تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 218 از 720 اولاول ... 118168208214215216217218219220221222228268318718 ... آخرآخر
نمايش نتايج 2,171 به 2,180 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #2171
    آخر فروم باز Sha7ab's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    Airstrip One
    پست ها
    1,264

    پيش فرض

    این جمله کاملش هستش شاید کمک بیشتری بکنه چون بعید میدونم دستکاری حساب معنی درستی بشه با توجه به ادامه جمله

    He books numbers.He stays at home till the number comes up.
    It helps with his medical bills.
    he didnt tell you because it violates his parole
    میتونه ثبت اعداد باشه. مثل کارهای حسابداری. چون بعضی شغل ها (نه فقط کارهای خلاف) هم میتونه آزادی مشروط رو لغو کنه میتونه همین باشه.

  2. 3 کاربر از Sha7ab بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #2172
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Oct 2012
    پست ها
    49

    پيش فرض

    1. اینجا conceive به چه معناست؟ کلا مطمئن نیستم چی میخواد بگه.
    X aims to serve major retailers and brands and offers support to conceive new recipes and reliable and sustainable packages for sensitive products.

    2. معادل فارسی قرمزها رو میخواستم:
    Our ambition is to promote and energise preservative-free carbonated drinks for retailers' house brands and for the hard discount market

    3. the logistics platform enables X to store more than 50,000 pallets each year, whether they come from A or B.

    5. معادل فارسی bottling.
    دوستان در مورد اینها نظری ندارین؟ معادل فارسی قرمزها رو با توجه به جمله میخوام. حتی اگه یه دونشو میدونید، خیلی کمک میکنه.

  4. #2173
    اگه نباشه جاش خالی می مونه elahe_n12345's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    242

    پيش فرض

    سلام دوستان. این متن خیلی برام مهمه و خلی زود هم بهش احتیاج دارم. پیشاپیش ممنون

    "From today, Thursday, October 25, the CW’s primetime shows will be available on Comcast’s Xfinity On Demand service. The deal gives subscribers the opportunity to watch the four most recent episodes of CW seriables, including the latest episodes, a day after they air, on-demand at no extra charge.
    This is great news from a serial perspective. Here are 5 simple reasons why:
    1. Accessibility: Fans of CW seriables will now have more ways to watch their favorite shows, making it easier to follow the ongoing storylines.
    2. More Viewers: Increased accessibility will give these seriables more exposure and, ultimately, the CW more viewers.

    3. Convenience: subscribers can watch the most recent episodes of [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] , [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] (et al) when they want, making viewers less encumbered by network schedule, thus placing the power at their fingertips.
    4. Change in mindset: The deal suggests the CW are beginning to look at their serialized content in a way that reflects

    the times. Given the significant number of seriable shows on its line-up, this can only be a positive step in the right direction for the network and its serial viewership.

    5. Advertisers: Money makes the industry go round, this is undeniable. The move gives advertisers the opportunity to

    get their messages across to even more viewers on a medium which is relevant to the serial crowd
    .

    بازم خواهش می کنم اگر ممکنه حداکثر تا فردا بهم بدین، و بازم ممنون

  5. #2174
    English | Active member godfather_mk's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    355

    پيش فرض

    با سلام خدمت دوستان
    تو این جمله:
    At least, Hannah had the security of knowing that she excelled in swimming.
    میتونیم بگیم قسمت بولد شده به معنی خاطر جمع بودن میشه؟
    یعنی اینطوری ترجمه بشه:
    لااقل آنا خاطرش جمع بود که در شنا پیشرفت میکنه.
    اگه اشتباه میکنم دوستان اصلاحش کنند.

  6. #2175
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    با سلام خدمت دوستان
    تو این جمله:
    At least, Hannah had the security of knowing that she excelled in swimming.
    میتونیم بگیم قسمت بولد شده به معنی خاطر جمع بودن میشه؟
    یعنی اینطوری ترجمه بشه:
    لااقل آنا خاطرش جمع بود که در شنا پیشرفت میکنه.
    اگه اشتباه میکنم دوستان اصلاحش کنند.
    آره دیگه... مگه [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] رو ندیده بودی؟ یه بار یکی پرسیده بود...

  7. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #2176
    داره خودمونی میشه saber136's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2011
    پست ها
    82

    پيش فرض

    سلام
    کسی برگردان این جمله رو به انگلیسی به صورت عامیانه یک واحد پروژه ای میدونه؟
    واحد برنامه ریزی و کنترل پروژه
    من خودم اینو پیدا کردم نمیدونم دقیق هست یا نه:
    department of planing and project control

  9. #2177
    آخر فروم باز mojtaba2321's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    پست ها
    2,332

    پيش فرض

    "گفتار،شنیدار،نوشتار در حد متوسط"

    ترجمه این چی میشه؟

  10. #2178
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    "گفتار،شنیدار،نوشتار در حد متوسط"

    ترجمه این چی میشه؟
    Intermediate Speaking, Listening, Writing... منظورت همینه؟ یا اینجوری:

    Speaking, Listening, Writing at intermediate level...

  11. 2 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #2179
    آخر فروم باز mojtaba2321's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    پست ها
    2,332

    پيش فرض

    Intermediate Speaking, Listening, Writing... منظورت همینه؟ یا اینجوری:

    Speaking, Listening, Writing at intermediate level...
    این قسمت مربوط به یه رزومه به زبان انگلیسی هست که در اون قسمت سطح زبان فرد نوشته میشه.
    به نظر خودتون کدومش بهتره؟

  13. #2180
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    این قسمت مربوط به یه رزومه به زبان انگلیسی هست که در اون قسمت سطح زبان فرد نوشته میشه.
    به نظر خودتون کدومش بهتره؟

    به نظر من همون اولی خوبه فقط یه تغییر جزئی نیاز داره

    Intermediate Speaking, Listening and Writing...



    سلام
    کسی برگردان این جمله رو به انگلیسی به صورت عامیانه یک واحد پروژه ای میدونه؟
    واحد برنامه ریزی و کنترل پروژه
    من خودم اینو پیدا کردم نمیدونم دقیق هست یا نه:
    department of planing and project control
    همین که خودتون گفتید درسته - مشکلی نداره
    ولی من باشم اینطوری مینویسم ( البته هیچ تفاوتی باهم ندارن)

    planning and control project department

  14. 3 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •