه


    میگه : از این به بعد ما در مورد نفت و آلودگی اون صحبت نمیکنیم - و اون چیزی که من شنیدم داره اتفاق می افته این نیست - اینجور اظهار نظرات اشتباه سکنه ( مردم) و مقامات مناطقی رو که که زیاد از این آلودگی صدمه ندیدن و حتی اونهایی که در جاهای دیگه هستن نگران میکنه
    به نظرم توی این تیکه and that's not something that I've heard is happening واژه‌ی that به include oil into any of our coverage language اشاره داره...

    یعنی فعلا هم قرار نیست چیزی اعلام بشه...

    خود جمله در اصل اینجوریه: and I haven't heard anything about including oil... happening...

    حالا این نظر منه... شما هم چیزی به ذهنت رسید بگو...

  8. 3 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #2256
    کاربر فعال انجمن ادبیات silver65's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    پست ها
    535

    پيش فرض

    Put differently, incoherence says that unlike the signal of interest, the sampling/sensing waveforms have an extremely dense representation in a
    این چجوری معنی می شه (کلمات تخصصی مهم نیست ترکیب جمله بندی ها رو می خوام)

  10. #2257
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    Put differently, incoherence says that unlike the signal of interest, the sampling/sensing waveforms have an extremely dense representation in a
    این چجوری معنی می شه (کلمات تخصصی مهم نیست ترکیب جمله بندی ها رو می خوام)
    درود.

    دوست عزیز برای جلوگیری از مغلطه ، بهتره که کل مطلب رو اینجا بگذارین.

    باسپاس./.

  11. #2258
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    ۱. می‌تونه منجر به توقف فوری و درجای عملیات (استعاره و تشبیه به توقف سریع ماشین که لاستیک‌هاش screech می‌کنن) بشه...

    ۲. گمونم دومی به معنی منعکس کردن خبر به رسانه‌ها و مطبوعات باشه...

    چون گفته ممکنه منجر به توقف فوری بشه و ادامه پیدا نکنه، شاید هنوز نمی‌خوان اخبارش رو اعلام و توی بوق کنن...

    در ادامه هم گفته حالا حالاها هم قرار نیست اعلام بشه...
    ببینید،
    It could come to a screeching halt این قبوله. ولی بعد real quick ؟ من متوجه نمیشوم که این ترکیب چه معنی داره. یعنی همین دو باهم و سپس با screeching halt که دیگه قوزبالاقوزه.
    تکه دوم حق باشماست. میگه : تا این لحظه ما هنوز کلمه نفت را در گزارشمان نیاورده ایم. یعنی هنوز ذکری از اینکه آلودگی نفتی صورت گرفته نیاورده ایم و این سبب نگرانی اهالی میشه. اون تکه اش هم میگه این چیزی نیست که شنیده ام دارد اتفاق میافتد. منظورش اینه که آلودگی نفتی وجود داره؛ ولی در گزارش دکری از ان نشده.
    Last edited by saeediranzad; 11-11-2012 at 16:18.

  12. این کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  13. #2259
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    ببینید،
    It could come to a screeching halt این قبوله. ولی بعد real quick ؟ من متوجه نمیشوم که این ترکیب چه معنی داره. یعنی همین دو باهم و سپس با screeching halt که دیگه قوزبالاقوزه.
    تکه دوم حق باشماست. میگه : تا این لحظه ما هنوز کلمه نفت را در گزارشمان نیاورده ایم. یعنی هنوز ذکری از اینکه آلودگی نفتی صورت گرفته نیاورده ایم و این سبب نگرانی اهالی میشه. اون تکه اش هم میگه این چیزی نیست که شنیده ام دارد اتفاق میافتد. منظورش اینه که آلودگی نفتی وجود داره؛ ولی در گزارش دکری از ان نشده.
    screeching halt هر موقع ممکنه اتفاق بیافته... حتی وقتی که ۵۰٪ عملیات هم پیش رفته و ۶ ماه گذشته...

    این ترکیب به ناگهان متوقف شدن اشاره داره...

    مثلا شما داری ماشین رو می‌رونی، هر جایی ممکنه باشی و هر مدت طولانی‌ای هم رفته باشی، ممکنه screeching halt بزنی...

    ولی real quick یعنی مدت کوتاهی بعد از آغاز پروژه... یعنی هنوز مدت زیادی از شروع پروژه نگذشته...

    اندکی بعد از شروع پروژه...

  14. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  15. #2260
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    ببینید،
    It could come to a screeching halt این قبوله. ولی بعد real quick ؟ من متوجه نمیشوم که این ترکیب چه معنی داره. یعنی همین دو باهم و سپس با screeching halt که دیگه قوزبالاقوزه.
    تکه دوم حق باشماست. میگه : تا این لحظه ما هنوز کلمه نفت را در گزارشمان نیاورده ایم. یعنی هنوز ذکری از اینکه آلودگی نفتی صورت گرفته نیاورده ایم و این سبب نگرانی اهالی میشه. اون تکه اش هم میگه این چیزی نیست که شنیده ام دارد اتفاق میافتد. منظورش اینه که آلودگی نفتی وجود داره؛ ولی در گزارش دکری از ان نشده.
    اون تیکه‌ی شنیدن به خبر داشتن اشاره داره... حالا در حالی که خودشون در راس خبر و به نوعی هیئت مدیره هستن...

    منظورش اینه که من که اینجام نمی‌بینم اتفاق خاصی بیافته... یا متوجه نمی‌شم...

    بهترین توضیح همون «فعلا خبری نیست...» می‌تونه باشه...

    شنیدن رو می‌شه حذف کرد... چون طرف تحت امر کسی نیست اونجا...

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •