تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 224 از 384 اولاول ... 124174214220221222223224225226227228234274324 ... آخرآخر
نمايش نتايج 2,231 به 2,240 از 3834

نام تاپيک: Translation

  1. #2231
    پروفشنال Eshghe_door's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2007
    محل سكونت
    يه جاي اين سرزمين
    پست ها
    867

    پيش فرض

    عزیز
    خلاصش میشه اینکه فضای کافی برای نصب تو درایوت نداری. میگه باید فضای خالی آماده کنی

    همین
    شب خوش

    خیلی ممنون ولی بیشترین حجم درایو من 33 گیگابایت هستش
    که کلا درایو خالیه
    نمیدونم باید چیکارش کنم

  2. #2232
    پروفشنال Petros's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    محل سكونت
    سوال بسیار جالب و بجایی بود
    پست ها
    974

    پيش فرض

    hi everybody.
    do we have a word for آیینه ی دق to english ?
    i found it : grief-stricken .
    Is that correct ?
    آیه یاس و نا امیدی Wet Blanket Means
    ?I don't know if it is related to your demand

    Good Night

  3. #2233
    پروفشنال Petros's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    محل سكونت
    سوال بسیار جالب و بجایی بود
    پست ها
    974

    پيش فرض

    خیلی ممنون ولی بیشترین حجم درایو من 33 گیگابایت هستش
    که کلا درایو خالیه
    نمیدونم باید چیکارش کنم
    من که منظورتون رو متوجه نشدم، یعنی مشکلتون رو
    ولی میتونید مشکلتون رو تو بخش "بحث های نرم افزاری" یا "كامپيوتر و موضوعات مرتبط به آن" مطرح کنید.

    ببخشید
    شب خوش

  4. #2234
    داره خودمونی میشه ariyayi's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    محل سكونت
    پاسارگاد
    پست ها
    39

    پيش فرض

    معني كردن اشعار انگليسي خيلي سخته ، من خودم شخصا اينو مي دونم ، بخاطر همين از اساتيد زبان انگليسي تقاضا دارم اين شعر رو برام ترجمه كنيد.
    ( خدا خيرتون بده)

    Horizon rising up to meet the purple dawn
    Dust demon screaming, bring an eagle to lead me on.
    For in my heart, I carry such a heavy load.
    Here I am, on man's road.
    Walking man's road...
    Walking man's road...
    I'm hungry, weary, but I cannot lay me down.
    The rain calls, dreary, but there's no shelter I have found.
    It will be a long time till I find my abode,
    Here I am, on man's road.
    Walking man's road...
    Walking man's road...

    ممنون.

  5. #2235
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Anathema&sin's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    ...Right Here
    پست ها
    411

    پيش فرض

    معني كردن اشعار انگليسي خيلي سخته ، من خودم شخصا اينو مي دونم ، بخاطر همين از اساتيد زبان انگليسي تقاضا دارم اين شعر رو برام ترجمه كنيد.
    ( خدا خيرتون بده)

    Horizon rising up to meet the purple dawn
    Dust demon screaming, bring an eagle to lead me on.
    For in my heart, I carry such a heavy load.
    Here I am, on man's road.
    Walking man's road...
    Walking man's road...
    I'm hungry, weary, but I cannot lay me down.
    The rain calls, dreary, but there's no shelter I have found.
    It will be a long time till I find my abode,
    Here I am, on man's road.
    Walking man's road...
    Walking man's road...

    ممنون.

    Horizon rising up to meet the purple dawn
    افق طلوع میکند تا سپیده ی ارغوانی را ببیند.
    Dust demon screaming, bring an eagle to lead me on.
    هیولا ی خاک فریاد سر میدهد و عقابی را میخواند تا مرا راهنما باشد
    For in my heart, I carry such a heavy load.
    زیرا باری سنگین در قلب خویش دارم
    Here I am, on man's road.
    اینجایم , در راه مرد
    Walking man's road...
    راه مرد رهرو...
    Walking man's road...
    راه مرد رهرو...
    I'm hungry, weary, but I cannot lay me down.
    گرسنه و درمانده ام , اما نمیتوانم دراز بکشم.
    The rain calls, dreary, but there's no shelter I have found.
    باران صدا میزند , اندوه,اما سرپناهی نیافتم.
    It will be a long time till I find my abode,
    زمان زیادی خواهد گذشت تا کاشانه ام را بیابم.
    Here I am, on man's road.
    اینجایم , در راه مرد
    Walking man's road...
    راه مرد رهرو...
    Walking man's road...
    راه مرد رهرو...

  6. #2236
    حـــــرفـه ای A r c h i's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    محل سكونت
    Dream Land
    پست ها
    3,046

    پيش فرض

    اگه ممکنه این شعر رو یکی ترجمه کنه...
    ممنون
    عجله ای هم نیست
    Have you ever been in love
    You could touch the moonlight
    When your heart is shooting stars
    You're holding heaven in your arms
    Have you ever been in love?
    آیا تا به حال عاشق شدی؟
    وقتی که قلبت ستاره ها را پرتاب می کنه، می تونی ماه را لمس کنی، تو بهشت را در بغل داری
    آیا تا به حال عاشق شدی؟

    Have you ever walked on air, ever
    Felt like you were dreamin'
    When you never thought it could
    But it really feels that good
    Have you ever been in love?
    آیا تا به حال هیچ وقت روی آسمان راه رفتی؟
    احساس می کنی که تو رویایی ، وقتی که هیچ وقت فکرش را نمی کردی. ولی واقعا احساس خوبیه.
    آیا تا به حال عاشق شدی؟
    Have you ever been in love
    You could touch the moonlight
    When your heart is shooting stars
    You're holding heaven in your arms
    Have you ever been in love?
    آیا تا به حال عاشق شدی؟
    وقتی که قلبت ستاره ها را پرتاب می کنه، می تونی ماه را لمس کنی، تو بهشت را در بغل داری
    آیا تا به حال عاشق شدی؟
    The time I spent waiting for something
    That was heaven sent
    When you find it don't let go
    I know...
    زمانی منتظر یک اتفاق فرخنده بودم . وقتی پیداش کردی نذار ازدست بره
    می دونم.....
    Have you ever said a prayer
    And found that it was answered
    All my hope has been restored
    I ain't looking anymore
    Have you ever been...
    آیا هیچ وقت دعایی کردی که بر آورده بشه؟
    تمام امیدهام دوباره برگشته اند
    آیا تا به حال .....

    Some place that you ain't leavin'
    Somewhere you gonna stay
    When you finally found the meanin'
    Have you ever felt this way?
    جایی که هیچ وقت ترکش نمی کنی، جاییکه می خوای اونجا بمونی
    وقتی که بالاخره معنی را پیدا کنی،
    آیا تا به حال این حس را داشتی؟
    The time I spent waiting for something
    That was heaven sent
    When you find it don't let go
    I know...
    زمانی منتظر یک اتفاق فرخنده بودم . وقتی پیداش کردی نذار ازدست بره
    می دونم.....
    Have you ever been in love
    You could touch the moonlight
    You can even reach the stars
    Doesn't matter near or far
    Have you ever been in love?
    Have you ever been in love?
    So in love
    آیا تا به حال عاشق شدی؟
    میتونی ماه را لمس کنی
    حتی می تونی به ستاره ها برسی
    مهم نیست دور یا نزدیک
    آیا تا به حال عاشق شدی؟
    آیا تا به حال عاشق شدی؟
    خیلی عاشق..
    Last edited by A r c h i; 24-10-2007 at 20:47.

  7. #2237
    پروفشنال Petros's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    محل سكونت
    سوال بسیار جالب و بجایی بود
    پست ها
    974

    پيش فرض

    The time I spent waiting for something
    That was heaven sent
    زمانی که منتظر چیزی بودم که بهشت فرستاده بود.
    سلام Archi
    خیلی ببخشید که دخالت میکنم اما بابیلون Heaven Sent رو اینطور دوبله کرده:
    • Auspicious
    • Occurring At A Very Favourable Time


    دوباره همون معنی رو میده؟

    باز هم ببخشید.

  8. #2238
    داره خودمونی میشه Kite102's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    پست ها
    80

    پيش فرض

    HI EVERYBODY!

    Can I use this thread too?

    What does {ru} mean in these two sentances:

    خیلی ببخشید که دخالت میکنم اما بابیلون Heaven Sent رو اینطور دوبله کرده
    دوباره همون معنی رو میده؟

    I keep reading this word and I can't figure out the exact meaning!


    خیلی خیلی ممنون

  9. #2239
    پروفشنال Petros's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    محل سكونت
    سوال بسیار جالب و بجایی بود
    پست ها
    974

    پيش فرض

    HI EVERYBODY!

    Can I use this thread too?

    What does {ru} mean in these two sentances:

    خیلی ببخشید که دخالت میکنم اما بابیلون Heaven Sent رو اینطور دوبله کرده
    دوباره همون معنی رو میده؟

    I keep reading this word and I can't figure out the exact meaning!

    خیلی خیلی ممنون
    It Pronounces Ro Not Ru And its the informal way of saying Ra
    برادر من را کشتند.
    برادرم را کشتند.
    برادرم رو کشتند.
    برادرمو کشتن

    The last one is the shortes possible sentence of the first example and it's used alot
    I hope it helped you

    +
    Is For Movies دوبله کردن
    I just said that for fun

  10. #2240
    حـــــرفـه ای A r c h i's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    محل سكونت
    Dream Land
    پست ها
    3,046

    پيش فرض

    سلام Archi
    خیلی ببخشید که دخالت میکنم اما بابیلون Heaven Sent رو اینطور دوبله کرده:
    • Auspicious
    • Occurring At A Very Favourable Time
    دوباره همون معنی رو میده؟

    باز هم ببخشید.
    سلام پتروس عزیز:
    ممنون از نکته ای که نوشتی..راستش من اینو نمی دونستم ،
    اینجوری فکر می کنی درست میشه؟

    زمانی منتظر یک اتفاق فرخنده بودم . وقتی پیداش کردی نذار ازدست بره
    می دونم.....

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •