تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 212 از 720 اولاول ... 112162202208209210211212213214215216222262312712 ... آخرآخر
نمايش نتايج 2,111 به 2,120 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #2111
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    سلام
    اگر امکانش هست جملات زیر رو ترجمه کنید. ممنون میشم.

    - او هر چیز را در جمال و حقیقت حضرت حق ( خدا ) میدیده است.
    این موند فکر کنم :

    He saw everything in the beauty and truth of God

    +

    دوستان نظرتون در مورد ترجمه‌ی این جمله چیه ؟!

    آخه اين طوری كه نميشه، آخرش چی؟

  2. 2 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #2112
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    سلام
    خرد جمعی، کمیّت گذاری حالتی است که در زمان حال توسط گروه موردنظر همچون یک عقیده برآیندی اشغال شده باشد.
    Wisdom of crowds که نام کتابی است. ولی متوجه مفهوم aggregate opinion نشدم. شاید داره به کمیّت بدست آمده که در بخش قبلی شرح داده اشاره میکنه.

    سلام
    من فکر کنم که شما هم حس خوبی از این ترجمه نداشته باشید. شاید ترکیب کلمات توسط نویسنده، خوب نبوده که نمی شه یک ترجمه خوب از درونش بیرون کشید.


    قبل از این جمله و با فاصله چند جمله ای، این تعریف از خرد جمعی آمده است:
    خرد جمعی، یک پدیده آماری است نه یک پدیده روانشناسی. خرد در این زمینه، به تراکم عقاید یک جمعیت اشاره می کند که نزدیک به مقدار حقیقی است. با این حال، خرد جمعی، به صورت خالص، آماری نیست.

  4. #2113
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    این موند فکر کنم :

    He saw everything in the beauty and truth of God

    +

    دوستان نظرتون در مورد ترجمه‌ی این جمله چیه ؟!

    آخه اين طوری كه نميشه، آخرش چی؟

    سلام کوروش خوبی -

    ممنون

    در مورد اون جمله اگه مثلا کسی داره کاری رو انجام میده و بعد میبنه کارش بیهوده هست و حالا میگه : اخه اینطوری که نمیشه آخرش که چی

    به نظرم میشه اینطوری گفت

    Then waht, we can't continue like that (like this)b
    Last edited by sajjad1973; 18-10-2012 at 22:12.

  5. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #2114
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    سلام
    من فکر کنم که شما هم حس خوبی از این ترجمه نداشته باشید. شاید ترکیب کلمات توسط نویسنده، خوب نبوده که نمی شه یک ترجمه خوب از درونش بیرون کشید.
    قبل از این جمله و با فاصله چند جمله ای، این تعریف از خرد جمعی آمده است:
    خرد جمعی، یک پدیده آماری است نه یک پدیده روانشناسی. خرد در این زمینه، به تراکم عقاید یک جمعیت اشاره می کند که نزدیک به مقدار حقیقی است. با این حال، خرد جمعی، به صورت خالص، آماری نیست.
    سلام
    خوب شما متن کامل را دارید. ولی Wisdom of crowds نام یک کتاب هست. حالا نمیدونم شما دارید همون کتاب را ترجمه میکنید یا مطلبی درباره آن مفهوم.
    یعنی این جمله داره کتاب را شرح میده یا مفهوم را توضیح میده؟
    state در اینجا به حالت اشاره داره یا به کشور یا دولت؟ group به گروه مردم اشاره داره یا گروه داده ها؟
    aggregate opinion هم من همون عقیده برآیند را ترجیح میدهم؛ چون معنیش میشه عقیده ای که نماینده عقیده مجموعه افراد هست (درواقع اکثریت)

  7. #2115
    کاربر فعال انجمن هنر هفتم بردیا's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2007
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    9,715

    پيش فرض

    توی مکالمه بین یه وکیل و یه افسر پلیس،بعد اینکه افسر پلیس با درخواست وکیل برای دسترسی به یه سری گزارشا مخالفت میکنه وکیل میگه که واکنش شما همون چیزیه که یه شهروند عادی از یه مامور اجرای قانون انتظار داره:A knowing, haughty indifference

  8. #2116
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    سلام
    این رو چی معنی میکنید
    یک معنی سلیس میخوام وگرنه منظورش رو خودم میفهمم
    Intel-powered smartphone


  9. #2117
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    سلام
    این رو چی معنی میکنید
    یک معنی سلیس میخوام وگرنه منظورش رو خودم میفهمم
    Intel-powered smartphone
    گوشی هوشمند با پردازشگر / پردازنده‌ی اینتل... ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )

  10. 3 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #2118
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Nov 2010
    پست ها
    48

    پيش فرض

    in general, it may results from a number of contributions

    من هر چی تو دیکشنری ها گشتم برای contributions نتونستم یه معادل درست پیدا کنم سهم یا بخشش معنی نمیده آیا میشه معنیش رو "عوامل" در نظر گرفت ...

    ممنون می شم راهنمایی کنید ...

  12. #2119
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mghaffari49's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2008
    پست ها
    376

    پيش فرض

    معادل "پرونده‌ی این شماره" که تو مجله‌ها می‌نویسن چی میشه؟

  13. #2120
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    in general, it may results from a number of contributions

    من هر چی تو دیکشنری ها گشتم برای contributions نتونستم یه معادل درست پیدا کنم سهم یا بخشش معنی نمیده آیا میشه معنیش رو "عوامل" در نظر گرفت ...

    ممنون می شم راهنمایی کنید ...
    بستگی داره متن در مورد چی باشه ..

    Contribution می‌تونه کمک مالی معنی بده (مثلاً It به چیزی برگرده که از مبلغ قابل توجهی از کمک های مالی به دست اومده)

    "عوامل" هم بستگی به کانتکست داره ... اگه متن رو بذارید بهتر میشه نظر داد ...

    ولی در کل گزینه‌ی خوبیه ...

  14. 2 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •