تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دانلود فیلم جدید
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام
ماهان سرور
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 216 از 859 اولاول ... 116166206212213214215216217218219220226266316716 ... آخرآخر
نمايش نتايج 2,151 به 2,160 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #2151
    آخر فروم باز C. Breezy's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Green land
    پست ها
    1,512

    پيش فرض

    یکی کلمه ی featured product
    من بقیه رو مطمئن نیستم ، ولی این یکی میشه " محصولات آینده ( یعنی محصولاتی که در آینده قراره بیان )

  2. #2152
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    I'm going to write an essay about Norooz, but I don’t know these words in english.
    ایران مهد ادیان بزرگ است؟
    حنا بستن یا حنا گذاشتن؟
    ایوون خونه؟
    سماغ؟
    سمنو؟
    سنجد؟
    نارنج؟
    کشیدن قلیان؟
    آجیل؟
    فال گوش ایستادن؟
    Iran is the cradle of the great religions
    henna
    portico
    sumac
    سمنو معادل نداره باید تعریف کنی: = kind of dish with juice of geminating wheat or malt mixed withflour
    سنجد= kind of tree and its fruit which resembles the mountain-ash
    نارنج=l(sour) orange
    قلیون= hookah,nargileh, shisha
    برای اینکه بگی قلیون کشیدن، فکر کنم از use باید استفاده کنی
    آجیل=nut
    آخری رو دقیق نمی دونم،tail, espy، pry؟
    Source: farsidic.com
    Last edited by SCYTHE; 03-03-2009 at 20:05.

  3. 3 کاربر از SCYTHE بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  4. #2153
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    میشه این جمله را ترجمه کنید :

    you are like the sunshine so warm
    تو مثل آفتاب گرم هستی !

    (اگه اشتباه نکنم)
    از نظر کعنی که کاملا درسته ولی شاید یه اصطلاح باشه ؟!
    به عنوان یه نکته تکمیلی ، گرم و مطبوع ... (این مطبوع در مورد سان شاین مهمه - توی فارسی شاید کمتر مراد باشه ... احتمالاً چون ما از آفتاب زیادی کلافه ایم و اونا عاشق همون معدود روزای آفتابی!! ... )
    فكر كنم همون glass هستش به معناي ليوان مخصوص نوشيدني
    آره - توی جنوب هنوز هم گاهی استفاده میشه (مثلا "یه گِلاس آبلیو به منم بدید") ... البته من بیشتر به شوخی دیده ام ..

  5. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #2154
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    از همه ممنون که کمکم می کنید....
    مخصوصا از

    این رو هم می تونید برام ترجمه کنید بچه ها؟

    This study examines the role of knowledge management capacity in the relationship between strategic human resource practices and innovation performance from the knowledge-based view. This study uses regression analysis to test the hypotheses in a sample of 146 firms. The results indicate that strategic human resource practices are positively related to knowledge management capacity which, in turn, has a positive effect on innovation performance. The findings provide evidence that knowledge management capacity plays a mediating role between strategic human resource practices and innovation performance. Finally, this study discusses managerial implications and highlights future research directions.

    من نمی دونم این عبارت یعنی چی!!!یعنی منظورش رو نمی فهمم

    This study purposely focuses on examining the strategic impacts of HR practices on the innovation performance through the mediating effect of knowledge management capacity.
    مخصوصا از کی ممنونی، کلک ؟!! ...


    این مطالعه به نقش و ظرفیت های مدیریت دانش در رابطه با بحث مدیریت استراتژیک منابع انسانی و عملکرد خلاقانه کارکنان می پردازد. در این تحقیق از روش " تحلیل رگرسیون" برای آزمودن فرضیه ای که در ارتباط با 146 شرکت مطرح کرده ایم استفاده می کنیم . نتایج نشان می دهد که کاربرد روش های مدیریت استراتژیک منابع انسانی رابطه مثبتی با (افزایش) ظرفیت های مدیریت دانش شرکت دارد که این افزایش ظرفیت به نوبه خود نقش مثبتی در عملکرد خلاقانه کارکنان دارد. یافته های ما نشان می دهد که ظرفیت مدیریت دانش نقش واسطه ای بین مدیریت استراتزیک منابع انسانی و عملکرد خلاقانه بازی می کند. و نهایتا، در این مطالعه به بحث درباره الزامات مدیریتی پرداخته و پیشنهاداتی در زمینه تحقیقاتی آتی در این زمینه ارائه می دهد.

    //

    مفهوم اون عبارت اینه : در این مقاله می خوایم درباره اثرات مهم استفاده از روش ها و متدهای مدیریت نیروی انسانی روی میزان خلاقیت و عملکرد کارکنان بپردازیم . اما این تاثیر رو بطور مستقیم بررسی نمی کنیم ... بلکه می خوایم ببینیم از نقطه نظر ظرفیت مدیریت دانش این تاثیر به چه اندازه اس ... یعنی به ترتیب : استفاده از روش های نیروی انسانی چه تاثیری روی میزان دانش شرکت داره که بعد این دانش ، چقدر روی عملکرد کارکنان تاثیر میذاره ...
    سلام

    من مشغول ترجمه ی یک سایت انگلیسی به زبان فارسی هستم ولی بعضی از کلمات رو نمی دونم چی معنی کنم ...

    ممنون میشم اگر کمکم کنید ....

    یکی کلمه ی Featured Product

    و
    physical product این تو یک سایت خرید و فروش یعنی محصولات مادی ؟!!!

    و

    CubeCart

    در جمله های :

    Import Your Existing CubeCart Store
    CubeCart 4.0 Installation Details
    Import Disclaimers for CubeCart


    X-Cart و ZenCart

    باز در جمله هایی مثل بالا

    ممنون...
    نقل قول نوشته شده توسط C. Breezy
    من بقیه رو مطمئن نیستم ، ولی این یکی میشه " محصولات آینده ( یعنی محصولاتی که در آینده قراره بیان )
    featured products میشه محصولات اصلی ... محصولات موجود ... محصولات قابل ارائه ... این feature ربطی به اون future نداره (اگه براساس اون نتیجه گیری کردی)...


    اون cube cart هم یه اسکریپت واسه سایت های فروشگاهیه ... پس نباید ترجمه بشه یا مثلا باید بگی : اسکریپت cubecard ... با مثلا بسته ی نرم افزاری فبلن ...

    به همین ترتیب zen cart و بقیه ...


    physical product رو به نظرم در مقابل محصولات مجازی مطرح کرده ... مثلا فروش شما ممکنه فروش محصولاتی بشه که ماهیت فیزیکی ندارن مثلا یه فایل رو داری می فروشه که طرف باید صرفا دانلودش کنه ... اما اگه مثلا یه قطعه بفروشی یا مثلا یه CD ، محصولت فیزیکیه ... محصولات فیزیکی خوب به نظر میاد ..

  7. 6 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #2155
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    پست ها
    8

    پيش فرض

    سلام
    اگر امکنش هست این متن برای من ترجمه کنید ممنون میشم


    The Influence of Shoe Design on Plantar
    Pressures in Neuropathic Feet
    Shoes with a rocker bottom principle reduced pressure 35–65% underneath the
    heel and the central metatarsal heads. Increased contact area did not result in significant pressure
    reductions underneath the forefoot. Pressure dynamics underneath the heel and medial forefoot
    (first metatarsal head and hallux) on average showed no significant differences among the
    different shoes with a cushioning insole.

  9. این کاربر از simona بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  10. #2156
    حـــــرفـه ای A r c h i's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    محل سكونت
    Dream Land
    پست ها
    3,046

    پيش فرض

    .
    ایران مهد ادیان بزرگ است؟
    حنا بستن یا حنا گذاشتن؟
    ایوون خونه؟
    سماغ؟
    سمنو؟
    سنجد؟
    نارنج؟
    کشیدن قلیان؟
    آجیل؟
    فال گوش ایستادن؟
    سلام
    در مورد هفت سین Scythe عزیز درست گفتن که اینها معادلی در زبان انگلیسی ندارند.

    کلمه آخر هم

    فالگوش ایستادن
    To eavesdrop
    to deliberately listen secretly to other people's conversations [↪ overhear]:
    There was Helena eavesdropping outside the door.




  11. 4 کاربر از A r c h i بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #2157
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    پست ها
    2

    14

    میخواستم بدونم این کلمات Redirectors, Pipes, Filters etc.
    در کامپیوتر و لینوکس معنیشون و عبارات فارسی معادلشون چیه

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    )

  13. #2158
    آخر فروم باز Sha7ab's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    Airstrip One
    پست ها
    1,264

    پيش فرض

    از نظر کعنی که کاملا درسته ولی شاید یه اصطلاح باشه ؟!
    اصطلاح با چنین معنی میتونه این باشه :
    تو به گرمی آفتاب هستی . (منظور رفتار یا خون گرمی)

  14. 2 کاربر از Sha7ab بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #2159
    اگه نباشه جاش خالی می مونه hoseinist's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    پست ها
    278

    پيش فرض

    سلام دوستان
    میخواستم این چند جمله رو واسم ترجمه کنید:

    1.خواهش میکنم،اشکالی نداره، من درک میکنم که کارتان چقدر پر مشغله است. من میتوانم تا چند روز دیگر هم منتظر جوابتون بمونم.
    2.(فرض کنید میخواهید آخر یک کار از یه استاد تشکر کنید وخسته نباشید بگید!) استاد دست مریضا واقعا خسته نباشید!
    3.دوست عزیز این موفقیت رو بهت تبریک میگم تو واقعا لیاقت اونو داشتی!

  16. #2160
    آخر فروم باز JEFF_HARDY's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    محل سكونت
    SHZ
    پست ها
    999

    پيش فرض

    سلام دوستان
    میخواستم این چند جمله رو واسم ترجمه کنید:

    1.خواهش میکنم،اشکالی نداره، من درک میکنم که کارتان چقدر پر مشغله است. من میتوانم تا چند روز دیگر هم منتظر جوابتون بمونم.
    2.(فرض کنید میخواهید آخر یک کار از یه استاد تشکر کنید وخسته نباشید بگید!) استاد دست مریضا واقعا خسته نباشید!
    3.دوست عزیز این موفقیت رو بهت تبریک میگم تو واقعا لیاقت اونو داشتی!
    its alright,no problem,i underestand how busy u are at the moment,i can eait afew more days for your
    answer


    well done teacher,great effort sir

    .
    my dear friend,congradulation for your great succes,u really deserved it.



  17. 2 کاربر از JEFF_HARDY بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 5 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 5 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •