تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 224 از 720 اولاول ... 124174214220221222223224225226227228234274324 ... آخرآخر
نمايش نتايج 2,231 به 2,240 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #2231
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    this one
    a village-based credit scheme
    and this
    it would facilitate overall logistics of a significant share of carpet-making activity and keep added value
    this word kills me ! i don't have slightest idea what should i translate it
    وسیله ؟ خدمات ؟ سهولت ساز ؟ امکان ؟ ساختمان ؟ ....
    f*Beep !

    خب بچه ها من فکرمیکنم که a village-based credit scheme اینطوری معنی کنیم بهتره : طرح ( برنامه - پروژه) اعتباری روستا محور

    و در مورد جمله دوم Add value رو بیشتر : ارزش افزوده معنی میکنن

  2. 3 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #2232
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    خب بچه ها من فکرمیکنم که a village-based credit scheme اینطوری معنی کنیم بهتره : طرح ( برنامه - پروژه) اعتباری روستا محور

    و در مورد جمله دوم Add value رو بیشتر : ارزش افزوده معنی میکنن
    سلام
    ممنونم خودمم همین نظر رو داشتم یعنی : طرح اعتباری با محوریت روستا( ها رو در نظر داشتن )
    ارزش افزوده هم درسته گاهی اوقات این جایگزین هم براش میاد : additional value

    یک نقشه ی اعتباری روستایی (شاید)
    این میتونه محاسبات کلی قسمت مهمی از فعالیت های فرش سازی رو آسان کنه و میزان مازاد رو حفظ کنه
    facilitate با facility فرق داره
    سلام Sha7ab جان من خودم دارم این متن رو ترجمه میکنم که یک 40 صفحه ای میشه میام گاهی اینجا میپرسم بابت اینه که گاهی اوقات نظر دوستان رو میخوام بدونم
    برای همین این facilitate و facility رو خودمم میدونم فرق داره و منظورم همون facility بود که کلا دوستان چی معنی میکنند درسته باید توی متن باشه کلمه ولی همینطور لغوی چی معنی میشه میخوام بدونم میشه خدمات هم معنیش کرد ؟
    یا اینکه slaughter facility میشه سلاخ خانه معنیش کرد ؟ میدونم slaughterhouse سلاخ خانه میشه ولی کلی پرسیدم
    و یک اشتباه دیگه من بود که بعد اون جمله اون رو نوشتم که شبهه برای شما پیش اومد

  4. این کاربر از piishii بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #2233
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    سلام





    برای همین این facilitate و facility رو خودمم میدونم فرق داره و منظورم همون facility بود که کلا دوستان چی معنی میکنند درسته باید توی متن باشه کلمه ولی همینطور لغوی چی معنی میشه میخوام بدونم میشه خدمات هم معنیش کرد ؟
    یا اینکه slaughter facility میشه سلاخ خانه معنیش کرد ؟ میدونم slaughterhouse سلاخ خانه میشه ولی کلی پرسیدم

    تا جایی که من میدونم facility تجهیزات - اسباب - ابزار الات هم ترجمه میکنن بنا براین اون slaughter facility رو میشه گفت ابزار ( ابزار الات ) سلاخی

  6. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #2234
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Nov 2010
    پست ها
    48

    پيش فرض

    although we have made these comments with rather specific reference to water, all pure substances exhibit the same general behavior

    در جمله‌ی بالا with rather specific reference to water به چه معناست ؟؟؟؟

    ممنون می شم راهنمایی کنید ....

    در ضمن تو گوگل برای specific reference نوشته :

    Web definitions


    • Used with a Power of Appointment. The Specific Reference requires the beneficiary who holds the Power of Appointment to specifically refer to the section of the trust that grants the Power of Appointment in order for the Power of Appointment to be legally effective.


    که من اینو اصلاً متوجه نشدم اگه میشه یه معادل فارسی براش بگید ....

    مرسی

  8. #2235
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    although we have made these comments with rather specific reference to water, all pure substances exhibit the same general behavior

    در جمله‌ی بالا with rather specific reference to water به چه معناست ؟؟؟؟

    ممنون می شم راهنمایی کنید ....

    در ضمن تو گوگل برای specific reference نوشته :

    Web definitions


    • Used with a Power of Appointment. The Specific Reference requires the beneficiary who holds the Power of Appointment to specifically refer to the section of the trust that grants the Power of Appointment in order for the Power of Appointment to be legally effective.


    که من اینو اصلاً متوجه نشدم اگه میشه یه معادل فارسی براش بگید ....

    مرسی

    من اون جمله رو اینطوری ترجمه میکنم - دوستان دیگه هم نظر بدن

    اگرچه ما تمام این نکات ( توضیحات) را با توجه به نگاه نسبتا وِیژه ای که به رفتار آب داشته ایم بیان کردیم اما باید گفت که تمام مواد خالص نیز رفتار عمومی مشابهی را نشان میدهند


    قسمتهایی رو که کمرنگ کردم تو جمله انگلیسی نیست اما برای جفت و جور شدن جمله فارسی مجبور به نوشتنشون شدم - نظر دوستان دیگه چیه -

  9. 3 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #2236
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Nov 2010
    پست ها
    48

    پيش فرض

    it's a summary complicated fit to the behavior of water

    تو جمله ی بالا a complicated fit یعنی چی ؟؟؟؟

    مرسی ...

  11. #2237
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    ممنونم ميشم بنده رو راهنمايي بفرماييد. (South Park)

    يک نفر يک جور موتورسيکلت ساخته و داره در موردش توضيح ميده و ميگه
    It gets over 300 miles to the gallon

    ------------------------------

    يه نفر وقتي توانايي هاي اين وسيله رو مي بينه ميگه: We're going to have to rethink cities
    (يه کم تو مفهوم اين جمله شک دارم)

    ------------------------------

    يه پسره با رفيقش داره در مورد دين و عقايدش صحبت ميکنه و ميگه که چند ساله اينجا زندگي کردم و سعي کردم رفتار خوبي داشته باشم تا اينکه سر و کله اين stereotype پيدا شد و گند زد به همه چي.
    (اين کلمه رو يه کم تحقيق کردم در موردش اما نميدونم دقيقا چه معادلي براش بنويسم)

    ------------------------------

    يه جاي ديگه هم يکي به دوستاش ميگه: it's just like you right out of a stereotyped catalog

    توي تلويزيون داره يک وسيله که يک جورايي رقيب خطوط هوايي محسوب ميشه رو معرفي ميکنه و ميگه
    Never have another important business trip ruined by airline incompetence

  12. #2238
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    ممنونم ميشم بنده رو راهنمايي بفرماييد. (South Park)

    يک نفر يک جور موتورسيکلت ساخته و داره در موردش توضيح ميده و ميگه
    It gets over 300 miles to the gallon

    ------------------------------

    يه نفر وقتي توانايي هاي اين وسيله رو مي بينه ميگه: We're going to have to rethink cities
    (يه کم تو مفهوم اين جمله شک دارم)

    ------------------------------

    يه پسره با رفيقش داره در مورد دين و عقايدش صحبت ميکنه و ميگه که چند ساله اينجا زندگي کردم و سعي کردم رفتار خوبي داشته باشم تا اينکه سر و کله اين stereotype پيدا شد و گند زد به همه چي.
    (اين کلمه رو يه کم تحقيق کردم در موردش اما نميدونم دقيقا چه معادلي براش بنويسم)

    ------------------------------

    يه جاي ديگه هم يکي به دوستاش ميگه: it's just like you right out of a stereotyped catalog

    توي تلويزيون داره يک وسيله که يک جورايي رقيب خطوط هوايي محسوب ميشه رو معرفي ميکنه و ميگه
    Never have another important business trip ruined by airline incompetence
    ۱. با هر گالون ۳۰۰ مایل راه می‌ره... (= ۳۰۰ مایل رو حریفه!) (مثلا ما می‌گیم باکش پر باشه فلان قدر می‌ره...)...

    ۲. گمونم منظورش راجع به ساختار شهر و خیابون‌ها باشه... یعنی باید جاده‌ها رو از نو طراحی کنیم یا تغییر بدیم...

    ۳. منظورش آدم جواد درب و داغون و [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ایه... همون فامیلش!

    ۴. منظروش این کاتالوگ‌هاییه که توشون انواع تبلیغات رنگارنگ کلیشه‌ای و رایج پیدا می‌شه...

    می‌گه انگار از توی این کاتالوگ‌های زرد (بر وزن مجله‌های زرد) زدین بیرون!

    ۵. دیگه سفر مهم تجاریتون رو به خاطر بی‌کفایتی خطوط هوایی به خطر نندازین... (بهترین ترجمه‌ی امینی که تونستم بدم...)...

    وگرنه می‌شه این مدلی هم گفت به فارسی:

    دیگه سفرهای مهم تجاریتون به خاطر بی‌کفایتی خطوط هوایی به خطر نمی‌افته! دیگه نذارین این مدلی بشه!

  13. 2 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #2239
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    this one
    while Afghan flour rise made by the full wheat grain.

  15. #2240
    کاربر فعال انجمن ادبیات silver65's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    پست ها
    535

    پيش فرض

    Incoherence extends the duality between time and frequency and expresses the idea that objects having a sparse representation in must be spread out in the domain in which they are acquired, just as a Dirac or a spike in the time domain is spread out in the frequency domain

    معنی(مفهوم) این جمله چی میشه؟

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 3 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 3 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •