تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




مشاهده نتيجه نظر خواهي: آيا اين تاپيك نياز شما را برآورده كرده است؟

راي دهنده
436. شما نمي توانيد در اين راي گيري راي بدهيد
  • بلي

    328 75.23%
  • خير

    67 15.37%
  • نه كاملا، پيشنهاداتي براي بهتر شدن اين تاپيك دارم

    66 15.14%
Multiple Choice Poll.
صفحه 213 از 923 اولاول ... 113163203209210211212213214215216217223263313713 ... آخرآخر
نمايش نتايج 2,121 به 2,130 از 9225

نام تاپيک: سوالات به زبان فارسی فقط در این تاپیک

  1. #2121
    اگه نباشه جاش خالی می مونه gamecrazy's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    پست ها
    225

    پيش فرض

    یادم هست که جایی اینو چک کردم قبلا... اما الآن که آکسفورد رو چک میکنم پیداش نمیکنم متاسفانه... و حرف دوستمون هم درست هست که برای درخواست استفاده میشه... چند مثالی از آکسفورد رو با هم بررسی میکنیم:

    ‘What should I do now?’ she wondered.
    اون با خوش فکر کرد "الآن باید چی کار کنم؟"

    I was wondering whether you’d like to come to a party
    داشتم فکر میکردم که دوست داری من توی جشن باشم؟

    We were wondering about next April for the wedding
    داشتیم در مورد عروسی آوریل آینده فکر میکردم... تو فکر عروسی آوریل آینده بودیم...

    و جمله ی زیر هم در نظر بگیرید:
    I wonder if you can help me

    که حتی میشه درش از "I wonder" صرف نظر کرد... ممکنه کمکم کنی؟

    بسته به اینکه از زبان چه کسی و در چه شرایطی بیان میشه ترجمه هم میتونه تغییر کنه... یعنی تقی جان شما که زیرنویس ترجمه میکنید بهتر هست اونطوری که مناسب شرایطه ترجمه کنی...

    ا
    درسته حالا زیاد هم فرقی نمی کنه بقول شما با توجه به شرایط معنی عوض میشه.

    مثلا I was wondering whether you'd like to come to a party به نظر من میشه:
    شک داشتم که بخوای به جشن بیای (دیگه شک ندارم)

    ببین اگر بعدش if اومد یه جور درخواست کردنه همونطور که گفتم ولی خیلی حالت ....چی بگم مثلا با نرمش و خواهش داره.

  2. #2122
    آخر فروم باز amintnt's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    1,872

    پيش فرض

    مثلا I was wondering whether you'd like to come to a party به نظر من میشه:
    شک داشتم که بخوای به جشن بیای (دیگه شک ندارم)
    بله در قسمتی که قرمز کردین مشکلی در ترجمه هست که عذر میخوام...

    اما با نظر شما موافق نیستم... و معنی صحیح رو این میدونم: "در این فکر بودم که آیا دوست داری به جشنی بری؟"

    ویرایش: مثال بالا برای این توضیح ارائه شده در دیکشنری:
    used as a polite way of asking a question or asking sb to do sth
    Last edited by amintnt; 16-09-2009 at 10:36.

  3. #2123
    داره خودمونی میشه Top Notch's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2008
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    176

    پيش فرض

    بله در قسمتی که قرمز کردین مشکلی در ترجمه هست که عذر میخوام...

    اما با نظر شما موافق نیستم... و معنی صحیح رو این میدونم: "در این فکر بودم که آیا دوست داری به جشنی بری؟"

    ویرایش: مثال بالا برای این توضیح ارائه شده در دیکشنری:
    used as a polite way of asking a question or asking sb to do sth
    با توجه به نقل قولی که خود شما از دیکشنری کردید باید بگیم.می تونم بپرسم دوست داری در مهمونی شرکت کنی یا نه؟
    was اینجا به زمان گذشته بر نمی گرده در واقع کل was wondering یه اصطلاحه مثل
    i was wondering if i could borrow your car?

  4. این کاربر از Top Notch بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #2124
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Sep 2005
    پست ها
    2,542

    پيش فرض

    وقتی در مورد شغلت داری با کسی صحبت میکنی وقتی میپرسه What is current you position?
    یعنی چی؟ و باید چه جوابی بهش بدی مثلا؟ ممنون

  6. #2125
    حـــــرفـه ای sepid12ir's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    تورنتــو
    پست ها
    3,590

    پيش فرض

    وقتی در مورد شغلت داری با کسی صحبت میکنی وقتی میپرسه What is current you position?
    یعنی چی؟ و باید چه جوابی بهش بدی مثلا؟ ممنون
    جمله ای که شما نوشتی اشتباهه:
    what is your current position....درسته
    میپرسه: در حال حاظر سمت شما(در محل کارت) چیه؟!

  7. 3 کاربر از sepid12ir بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #2126
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Jun 2009
    پست ها
    44

    14

    سلام
    یه سوال کودکانه دارم
    اگه بعد از feel توی جمله باید صفت بیاد پس چرا گاهی اوقات میگیم:
    I feel good
    در صورتی که درستش هست:
    I feel well

  9. #2127
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    2,279

    پيش فرض

    سلام
    یه سوال کودکانه دارم
    اگه بعد از feel توی جمله باید صفت بیاد پس چرا گاهی اوقات میگیم:
    I feel good
    در صورتی که درستش هست:
    I feel well
    good طوریه که میشه به عنوان صفت هم استفاده بشه !!!

  10. #2128
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام
    یه سوال کودکانه دارم
    اگه بعد از feel توی جمله باید صفت بیاد پس چرا گاهی اوقات میگیم:
    I feel good
    در صورتی که درستش هست:
    I feel well
    good طوریه که میشه به عنوان صفت هم استفاده بشه !!!
    اتفاقا سوال خیلی خوبیه ... هر دو جمله از نظر گرامری درست هستن ... بستگی به کاربردشون داره که شاید یکی رو قدری غلط یا قدری درست کنه ...

    I feel well اشاره به وضع سلامتت داره (در مقابل I feel ill) ... یعنی حالم خوبه - عاری از هرگونه بیماری هستم!!

    I feel good به حس و حال و روحیه ات برمی گرده ...


    *در هر دوی این جملات well و good صفت هستند ..
    عبارت i was wondering رو که بعضا اول جمله ها استفاده میشه رو چی ترجمه می کنید ؟
    من هر چی فکر کردم کلمه ی مناسبی که روان باشه پیدا نکردم.
    به نظر من همون پیشنهاد اولیه "داشتم فکر می کردم (که) ... " بسیار خوب و مناسبه ...
    یا لهجه ی کلیر توی سریال لاست...
    (البته حرفم خارج از موضوعه و عذر می خوام) کلر با لهجه استرالیایی صحبت می کنه در اون سریال ..

  11. 6 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #2129
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    2,279

    پيش فرض

    Seymour جان درباره این میشه نظرتو بگی ؟؟
    مثلا میخوام بگم در باز است خب Open رو استفاده میکنم
    the door is open
    the door is opened درسته ؟؟
    خب در کل فرقی نمی کنن البته اگه دومی رو مجهول در نظر نگیریم !!

  13. #2130
    اگه نباشه جاش خالی می مونه gamecrazy's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    پست ها
    225

    پيش فرض

    بله در قسمتی که قرمز کردین مشکلی در ترجمه هست که عذر میخوام...

    اما با نظر شما موافق نیستم... و معنی صحیح رو این میدونم: "در این فکر بودم که آیا دوست داری به جشنی بری؟"

    ویرایش: مثال بالا برای این توضیح ارائه شده در دیکشنری:
    used as a polite way of asking a question or asking sb to do sth
    اخه من اینو یه جا شنیده بودم حالا امشب از معلم زبانم می پرسم !! تو این فروم هم یه نفر همینو گفته :

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    Last edited by gamecrazy; 16-09-2009 at 17:59.

  14. این کاربر از gamecrazy بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •