تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 222 از 720 اولاول ... 122172212218219220221222223224225226232272322 ... آخرآخر
نمايش نتايج 2,211 به 2,220 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #2211
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    hi
    just to see how you can translate this sentence and compare my opinion with yours
    سلام
    با سپاس از Pro-translator یک وضیح اضافه میکنم:
    مفهوم جمله اینه که ما بیش از اینکه واقعه ای سبب ترس ما بشه، دچار اضطراب میشویم؛ یعنی بیخودی یا فقط با فکر اینکه نکنه مشکلی پیش بیاد.
    "کلید تشخیص احساس اضطراب از ترس بجا (یا مجاز یا بقول پرو منطقی) این است که بسامد، مدت زمان، و شدت اضطراب بسیار بیش از احتمال [رخدادن] وقایع ترس آور است."

  2. 3 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #2212
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    مفهوم قسمت پر رنگ ؟
    For groups that contain more than one band, choose one band as the reference band,
    and give the reference band additional observation times by offering additional observation matrix
    سلام
    خوب، من الآن نمیدونم موضوع چی هست. گروهی که میگه گروهی از داده ها است یا گروهی از اشیاء؟ ولی به هرحال:
    "...و به نوار مرجع با اعطای ماتریکس اضافی مشاهده، زمانهای اضافی مشاهده بدهید."
    برداشت من اینه: چون آن گروه نوارهای بیشتری داره و تحلیلش سختتره، با افزودن ماتریکسهای بیشتر، در زمان بیشتری مشاهده را انجام میدهید تا اطلاعات مورد نیاز را با دقت بیشتر به دست بیاورید.

  4. 3 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #2213
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    یه خرده هم آشپزی:
    : دفعه بعد که غذا را ملات میزنید (اصطلاح آشپزی را بلد نبودم از بنایی استفاده کردم!) اطمینان پیدا کنید که پیش از فروبردن ترکیبات در ملات یا تخم مرغ، آرد یا نشاسته ذرت تمام آن را پوشانده باشد؛ زیرا ملات تمایل دارد به لغزیدن بر روی نقاط پوشیده نشده. غذا را برای دومین بار در آرد فروببرید، سپس پیش از فروبردن در ملات با ضربه زدن یا تکان دادن، اضافه (آرد) را بتکانید تا در سرخ کن جمع نشود (یعنی ملات قلمبه های اضافی در داخل روغن داغ درست نکنه)

  6. 3 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #2214
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    یه خرده هم آشپزی:
    : دفعه بعد که غذا را ملات میزنید (اصطلاح آشپزی را بلد نبودم از بنایی استفاده کردم!) اطمینان پیدا کنید که پیش از فروبردن ترکیبات در ملات یا تخم مرغ، آرد یا نشاسته ذرت تمام آن را پوشانده باشد؛ زیرا ملات تمایل دارد به لغزیدن بر روی نقاط پوشیده نشده. غذا را برای دومین بار در آرد فروببرید، سپس پیش از فروبردن در ملات با ضربه زدن یا تکان دادن، اضافه (آرد) را بتکانید تا در سرخ کن جمع نشود (یعنی ملات قلمبه های اضافی در داخل روغن داغ درست نکنه)
    سلام
    ترجمه شما مشابه با ترجمه خوردم است که در آن لغت ملات جایگزین خمیر شده و اینکه نشاسته ذرت نداریم بلکه معنی اون میشه آرد ذرت ولی من نمیتونم این متن رو باز پیش خودم تجسم کنم نظیر همون قضیه سیگار در صفحه قبل که چیکار داره میکنه این یارو
    کسی توضیح بهتر یا ترجمه مشخص تری داره ممنون میشم
    این ترجمه من هست که سرسری دیشب انجام دادم
    دفعه بعدی که شما میخواهید برای سرخ کردن غذا خمیر درست کنید، مطمئن شوید که آرد گندم یا ذرتتان سراسر افزودنی های غذایی شما را قبل از آنکه آن ها را در خمیر یا تخم مرغ فرو کنید پوشانده است زیر خمیر تمایل دارد که از مناطقی که پوشش نداده است سرازیر شود. غذا را برای دومین بار در آرد فرو کنید، سپس به آهستگی آن را تکان دهید یا به آن ضربه بزنید تا آرد اضافه ریخته شود قبل از خمیر زدن تا در سرخ کن جمع نشود ( اصطلاحا پف نکند در سرخ کن )
    نمیتونم این متن رو درک کنم چون مثلا ما کنتاکی که درست میکنیم تکه های مرغ اینارو در آرد سوخاری غلت میدیم ولی خمیر ؟!!!

  8. #2215
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    سلام
    ترجمه شما مشابه با ترجمه خوردم است که در آن لغت ملات جایگزین خمیر شده و اینکه نشاسته ذرت نداریم بلکه معنی اون میشه آرد ذرت ولی من نمیتونم این متن رو باز پیش خودم تجسم کنم نظیر همون قضیه سیگار در صفحه قبل که چیکار داره میکنه این یارو کسی توضیح بهتر یا ترجمه مشخص تری داره ممنون میشم این ترجمه من هست که سرسری دیشب انجام دادم
    نمیتونم این متن رو درک کنم چون مثلا ما کنتاکی که درست میکنیم تکه های مرغ اینارو در آرد سوخاری غلت میدیم ولی خمیر ؟!!!
    سلام
    اتفاقاً خوب گفتی. کنتاکی اصلی (اگه جایی خورده باشی) فقط آرد سوخاری نیست. یک پوشش داره از آرد و تخم مرغ و شاید شیر که در روغن داغ پف میکنه.
    این ملات چیزی شبیه مایه نان پنجره ای است یا زولبیا بامیه. یعنی تکه های مرغ یا ماهی یا میگو را توش میزنند و بعد تو روغن میندازی و پف میکنه.

  9. 2 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #2216
    پروفشنال AABB's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    محل سكونت
    بهسود
    پست ها
    905

    پيش فرض

    Hello to all Old and New friends. it has been a while I could not get in this website and the forum espacially. I have had difficulties though! I don't know if this is the right place to put my request or not, but I am going to do so. I have a project to translate and this is a lot and I can not finish it by myself. I need some translators to help. I am going to come to Iran next week hopefully and I will get in contact with the proper translator (if they could translate a sample page translation for me properlym they will be selected) and we will talk about the contract and scheme of payments. so please do contact me. this is my email address in case you want to get in contact with me: [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

  11. #2217
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jul 2012
    پست ها
    1,115

    پيش فرض

    ببخشید این کار ما آماده نشد؟

  12. #2218
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    ببخشید این کار ما آماده نشد؟
    سلام
    روال کاری و قانون این تاپیک از قدیم این بوده که متن های طولانی ترجمه نمی شند چون دوستان دارند رایگان کار میکنند و بیشتر هدفشان رفع اشکال و حدالامکان ترجمه متون کوتاه نهایت 2 خطی ایناست.

  13. 5 کاربر از piishii بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #2219
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    سلام
    دوستان، می شه این جمله رو ترجمه کنید؟ متشکرم

    Pheromones work just as well in the dark as during the day,
    and they often can last for several hours.

  15. #2220
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    سلام
    دوستان، می شه این جمله رو ترجمه کنید؟ متشکرم

    Pheromones work just as well in the dark as during the day,
    and they often can last for several hours.

    درود.

    فرومونها در تاریکی هم به خوبی روز اثر بخش هستند و معمولا تا چندین ساعت دوام دارند.

  16. 4 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 8 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 8 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •