میتونه ثبت اعداد باشه. مثل کارهای حسابداری. چون بعضی شغل ها (نه فقط کارهای خلاف) هم میتونه آزادی مشروط رو لغو کنه میتونه همین باشه.
میتونه ثبت اعداد باشه. مثل کارهای حسابداری. چون بعضی شغل ها (نه فقط کارهای خلاف) هم میتونه آزادی مشروط رو لغو کنه میتونه همین باشه.
دوستان در مورد اینها نظری ندارین؟ معادل فارسی قرمزها رو با توجه به جمله میخوام. حتی اگه یه دونشو میدونید، خیلی کمک میکنه.
سلام دوستان. این متن خیلی برام مهمه و خلی زود هم بهش احتیاج دارم. پیشاپیش ممنون
"From today, Thursday, October 25, the CW’s primetime shows will be available on Comcast’s Xfinity On Demand service. The deal gives subscribers the opportunity to watch the four most recent episodes of CW seriables, including the latest episodes, a day after they air, on-demand at no extra charge.
This is great news from a serial perspective. Here are 5 simple reasons why:
1. Accessibility: Fans of CW seriables will now have more ways to watch their favorite shows, making it easier to follow the ongoing storylines.
2. More Viewers: Increased accessibility will give these seriables more exposure and, ultimately, the CW more viewers.
3. Convenience: subscribers can watch the most recent episodes of [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] , [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] (et al) when they want, making viewers less encumbered by network schedule, thus placing the power at their fingertips.
4. Change in mindset: The deal suggests the CW are beginning to look at their serialized content in a way that reflects
the times. Given the significant number of seriable shows on its line-up, this can only be a positive step in the right direction for the network and its serial viewership.
5. Advertisers: Money makes the industry go round, this is undeniable. The move gives advertisers the opportunity to
get their messages across to even more viewers on a medium which is relevant to the serial crowd
.
بازم خواهش می کنم اگر ممکنه حداکثر تا فردا بهم بدین، و بازم ممنون
با سلام خدمت دوستان
تو این جمله:
At least, Hannah had the security of knowing that she excelled in swimming.
میتونیم بگیم قسمت بولد شده به معنی خاطر جمع بودن میشه؟
یعنی اینطوری ترجمه بشه:
لااقل آنا خاطرش جمع بود که در شنا پیشرفت میکنه.
اگه اشتباه میکنم دوستان اصلاحش کنند.
آره دیگه... مگه [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] رو ندیده بودی؟ یه بار یکی پرسیده بود...
سلام
کسی برگردان این جمله رو به انگلیسی به صورت عامیانه یک واحد پروژه ای میدونه؟
واحد برنامه ریزی و کنترل پروژه
من خودم اینو پیدا کردم نمیدونم دقیق هست یا نه:
department of planing and project control
Intermediate Speaking, Listening, Writing... منظورت همینه؟ یا اینجوری:
Speaking, Listening, Writing at intermediate level...
این قسمت مربوط به یه رزومه به زبان انگلیسی هست که در اون قسمت سطح زبان فرد نوشته میشه.
به نظر خودتون کدومش بهتره؟
به نظر من همون اولی خوبه فقط یه تغییر جزئی نیاز داره
Intermediate Speaking, Listening and Writing...
همین که خودتون گفتید درسته - مشکلی نداره
ولی من باشم اینطوری مینویسم ( البته هیچ تفاوتی باهم ندارن)
planning and control project department
هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)