جمله سوم کمی سخت بود برام
youre wellcome . No problem . I realization that you're so busy. I can waiting for youre answer till some next days.
Dont be tired really master![]()
جمله سوم کمی سخت بود برام
youre wellcome . No problem . I realization that you're so busy. I can waiting for youre answer till some next days.
Dont be tired really master![]()
حالا من هم یه چیزی بگم ...
1. You're welcome, no problem, I really understand that your job is too busy. I can wait some other days for your answer
2. این خیلی بحث شده و هیچ معادلی نداره، کلمه "خسته" رو سرچ کن در همین تاپیک یا بخش سوالات فارسی،
اونها همچین اصطلاحاتی ندارند چون اونها مثل ایرانی ها اهل پاچه خواری یا تعارف بیخود نیستند، اگه استاد درس میده وظیفش، پولشو می گیره، پس لازم نیست چیزی بهش بگی
3. Dear friend, I congratulate you for this success, you did deserve it
شما اگه به تشکر کردن از زحمات یک نفر بگی پاچه خواری حرفت درسته ... ولی ما به این می گیم تشکر ، به خاطر انجام وظیفه و مسولیت ... خارجیا ناشکرن که از هیچکس تشکر می کنن ... این تشکر ها باعث روحیه دادن به طرف مقابل میشه ... به نظر من کار ما درست ترهاونها همچین اصطلاحاتی ندارند چون اونها مثل ایرانی ها اهل پاچه خواری یا تعارف بیخود نیستند، اگه استاد درس میده وظیفش، پولشو می گیره، پس لازم نیست چیزی بهش بگی
با سلام
این را ترجمه کنید
با سلام
با عرض پوزش
می خواستم در مورد نامه اینجان سامان شمس بذانم که آیا ارسال شده و در چه مراحلی است
با تشکر
Dear......(name of the owner or the company)
sorry for intruption
I Just wanted to know that,is my letter sent yet or not,and if yes,in what process is it at the moment..
thanks
همونطور که Scythe عزیز گفت ، در این مورد قبلاً چندین بار بصورت مفصل بحث شده ... حالا شاید هم یه مقدار Scythe یه مقدار خشانت (!) بخرج داده ، ولی اصل مطلب همینه که اونا اهل تعارف نیستن ...
هرچند من شک دارم که این عدم تشکر خارجی ها ، (لزوماً) نشانه نمک نشناسی اونا، و تشکرات ما (لزوماً) نشانه علاقه مندی ما به روحیه دادن به طرف مقابل باشه ... (اماحداقل اینو در نظر بگیرید که اگه قرار بود رابطه ای بین موفقیت در کار و علم از یکسو و تشویق و روحیه دادن از سوی دیگه باشه ، مشخصه که روش ما درست تره یا روش خارجی ها ... )
میشه روی این پست رو در قالب همین بحث بالا فکر کرد... یعنی پیش خودمون بگیم :"مگه این دوستمون کار غلطی کرده که بخاطرش معذرت خواهی کنه ؟" ... نکته مهم اینه که از نظر ایرانی ها ، این معذرت خواهی نشانه ادبه و از نظر خارجی ها نشانه اینه که یه نفر کار اشتباهی کرده ... بنابراین بحث مودب بودن ما یا گستاخی اونا نیست ... برداشت های هر فرهنگ با دیگری متفاوته ...
(* توی این متن ، منظور از پا ، ناحیه ای هستش که از قوزک شروع میشه و به انگشتان ختم میشه - یعنی ناحیه ای که درون کفش قرار می گیره)
تاثیر طراحی کفش روی فشار وارده به پا، در بیماران دچار ناخوشی عصبی در پاها
کفش هایی که کفی آنها مدل "rocker buttom" است، باعث کاهش 35 تا 65 درصدی فشار زیر پاشنه و ناحیه مرکزی استخوان میانی می شود. افزایش سطح تماس باعث کاهش قابل توجه فشار زیر ناحیه جلوی پا نمی شود . بررسی مجموعه نیروها و فشارهایی که به زیر پاشنه و بخش های میانی ناحیه جلوی پا (شامل شست پا و سر استخوان اول پا=استخوان پشت شست ) وارد می شود نشان می دهد که استفاده از کفش های مختلف/با کفی های تشک مانند باعث تفاوت چندانی ایجاد نمی کند.
* (یه نوع کفش طبی- نمی دونم معادل دقیق تری داره یا نه - منظور اینه که کفی کفش طوریه که اولا فشار روی پا رو کم می کنه و ثانیا پا رو به سمت هدایت می کنه تا راه رفتن آسانتر بشه)
قبلاً بحث کرده ایم که معادل یابی بشرطی معنا داره که یه معادل رسمی و استانداردی واسه اش باشه ، وگرنه برمی گرده به نظر و سلیقه مترجم ...بهرحال:
redirect رو من ترجمه می کنم "تغییر مسیر" یا " انتقال مسیر" ...
pipe : منظور دقیقا Pipe در چه زمینه ای هستش؟ ... هم می تونه لوله باشه ، هم گاهی مسیر ، و گاهی هم همون pipe باشه بهتره ...
filter هم که همون ----- ...
Last edited by seymour; 04-03-2009 at 22:46.
باسلام
با عرض پوزش
می خواستم در مورد نامه اینجان سامان شمس بذانم که آیا ارسال شده و در چه مراحلی است
با تشکر
این را ترجمه کنید[/quote]
Dear…I hope you are fine (there is no need to apologize)Please let me know about the process of my letter, if it has been sent or not.Yours sincerely,Saman Shams
این دوتا رو برام ترجمه می کنید دوستان؟؟؟
Secondly, a problem common to the organizational-level study concerning whether an individual response can represent the intended firm-level situations may exist.
To conclude, human resources are valuable assets for firms desiring to achieve superior innovation and sustainable competitive advantages. The viewpoints of this study highlight the crucial importance of the mediating role of knowledge management capacity when examining the relationship between strategic HR practices and innovation performance.
با سلام و خسته نباشید من ترجمه این متن به انگلیسی رو میخواستم
با تشکر
مایعی فرومغناطیس که در مجاورت میدان های مغنا طیسی طیف وسیعی امواج تولید کرده که باعث اختلال در شبکه های مغناطیسی شود
البته این عنصر یا ترکیب شیمیایی طوری عمل میکند که در مجاورت امواج بلند یا کوتاه به سرعت امواج الکترو مغناطیسی تولید کرده و باعث میشود مثلا در کنار تلویزیون پارازیت های شدید و حتی برفکی شدن آن نماید
شاید از دسته فرومایع ها باشد رنگش سبز مایل به زرد و جیوه ای هم میباشد
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)