خیلی ممنون ولی بیشترین حجم درایو من 33 گیگابایت هستش
که کلا درایو خالیه
نمیدونم باید چیکارش کنم
خیلی ممنون ولی بیشترین حجم درایو من 33 گیگابایت هستش
که کلا درایو خالیه
نمیدونم باید چیکارش کنم
آیه یاس و نا امیدی Wet Blanket Means
?I don't know if it is related to your demand
Good Night
من که منظورتون رو متوجه نشدم، یعنی مشکلتون رو
ولی میتونید مشکلتون رو تو بخش "بحث های نرم افزاری" یا "كامپيوتر و موضوعات مرتبط به آن" مطرح کنید.
ببخشید
شب خوش![]()
معني كردن اشعار انگليسي خيلي سخته ، من خودم شخصا اينو مي دونم ، بخاطر همين از اساتيد زبان انگليسي تقاضا دارم اين شعر رو برام ترجمه كنيد.
( خدا خيرتون بده)
Horizon rising up to meet the purple dawn
Dust demon screaming, bring an eagle to lead me on.
For in my heart, I carry such a heavy load.
Here I am, on man's road.
Walking man's road...
Walking man's road...
I'm hungry, weary, but I cannot lay me down.
The rain calls, dreary, but there's no shelter I have found.
It will be a long time till I find my abode,
Here I am, on man's road.
Walking man's road...
Walking man's road...
ممنون.
Horizon rising up to meet the purple dawn
افق طلوع میکند تا سپیده ی ارغوانی را ببیند.
Dust demon screaming, bring an eagle to lead me on.
هیولا ی خاک فریاد سر میدهد و عقابی را میخواند تا مرا راهنما باشد
For in my heart, I carry such a heavy load.
زیرا باری سنگین در قلب خویش دارم
Here I am, on man's road.
اینجایم , در راه مرد
Walking man's road...
راه مرد رهرو...
Walking man's road...
راه مرد رهرو...
I'm hungry, weary, but I cannot lay me down.
گرسنه و درمانده ام , اما نمیتوانم دراز بکشم.
The rain calls, dreary, but there's no shelter I have found.
باران صدا میزند , اندوه,اما سرپناهی نیافتم.
It will be a long time till I find my abode,
زمان زیادی خواهد گذشت تا کاشانه ام را بیابم.
Here I am, on man's road.
اینجایم , در راه مرد
Walking man's road...
راه مرد رهرو...
Walking man's road...
راه مرد رهرو...
Have you ever been in loveآیا تا به حال عاشق شدی؟
You could touch the moonlight
When your heart is shooting stars
You're holding heaven in your arms
Have you ever been in love?
آیا تا به حال عاشق شدی؟
وقتی که قلبت ستاره ها را پرتاب می کنه، می تونی ماه را لمس کنی، تو بهشت را در بغل داری
آیا تا به حال عاشق شدی؟
Have you ever walked on air, ever
Felt like you were dreamin'
When you never thought it could
But it really feels that good
Have you ever been in love?
آیا تا به حال هیچ وقت روی آسمان راه رفتی؟Have you ever been in love
احساس می کنی که تو رویایی ، وقتی که هیچ وقت فکرش را نمی کردی. ولی واقعا احساس خوبیه.
آیا تا به حال عاشق شدی؟
You could touch the moonlight
When your heart is shooting stars
You're holding heaven in your arms
Have you ever been in love?
The time I spent waiting for somethingآیا تا به حال عاشق شدی؟
وقتی که قلبت ستاره ها را پرتاب می کنه، می تونی ماه را لمس کنی، تو بهشت را در بغل داری
آیا تا به حال عاشق شدی؟
That was heaven sent
When you find it don't let go
I know...
زمانی منتظر یک اتفاق فرخنده بودم . وقتی پیداش کردی نذار ازدست برهHave you ever said a prayer
می دونم.....
And found that it was answered
All my hope has been restored
I ain't looking anymore
Have you ever been...
آیا هیچ وقت دعایی کردی که بر آورده بشه؟Some place that you ain't leavin'
تمام امیدهام دوباره برگشته اند
آیا تا به حال .....
Somewhere you gonna stay
When you finally found the meanin'
Have you ever felt this way?
جایی که هیچ وقت ترکش نمی کنی، جاییکه می خوای اونجا بمونیThe time I spent waiting for something
وقتی که بالاخره معنی را پیدا کنی،
آیا تا به حال این حس را داشتی؟
That was heaven sent
When you find it don't let go
I know...
زمانی منتظر یک اتفاق فرخنده بودم . وقتی پیداش کردی نذار ازدست برهHave you ever been in love
می دونم.....
You could touch the moonlight
You can even reach the stars
Doesn't matter near or far
Have you ever been in love?
Have you ever been in love?
So in love
میتونی ماه را لمس کنی
حتی می تونی به ستاره ها برسی
مهم نیست دور یا نزدیک
آیا تا به حال عاشق شدی؟
آیا تا به حال عاشق شدی؟
خیلی عاشق..
Last edited by A r c h i; 24-10-2007 at 20:47.
سلام ArchiThe time I spent waiting for something
That was heaven sent
زمانی که منتظر چیزی بودم که بهشت فرستاده بود.
خیلی ببخشید که دخالت میکنم اما بابیلون Heaven Sent رو اینطور دوبله کرده:
- Auspicious
- Occurring At A Very Favourable Time
دوباره همون معنی رو میده؟
باز هم ببخشید.
HI EVERYBODY!
Can I use this thread too?
What does {ru} mean in these two sentances:
خیلی ببخشید که دخالت میکنم اما بابیلون Heaven Sent رو اینطور دوبله کرده
دوباره همون معنی رو میده؟
I keep reading this word and I can't figure out the exact meaning!
خیلی خیلی ممنون
It Pronounces Ro Not Ru And its the informal way of saying Ra
برادر من را کشتند.
برادرم را کشتند.
برادرم رو کشتند.
برادرمو کشتن
The last one is the shortes possible sentence of the first example and it's used alot
I hope it helped you
+
Is For Movies دوبله کردن
I just said that for fun
سلام پتروس عزیز:
ممنون از نکته ای که نوشتی..راستش من اینو نمی دونستم ،
اینجوری فکر می کنی درست میشه؟
زمانی منتظر یک اتفاق فرخنده بودم . وقتی پیداش کردی نذار ازدست بره
می دونم.....
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)