تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 217 از 859 اولاول ... 117167207213214215216217218219220221227267317717 ... آخرآخر
نمايش نتايج 2,161 به 2,170 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #2161
    آخر فروم باز Sha7ab's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    Airstrip One
    پست ها
    1,264

    پيش فرض

    سلام دوستان
    میخواستم این چند جمله رو واسم ترجمه کنید:

    1.خواهش میکنم،اشکالی نداره، من درک میکنم که کارتان چقدر پر مشغله است. من میتوانم تا چند روز دیگر هم منتظر جوابتون بمونم.
    2.(فرض کنید میخواهید آخر یک کار از یه استاد تشکر کنید وخسته نباشید بگید!) استاد دست مریضا واقعا خسته نباشید!
    3.دوست عزیز این موفقیت رو بهت تبریک میگم تو واقعا لیاقت اونو داشتی!

    youre wellcome . No problem . I realization that you're so busy. I can waiting for youre answer till some next days.
    Dont be tired really master
    جمله سوم کمی سخت بود برام

  2. 2 کاربر از Sha7ab بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #2162
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    سلام دوستان
    میخواستم این چند جمله رو واسم ترجمه کنید:

    1.خواهش میکنم،اشکالی نداره، من درک میکنم که کارتان چقدر پر مشغله است. من میتوانم تا چند روز دیگر هم منتظر جوابتون بمونم.
    2.(فرض کنید میخواهید آخر یک کار از یه استاد تشکر کنید وخسته نباشید بگید!) استاد دست مریضا واقعا خسته نباشید!
    3.دوست عزیز این موفقیت رو بهت تبریک میگم تو واقعا لیاقت اونو داشتی!
    حالا من هم یه چیزی بگم ...
    1. You're welcome, no problem, I really understand that your job is too busy. I can wait some other days for your answer

    2. این خیلی بحث شده و هیچ معادلی نداره، کلمه "خسته" رو سرچ کن در همین تاپیک یا بخش سوالات فارسی،

    اونها همچین اصطلاحاتی ندارند چون اونها مثل ایرانی ها اهل پاچه خواری یا تعارف بیخود نیستند، اگه استاد درس میده وظیفش، پولشو می گیره، پس لازم نیست چیزی بهش بگی

    3. Dear friend, I congratulate you for this success, you did deserve it

  4. 3 کاربر از SCYTHE بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #2163
    آخر فروم باز C. Breezy's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Green land
    پست ها
    1,512

    پيش فرض

    اونها همچین اصطلاحاتی ندارند چون اونها مثل ایرانی ها اهل پاچه خواری یا تعارف بیخود نیستند، اگه استاد درس میده وظیفش، پولشو می گیره، پس لازم نیست چیزی بهش بگی
    شما اگه به تشکر کردن از زحمات یک نفر بگی پاچه خواری حرفت درسته ... ولی ما به این می گیم تشکر ، به خاطر انجام وظیفه و مسولیت ... خارجیا ناشکرن که از هیچکس تشکر می کنن ... این تشکر ها باعث روحیه دادن به طرف مقابل میشه ... به نظر من کار ما درست تره

  6. این کاربر از C. Breezy بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  7. #2164
    آخر فروم باز samanajan's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    پست ها
    1,193

    پيش فرض

    با سلام

    این را ترجمه کنید
    با سلام

    با عرض پوزش

    می خواستم در مورد نامه اینجان سامان شمس بذانم که آیا ارسال شده و در چه مراحلی است

    با تشکر

  8. #2165
    آخر فروم باز JEFF_HARDY's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    محل سكونت
    SHZ
    پست ها
    999

    پيش فرض

    با سلام

    با سلام

    با عرض پوزش

    می خواستم در مورد نامه اینجان سامان شمس بذانم که آیا ارسال شده و در چه مراحلی است

    با تشکر

    این را ترجمه کنید
    Dear......(name of the owner or the company)

    sorry for intruption

    I Just wanted to know that,is my letter sent yet or not,and if yes,in what process is it at the moment..

    thanks

  9. این کاربر از JEFF_HARDY بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  10. #2166
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    2.(فرض کنید میخواهید آخر یک کار از یه استاد تشکر کنید وخسته نباشید بگید!) استاد دست مریضا واقعا خسته نباشید!
    حالا من هم یه چیزی بگم ...

    2. این خیلی بحث شده و هیچ معادلی نداره، کلمه "خسته" رو سرچ کن در همین تاپیک یا بخش سوالات فارسی،

    اونها همچین اصطلاحاتی ندارند چون اونها مثل ایرانی ها اهل پاچه خواری یا تعارف بیخود نیستند، اگه استاد درس میده وظیفش، پولشو می گیره، پس لازم نیست چیزی بهش بگی
    [/LEFT]
    شما اگه به تشکر کردن از زحمات یک نفر بگی پاچه خواری حرفت درسته ... ولی ما به این می گیم تشکر ، به خاطر انجام وظیفه و مسولیت ... خارجیا ناشکرن که از هیچکس تشکر می کنن ... این تشکر ها باعث روحیه دادن به طرف مقابل میشه ... به نظر من کار ما درست تره
    همونطور که Scythe عزیز گفت ، در این مورد قبلاً چندین بار بصورت مفصل بحث شده ... حالا شاید هم یه مقدار Scythe یه مقدار خشانت (!) بخرج داده ، ولی اصل مطلب همینه که اونا اهل تعارف نیستن ...


    هرچند من شک دارم که این عدم تشکر خارجی ها ، (لزوماً) نشانه نمک نشناسی اونا، و تشکرات ما (لزوماً) نشانه علاقه مندی ما به روحیه دادن به طرف مقابل باشه ... (اماحداقل اینو در نظر بگیرید که اگه قرار بود رابطه ای بین موفقیت در کار و علم از یکسو و تشویق و روحیه دادن از سوی دیگه باشه ، مشخصه که روش ما درست تره یا روش خارجی ها ... )
    با سلام

    با عرض پوزش

    می خواستم در مورد نامه اینجان سامان شمس بذانم که آیا ارسال شده و در چه مراحلی است

    با تشکر
    این را ترجمه کنید
    میشه روی این پست رو در قالب همین بحث بالا فکر کرد... یعنی پیش خودمون بگیم :"مگه این دوستمون کار غلطی کرده که بخاطرش معذرت خواهی کنه ؟" ... نکته مهم اینه که از نظر ایرانی ها ، این معذرت خواهی نشانه ادبه و از نظر خارجی ها نشانه اینه که یه نفر کار اشتباهی کرده ... بنابراین بحث مودب بودن ما یا گستاخی اونا نیست ... برداشت های هر فرهنگ با دیگری متفاوته ...

  11. 6 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #2167
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام
    اگر امکنش هست این متن برای من ترجمه کنید ممنون میشم


    The Influence of Shoe Design on Plantar
    Pressures in Neuropathic Feet
    Shoes with a rocker bottom principle reduced pressure 35–65% underneath the
    heel and the central metatarsal heads. Increased contact area did not result in significant pressure
    reductions underneath the forefoot. Pressure dynamics underneath the heel and medial forefoot
    (first metatarsal head and hallux) on average showed no significant differences among the
    different shoes with a cushioning insole.
    (* توی این متن ، منظور از پا ، ناحیه ای هستش که از قوزک شروع میشه و به انگشتان ختم میشه - یعنی ناحیه ای که درون کفش قرار می گیره)

    تاثیر طراحی کفش روی فشار وارده به پا، در بیماران دچار ناخوشی عصبی در پاها

    کفش هایی که کفی آنها مدل "rocker buttom" است، باعث کاهش 35 تا 65 درصدی فشار زیر پاشنه و ناحیه مرکزی استخوان میانی می شود. افزایش سطح تماس باعث کاهش قابل توجه فشار زیر ناحیه جلوی پا نمی شود . بررسی مجموعه نیروها و فشارهایی که به زیر پاشنه و بخش های میانی ناحیه جلوی پا (شامل شست پا و سر استخوان اول پا=استخوان پشت شست ) وارد می شود نشان می دهد که استفاده از کفش های مختلف/با کفی های تشک مانند باعث تفاوت چندانی ایجاد نمی کند.


    * (یه نوع کفش طبی- نمی دونم معادل دقیق تری داره یا نه - منظور اینه که کفی کفش طوریه که اولا فشار روی پا رو کم می کنه و ثانیا پا رو به سمت هدایت می کنه تا راه رفتن آسانتر بشه)
    میخواستم بدونم این کلمات Redirectors, Pipes, Filters etc.
    در کامپیوتر و لینوکس معنیشون و عبارات فارسی معادلشون چیه

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    )
    قبلاً بحث کرده ایم که معادل یابی بشرطی معنا داره که یه معادل رسمی و استانداردی واسه اش باشه ، وگرنه برمی گرده به نظر و سلیقه مترجم ...بهرحال:


    redirect رو من ترجمه می کنم "تغییر مسیر" یا " انتقال مسیر" ...
    pipe : منظور دقیقا Pipe در چه زمینه ای هستش؟ ... هم می تونه لوله باشه ، هم گاهی مسیر ، و گاهی هم همون pipe باشه بهتره ...
    filter هم که همون ----- ...
    Last edited by seymour; 04-03-2009 at 22:46.

  13. 5 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #2168
    داره خودمونی میشه afsane b's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    محل سكونت
    God's land
    پست ها
    139

    پيش فرض

    باسلام

    با عرض پوزش

    می خواستم در مورد نامه اینجان سامان شمس بذانم که آیا ارسال شده و در چه مراحلی است

    با تشکر

    این را ترجمه کنید[/quote]

    Dear…
    I hope you are fine (there is no need to apologize)
    Please let me know about the process of my letter, if it has been sent or not.
    Yours sincerely,
    Saman Shams

  15. 2 کاربر از afsane b بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  16. #2169
    داره خودمونی میشه shadgol's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    49

    پيش فرض

    این دوتا رو برام ترجمه می کنید دوستان؟؟؟

    Secondly, a problem common to the organizational-level study concerning whether an individual response can represent the intended firm-level situations may exist.


    To conclude, human resources are valuable assets for firms desiring to achieve superior innovation and sustainable competitive advantages. The viewpoints of this study highlight the crucial importance of the mediating role of knowledge management capacity when examining the relationship between strategic HR practices and innovation performance.

  17. #2170
    پروفشنال Fxsignal's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2007
    پست ها
    542

    پيش فرض

    با سلام و خسته نباشید من ترجمه این متن به انگلیسی رو میخواستم
    با تشکر
    مایعی فرومغناطیس که در مجاورت میدان های مغنا طیسی طیف وسیعی امواج تولید کرده که باعث اختلال در شبکه های مغناطیسی شود
    البته این عنصر یا ترکیب شیمیایی طوری عمل میکند که در مجاورت امواج بلند یا کوتاه به سرعت امواج الکترو مغناطیسی تولید کرده و باعث میشود مثلا در کنار تلویزیون پارازیت های شدید و حتی برفکی شدن آن نماید

    شاید از دسته فرومایع ها باشد رنگش سبز مایل به زرد و جیوه ای هم میباشد

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •