تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 217 از 384 اولاول ... 117167207213214215216217218219220221227267317 ... آخرآخر
نمايش نتايج 2,161 به 2,170 از 3834

نام تاپيک: Translation

  1. #2161
    پروفشنال love-to-learn's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    545

    پيش فرض

    با سلام ، عبارت in care of به چه معناست ؟

    اگر جمله ای که این عبارت توش به کار رفته بگین خیلی بهتر میشه معنیش کرد

    ولی کلا:
    In the care of somebody: in sb's charge under sb's supervison

    یعنی تحت نظر کسی بودن
    his child is in the care of a doctor
    یعنی بچه اش تحت نظر پزشک است

    Hi dear Archi,

    I think here in this context - I mean registration in a site or something - it cannot be talking about living at somebody else's charge, instead, they want to know if they need to send something "to who" and "in care of who" they should send.
    And I'm sure you well know when you send something to somebody but at another person's address you must write "in care of..."and the short form that you see a lot in the letters is c/o.

    I hope I'm clear enough

    Good luck


  2. #2162
    پروفشنال love-to-learn's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    545

    پيش فرض

    sorry, I sent it twice

  3. #2163
    داره خودمونی میشه jinn's king's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    محل سكونت
    INFERNO
    پست ها
    188

    پيش فرض

    thanks my dear friend love to learn it was somehow correct after all tension i won the bet and it was cryogenic prison it means zendan broodaty how ever thanks so much for your recommand lol
    bye for now

  4. #2164
    حـــــرفـه ای A r c h i's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    محل سكونت
    Dream Land
    پست ها
    3,046

    پيش فرض


    Hi dear Archi,

    I think here in this context - I mean registration in a site or something - it cannot be talking about living at somebody else's charge, instead, they want to know if they need to send something "to who" and "in care of who" they should send.
    And I'm sure you well know when you send something to somebody but at another person's address you must write "in care of..."and the short form that you see a lot in the letters is c/o.

    I hope I'm clear enough

    Good luck

    Thanks Love-to -learn, I didn't know about this ,yes you were clear enough .. I hadn't seen this option beforel


  5. #2165
    داره خودمونی میشه jinn's king's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    محل سكونت
    INFERNO
    پست ها
    188

    پيش فرض

    hi dear friends may you translate this sentence for me "amidst the adulation of the throng ,the film star,in all humility,credited her mentor as the most responsible" thats all about this sentence
    i wish you all achieve your goals

  6. #2166
    حـــــرفـه ای mir@'s Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    اون سر دنیا
    پست ها
    1,865

    پيش فرض

    hi dear friends may you translate this sentence for me "amidst the adulation of the throng ,the film star,in all humility,credited her mentor as the most responsible" thats all about this sentence
    i wish you all achieve your goals
    Hmmmmmmmm .... a sentence with really odd and strange words (at least for me)l

    At firs, let's have a look at the meaning of the aforementioned words:l

    Amidst= در ميان
    adulation = تملق
    throng = انبوه جمعيت
    humility = تواضع
    credit = ارج گذاشتن
    mentor = ناصح، مرشد
    responsible = مسبب، عامل

    Thus, I translate it this way:l

    در ميان تعريف‌ها و تملقات انبوه جمعيت، ستاره سينما، با فروتني تمام، از مرشد و ناصح (مربي) خويش به عنوان عامل اصلي {موفقيت‌هايش} ستايش نمود.

    I hope it's true
    Thank you for your interesting sentence

  7. #2167
    داره خودمونی میشه jinn's king's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    محل سكونت
    INFERNO
    پست ها
    188

    پيش فرض

    Hmmmmmmmm .... a sentence with really odd and strange words (at least for me)l

    At firs, let's have a look at the meaning of the aforementioned words:l

    Amidst= در ميان
    adulation = تملق
    throng = انبوه جمعيت
    humility = تواضع
    credit = ارج گذاشتن
    mentor = ناصح، مرشد
    responsible = مسبب، عامل

    Thus, I translate it this way:l

    در ميان تعريف‌ها و تملقات انبوه جمعيت، ستاره سينما، با فروتني تمام، از مرشد و ناصح (مربي) خويش به عنوان عامل اصلي {موفقيت‌هايش} ستايش نمود.

    I hope it's true
    Thank you for your interesting sentence
    hi mr jack of all trades thank you for translating my sentence i consider it as the best translation that could be possible
    all you translators pls tell me what is the meaning of "LOW RIDER"in persian.
    دم همتون گرم خيلي باحالين


  8. #2168
    پروفشنال Petros's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    محل سكونت
    سوال بسیار جالب و بجایی بود
    پست ها
    974

    پيش فرض

    توی Google Image Search این عبارت رو جستجو کن خودت متوجه میشی چی هست. "Low Rider"

    خدا پدر مادر این Image Search Engine ها رو بیامورزه، خوب وسیله ایه خوووووووب

  9. #2169
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    hi everybody.
    كلمه ي نقد فيلم به انگليسي چي ميشه ؟‌

  10. #2170
    پروفشنال Petros's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    محل سكونت
    سوال بسیار جالب و بجایی بود
    پست ها
    974

    پيش فرض

    hi everybody.
    كلمه ي نقد فيلم به انگليسي چي ميشه ؟‌
    Criticize میشه نقد کردن (فیلم و آثار ادبی و هنری و ....)

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •