تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 218 از 859 اولاول ... 118168208214215216217218219220221222228268318718 ... آخرآخر
نمايش نتايج 2,171 به 2,180 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #2171
    آخر فروم باز JEFF_HARDY's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    محل سكونت
    SHZ
    پست ها
    999

    پيش فرض

    مایعی فرومغناطیس که در مجاورت میدان های مغنا طیسی طیف وسیعی امواج تولید کرده که باعث اختلال در شبکه های مغناطیسی شود
    البته این عنصر یا ترکیب شیمیایی طوری عمل میکند که در مجاورت امواج بلند یا کوتاه به سرعت امواج الکترو مغناطیسی تولید کرده و باعث میشود مثلا در کنار تلویزیون پارازیت های شدید و حتی برفکی شدن آن نماید

    شاید از دسته فرومایع ها باشد رنگش سبز مایل به زرد و جیوه ای هم میباشد


    a feromagnetic liquid in contact with magnetic fields creats a wide rang of waves which creates a colaps in electromagnetic chanels
    but this element of compound chemical works as in contact withshort or lang waves rapidly creats electromagnetic waves which makes grate disorganization in televition

    perhaps its a branch of froliquids which collor is yellowish green or mecury

  2. 3 کاربر از JEFF_HARDY بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #2172
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    دوستان لطفا به من در ترجمه ی این عبارت کمک کنید:
    No matter what we do today, we will pass away. And when nothing remaind of us, then you must hold in your fist the flag we tore from nothing
    ممنون!

  4. #2173
    آخر فروم باز JEFF_HARDY's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    محل سكونت
    SHZ
    پست ها
    999

    پيش فرض

    دوستان لطفا به من در ترجمه ی این عبارت کمک کنید:
    No matter what we do today, we will pass away. And when nothing remaind of us, then you must hold in your fist the flag we tore from nothing
    ممنون!
    فرقي نمي كنه كه امروز ما چيكار مي كنيم،ما در هر حال خواهيم مرد.و وقتي كه چيزي باقي نمي مونه،پس بايد اولين پرچمي كه ما از پاره كردن پوچي ها درست ميكنيم را افراشته كني

  5. 2 کاربر از JEFF_HARDY بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #2174
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    این دوتا رو برام ترجمه می کنید دوستان؟؟؟

    Secondly, a problem common to the organizational-level study concerning whether an individual response can represent the intended firm-level situations may exist.


    To conclude, human resources are valuable assets for firms desiring to achieve superior innovation and sustainable competitive advantages. The viewpoints of this study highlight the crucial importance of the mediating role of knowledge management capacity when examining the relationship between strategic HR practices and innovation performance.
    ثانیا، یکی از مشکلات مرسوم در مطالعاتی که در سطح سازمانی صورت می گیرد، این است که آیا پاسخ های یک نفر می تواند بدرستی نمایانگر وضعیت سازمان باشد یا خیر .


    بعنوان نتیجه گیری نهایی، منابع انسانی، دارایی های ارزشمندی برای شرکت هایی هستند که میخواهند به نوآوری، خلاقیت و قدرت رقابت بیش از پیش دست پیدا کنند. از نظر نویسندگان این مقاله نقش ظرفیت های مدیریت دانش ، بعنوان واسطه بین مدیریت استراتژیک منابع انسانی و عملکرد خلاقانه ، بسیار مهم و حیاتی است.
    باسلام
    با عرض پوزش
    می خواستم در مورد نامه اینجان سامان شمس بذانم که آیا ارسال شده و در چه مراحلی است
    با تشکر

    این را ترجمه کنید

    Dear…
    I hope you are fine (there is no need to apologize)
    Please let me know about the process of my letter, if it has been sent or not.
    Yours sincerely,
    Saman Shams
    ]
    احسنت .. این دوستمون، ایده بحث های پست های قبلی رو بکار گرفت ...
    Last edited by seymour; 05-03-2009 at 21:57.

  7. 4 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #2175
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    دوستان لطفا به من در ترجمه ی این عبارت کمک کنید:
    No matter what we do today, we will pass away. And when nothing remaind of us, then you must hold in your fist the flag we tore from nothing
    ممنون!
    فرقي نمي كنه كه امروز ما چيكار مي كنيم،ما در هر حال خواهيم مرد.و وقتي كه چيزي باقي نمي مونه،پس بايد اولين پرچمي كه ما از پاره كردن پوچي ها درست ميكنيم را افراشته كني
    ... و وقتی چیزی از ما باقی نماند ، آنگاه باید در مشتتان .....

  9. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #2176
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Narsis_E's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    محل سكونت
    "Half Of The World"
    پست ها
    237

    پيش فرض

    سلام دوستان
    می خواستم بدونم the elderly و the old ‌از لحاظ معنایی تفاوتی دارند؟!
    تو دیکشنری چیز خاصی پیدا نکردم ولی این دو تا سایت رو که چک کردم از دو جنبه مختلف معنی شون رو بررسی کرده!!:


    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

    نظر شما چیه؟
    Last edited by Narsis_E; 06-03-2009 at 15:15.

  11. #2177
    آخر فروم باز C. Breezy's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Green land
    پست ها
    1,512

    پيش فرض

    نمای خارجی ساختمون ( آپارتمان ) به انگلیسی چی میشه ؟؟ منظورم در و دیواره ... از نمیا بیرونی

  12. #2178
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    نمای خارجی ساختمون ( آپارتمان ) به انگلیسی چی میشه ؟؟ منظورم در و دیواره ... از نمیا بیرونی
    house exterior
    Last edited by SCYTHE; 06-03-2009 at 22:44.

  13. این کاربر از SCYTHE بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  14. #2179
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام دوستان
    می خواستم بدونم the elderly و the old ‌از لحاظ معنایی تفاوتی دارند؟!
    تو دیکشنری چیز خاصی پیدا نکردم ولی این دو تا سایت رو که چک کردم از دو جنبه مختلف معنی شون رو بررسی کرده!!:


    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

    نظر شما چیه؟
    اینا اغلب معادل هم بکار میرن و صرفاً elderly یه اصطلاح مودبانه تره ... چون elder بودن بطور ضمنی به معنای قدیمی تر (=ارشدتر = بزرگتر) هستش ، در مقابل Old که صرفا پیری-ازکارافتادگی رو به ذهن میاره ...



    * برای مطالعه بیشتر (و معتبرتر) ، بخش usage note مدخل old در دیکشنری هریتیج رو ببینید که کامل این قضیه رو بررسی کرده و حتی جایگزین های دیگه ای مثل senior و older رو هم وارد این مقایسه کرده ... و نهایتا نتیجه گرفته که older مناسب ترین جایگزین برای موقعیت هایی که نمی خوایم به کسی بر بخوره!! ...

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

  15. 5 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  16. #2180
    حـــــرفـه ای A r c h i's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    محل سكونت
    Dream Land
    پست ها
    3,046

    پيش فرض

    نمای خارجی ساختمون ( آپارتمان ) به انگلیسی چی میشه ؟؟ منظورم در و دیواره ... از نمیا بیرونی
    نمای ساختمان

    Facade

  17. 3 کاربر از A r c h i بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •