تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 215 از 720 اولاول ... 115165205211212213214215216217218219225265315715 ... آخرآخر
نمايش نتايج 2,141 به 2,150 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #2141
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Oct 2009
    پست ها
    551

    پيش فرض

    از بین دوستان کسی میتونه جملات زیر رو به انگلیسی ترجمه کنه ؟

    خودم ترجمه کردم اما یه جورایی خوب نمیشه و بار ادبیش رو از دست میده

    اگه کسی میتونه به خوبی ترجمه کنه جوری که ادبی بودنش از بین نره و یا یه اصطلاحی که معادل اینا باشه بهم بگه ممنون میشم

    روزي كه دشمن پيدا كردم ، دانستم كه در رسيدن به هدفم موفق بوده ام ! روزي كه تهديدم كردند ، دانستم در برابرم ناتوانند ! روزي كه خيانت ديدم ، دانستم كه قيمتم بالاست و روزي كه تركم كردند ، دانستم كه با من بودن لياقت مي خواهد ...

  2. #2142
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    از بین دوستان کسی میتونه جملات زیر رو به انگلیسی ترجمه کنه ؟

    خودم ترجمه کردم اما یه جورایی خوب نمیشه و بار ادبیش رو از دست میده

    اگه کسی میتونه به خوبی ترجمه کنه جوری که ادبی بودنش از بین نره و یا یه اصطلاحی که معادل اینا باشه بهم بگه ممنون میشم

    روزي كه دشمن پيدا كردم ، دانستم كه در رسيدن به هدفم موفق بوده ام ! روزي كه تهديدم كردند ، دانستم در برابرم ناتوانند ! روزي كه خيانت ديدم ، دانستم كه قيمتم بالاست و روزي كه تركم كردند ، دانستم كه با من بودن لياقت مي خواهد ...

    سعی کردم تا جای ممکن ادبی ترجمه کنم.


    The time I met an enemy I found myself successfull in achieving my goals, the time I got a threat I found others weak toward myself, the time I got betray I found myself more precious, and the time I was left I found my attendance precious.
    Last edited by sajjad1973; 21-10-2012 at 17:59.

  3. 3 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  4. #2143
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    سلام
    اینکه میزان تاکید در کلمات پررنگ شده چقدر است؟ و اینکه کاما که با رنگ قرمز نشان داده شده است به معنی "و" می باشد؟

    Principle Three: Individuals, Not Groups, Should Generate the Initial
    Ideas.
    despite the superiority of individuals for generating initial ideas, group
    conditions may be better for amalgamating and refining ideas.

    The Time Required Should be Kept Remarkably Short.

    A Specific, Difficult Target Should be Set.

    The target for brainstorming idea generation has to be specific numerically
    and it has to be difficult.

  5. #2144
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    آیا واژه ی instead در انتهای جمله رو می شه "نتیجتاً" یا "همچنین" ترجمه کرد چون "در عوض" معنی نمی ده ....
    دوست عزیز ، بهتره جمله ی موردنظر رو اینجا بگذارین.

    how large a force can the rod push within the upward direction?

    push within the upward direction یعنی چی ؟؟؟

    ممنون می شم راهنمایی کنید ...

    یعنی "فشار درجهت بالا"

    معنی کلی " میله تا چه اندازه ای (حداکثر) میتونه نیروی فشار رو در جهت بالا اعمال کنه ؟ "

  6. 4 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #2145
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    سلام
    اینکه میزان تاکید در کلمات پررنگ شده چقدر است؟ و اینکه کاما که با رنگ قرمز نشان داده شده است به معنی "و" می باشد؟

    Principle Three: Individuals, Not Groups, Should Generate the Initial
    Ideas.
    despite the superiority of individuals for generating initial ideas, group
    conditions may be better for amalgamating and refining ideas.

    The Time Required Should be Kept Remarkably Short.

    A Specific, Difficult Target Should be Set.

    The target for brainstorming idea generation has to be specific numerically
    and it has to be difficult.
    درود.

    - در مورد Should ها ، همون تاکید همیشگی به معنای " میبایست " رو دارن.
    - May هم اونجا به معنی " میتونه " هستش، ( میتونه برای ترکیب و تصفیه ی ایده ها بهتر باشه )
    - اون کامه هم صفتهارو تفکیک کرده از هم.
    - has to هم که درموارد بدیهی استفاده میشه، مثلا میگیم " اگه میخوای نمره ی بالا بیاری باید درس بخونی (ناچارا) "
    خب این یک امر بدیهی هستش، اینجا هم به همون شکل.

  8. 6 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #2146
    آخر فروم باز Amin4All's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2011
    پست ها
    1,702

    پيش فرض

    سلام و خسته نباشید به دوستان.
    کسی از دوستان میتونه مقاله 6-7 صفحه ای زیر رو برام ترجمه کنه (دعای خیر ما پشت و پناهتون )
    تا یک ماه شاید هم دوماه هم تحویل بده مشکلی نیست .

    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

    بینهایت ممنون .

  10. #2147
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Nov 2010
    پست ها
    48

    پيش فرض

    سلام

    We must maintain the sequence r*F, because the sequence F*r would produce a vector with a sense opposite to that of the correct moment.

    تو معنی مشکلی ندارم فقط سوالم درباره ی واژه ی that که نویسنده نوشته. چرا آوردتش یعنی نمی تونیم جمله رو بدونه that of بگیم ؟؟؟

    یعنی مثلاً بشه ...

    We must maintain the sequence r*F, because the sequence F*r would produce a vector with a sense opposite to the correct moment.

    ممنون می شم راهنمایی کنید ....

  11. #2148
    اگه نباشه جاش خالی می مونه federrer's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    Virtual World
    پست ها
    372

    پيش فرض

    سلام
    2 تا ترجمه ساده دارم:


    What do you mean?

    What do we use it?

  12. #2149
    آخر فروم باز Sha7ab's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    Airstrip One
    پست ها
    1,264

    پيش فرض

    سلام

    We must maintain the sequence r*F, because the sequence F*r would produce a vector with a sense opposite to that of the correct moment.

    تو معنی مشکلی ندارم فقط سوالم درباره ی واژه ی that که نویسنده نوشته. چرا آوردتش یعنی نمی تونیم جمله رو بدونه that of بگیم ؟؟؟

    یعنی مثلاً بشه ...

    We must maintain the sequence r*F, because the sequence F*r would produce a vector with a sense opposite to the correct moment.

    ممنون می شم راهنمایی کنید ....
    نمیشه چون that که مستقیم به correct moment اشاره نمیکنه. that در واقع به sense برمیگرده.
    سلام
    2 تا ترجمه ساده دارم:


    What do you mean?

    What do we use it?
    منظورت چیه؟
    این معمولا به صورت What do we use it for? میاد که معنیش میشه "کاربردش چیه؟"

  13. 6 کاربر از Sha7ab بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #2150
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    سلام
    همین رو بی زحمت
    Google Glass, the Brin-approved, fashionable (or not) wearable computer still isn’t available to consumers, and it may be another year

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 3 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 3 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •