سلام.من شنیدم کیش ایر خوبه.اما در مجموع هر جا بری خودت باید تلاش کنی.
سلام.من شنیدم کیش ایر خوبه.اما در مجموع هر جا بری خودت باید تلاش کنی.
خیلی ممنون از بابت زحمت ترجمه ها ولی برای فیلسوف اون قسمت اصلی که مدنظرم بود از قلم افتاده لطفا قسمت دومش را هم ترجمه کنید.ضمننا زحمت غلط گیری املایی رو هم می کشیدن خوب می شد.
برای لبخند بجای انحنا می تونم نمودار بنویسم؟
phillosopher:a fool who torments himself during life,to be spoken of when deadkk.
منحنی ترجمه Curve هست، نه انحنا
خیلی ممنون از راهنماییت
سلام
به نظرم بنویسید خمیدگی هم بد نباشه. و البته بنا بر مقتضیات نوع ترجمه و اگر دستتون باز هست که بتونید در ترجمه به غیر از معنای صرف کلمات چیزه دیگه ای هم وارد کنید.
می شه نوشت خمیدگی دو خط موازی..و ادامه جمله
اینجا دو خط موازی مجاز از لب هست.
سلام.اول از همه باید بگم که این چیزی که میخوام بگم صرفا براساس نظر شخصیم با توجه به متونیه که ترجمه کردم و الزاما نمیتونه صحیح باشه.دوستان قطعا نظر صائب خودشون رو ارائه میکنند.
با توجه به کلمه یCurve که در متن اومده فکر نمیکنم نمودار معادل مناسبی باشه.نمودار کلمه ایست که معمولا در متون اقتصادی و به خصوص جایی که ما با آمار و ارقام سروکار داریم به کار میره.اما معادلهایی مانند:قوس-کمان و خمیدگی(یکی از دوستان فرمودند) هم میتونن با توجه به بافت جمله استفاده بشن.
فیلسوف:نادانی که در طول زندگی خود را عذاب میدهد تا بعد از مرگش بر سر زبانها باشد.
تصحیح شده:
Smile :A curve that can set a lot of things straight.
Committee:Individuals who can do nothing individually and sit to decide that nothing can be done together
Experience:Tthe name men give to their mistakes.
Philosopher:A fool who torments himself during life;to be spoken of when dead
در مورد Curve حق با دوستان بود که به معنی منحنیست.
لبخند:منحنیست که میتواند بسیاری مسائل را بی پرده مشخص کند.
لبخند:انحنایی که میتواند بسیاری مسائل را بی پرده مشخص کند.
Choice is yours
سلام :
دوستان از همه تون بابت اظهار نظرهاییکه در مورد ترجمهء جملات و معنی کلمات کردین و به نحوی به بنده کمک کردین متشکرم .
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)