مطمئناً از لحاظ گرامری هیچ ایرادی نداره که also رو در فرم سوالی استفاده کنیم !
موافقم !
فکر می کنم در این مورد هم یکی از دلایلش همین باشه، کمااینکه با چنین مواردی در زبان فارسی هم مواجه میشیم. مثلاً در مورد همین کلمه also که به صورت "هم، همچنین یا نیز" ترجمه میشه. مشخصه که این 3 کلمه مترادف هستند ولی بنا به شرایط یکی نسبت به بقیه ترجیح داده میشه، مثلاً در فرم سوالی:
او ناشنوا نیز هست؟
او ناشنوا هم هست؟
او همچنین ناشنواست ؟!(تو فرم سوالی زیاد جالب نیست ولی جمله خبری و غیر سوالی مشکلی نداره ! او ( نابینا و) همچنین ناشنواست . )
خب می بینیم که اینجا جملات از لحاظ دستور زبان مشکلی ندارند ولی دو جمله اول رایج تر و البته مناسب تر و زیباتر به نظر می رسن!
شاید در انگلیسی هم بتونیم این مقایسه رو بین 3 کلمه "also, as well , too" داشته باشیم.
در اینجا علاوه بر مبحث زیبایی ، موقعیت هم مطرح هست و هر کدوم رو می تونیم ترجیحاً در بعضی موقعیت های خاص استفاده کنیم ولی باز مترادف هستند و از لحاظ معنایی مشابه هستند
Is she deaf too?(که بیشتر در محاوران روزمره و غیر رسمی استفاده میشه)
Is she also deaf?(رسمی تر از too هست )
Is she deaf as well?(از also , too رسمی تره و بیشتر در نامه های اداری و ... ازش استفاده میشه!)