تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 208 از 384 اولاول ... 108158198204205206207208209210211212218258308 ... آخرآخر
نمايش نتايج 2,071 به 2,080 از 3834

نام تاپيک: Translation

  1. #2071
    پروفشنال hamid2006gh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    پست ها
    789

    پيش فرض

    Bob جان دستت درد نكنه . چند وقت بود منتظر ترجمه اش بودم .خيلي چاكريم.

  2. #2072
    آخر فروم باز mahdi bg's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    1,543

    پيش فرض

    سلام
    فن بیان داشتن به انگلیسی چی میشه
    برای تکمیل جمله مثل زیر
    For give a successfully speech you should have a good ……. .
    ممنون

  3. #2073
    حـــــرفـه ای Asalbanoo's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    محل سكونت
    esfahan
    پست ها
    10,370

    پيش فرض

    hi
    im not sure about these twoo phrases for
    فن بیان

    power of speech
    or

    art of speech/expression

  4. #2074
    پروفشنال hamid2006gh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    پست ها
    789

    پيش فرض

    سلام
    فن بیان داشتن به انگلیسی چی میشه
    برای تکمیل جمله مثل زیر
    For give a successfully speech you should have a good ……. .
    ممنون
    فكر كنم اين باشه : tact يعني مهارت در گفتار

  5. #2075
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Anathema&sin's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    ...Right Here
    پست ها
    411

    پيش فرض

    آره همه ی اینایی که دوستان گفتن درسته.

  6. #2076
    پروفشنال cyrus_achamenian's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2006
    محل سكونت
    کنار مردم
    پست ها
    723

    پيش فرض

    سلام

    اگه ممکنه به عبارت زیر توجه کنید :

    (( دیروز داشتم تو خیابون می رفتم یهو یه ماشین پیچید جلوم ، ترمز زدم و خوردم زمین! ))

    من معادل قسمتی که به صورت ضخیم دراوردم می خوام :

    (( ترمز زدن یا ترمز کردن ))

    ممنون

  7. #2077
    پروفشنال love-to-learn's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    545

    پيش فرض

    سلام
    از Love_to_Learn عزیز به جهت توجه به پست قبلی صمیمانه ممنونم

    از متن ها ی زیر آن قسمتهایی که در ترجمه آنها مردد هستم را آوردم و قسمتهای مهمتر را با رنگ قرمز مشخص کردم، لطف می کنید اگر کمک کنید:
    1.

    While IDF officials confidently and publicly announced success in their offensive, their commanders recommended that Prime Minister Ehud Olmert approve increased air sorties against potential Hezbollah caches in marginal target areas at the end of the first week of the bombing
    ...فرماندهان ارتش، در پایان هفته اول بمباران، پیشنهاد تصویب گسترش حملات هوایی بر ضد انبارهای مهمات احتمالی حزب الله در مناطق هدف حاشیه ای( یا اهداف حاشیه ای) را به اولمرت ارایه کردند.
    سلام

    خواهش مي كنم دوست عزيز. من اينطوري ترجمه مي كنم:

    وقتي مقامات ارتش اسرائيل با اطمينان و رسما در پايان هفته اول موفقيت خود در بمبارانها را اعلام كردند فرماندهان آنها پيشنهاد تصويب گسترش حملات هوائي بر ضد محلهاي احتمالي پناهگاههاي زيرزميني حزب الله در مناطق مرزي مورد هدف را به اولمرت ارائه كردند .

    2.
    Qana was the result of Olmert's agreement to "stretch the target envelope". One US military expert who monitored the conflict closely had this to say of the Qana bombing: "This isn't really that complicated. After the failure of the initial campaign, IAF planning officers went back through their target folders to see if they had missed anything. When they decided they hadn't, someone probably stood up and went into the other room and returned with a set of new envelopes of targets in densely populated areas and said, 'Hey, what about these target envelopes?' And so they did it." That is, the bombing of targets "close in" to southern Lebanon population areas was the result of Israel's failure in the war - not its success

    فاجعه قانا،نتیجه موافقت اولمرت با(پیشنهاد)"توسعه محدوده هدف" بود. ...
    پس از شکست حملات اولیه، افسران برنامه ریز ارتش اسراییل، سری به پوشه های اطلاعات هدف شان زدند تا.....
    ...احتمالا کسی برخاست و به اتاق دیگری رفت و سپس با یک دسته از بسته های جدید هدف(؟)....بازگشت و...
    این یعنی بمباران اهداف "نزدیک به" مناطق مسکونی جنوب لبنان،....
    فاجعه قانا نتيجه موافقت اولمرت با طرح گسترش مناطق مورد هدف (بمباران) بود. يكي از كارشناسان ارتش امريكا كه درگيريها را از نزديك زير نظر داشت در مورد قانا اظهار كرده: اين مسئله چندان پيچيده نيست. پس از شكست طرح (حملات) اوليه‏‏ ‚ افسران برنامه ريز ارتش اسرائيل پرونده هاي موردنظر را مجددا مورد بررسي قرار دادند تا مطمئن شوند چيزي را از قلم نيانداخته اند (فراموش نكرده اند) وقتي مطمئن شدند كه چيزي از قلم نيافتاده احتمالا يكي از افسران برخاسته و به اتاق ديگر رفته و با دسته اي از پرونده هاي جديد جهت طرح حمله به مناطق مورد هدف جديد در مناطق پرجمعيت بازگشته و پرسيده كه دوستان نظر شما راجع به اين پرونده هاي جديد چيست؟ و آنها هم دست به كار شدند. در نتيجه بمباران مناطق پر جمعيت نزديك جنوب لبنان نتيجه شكست اسرائيل در جنگ بود نه موفقيت آنها.


    3.
    The "target stretching" escalated throughout the conflict; frustrated by their inability to identify and destroy major Hezbollah military assets, the IAF began targeting schools, community centers and mosques - under the belief that their inability to identify and interdict Hezbollah bunkers signaled Hezbollah's willingness to hide their major assets inside civilian centers

    از under the belief تا آخر عبارت.

    سپاسگزارم
    با اين ذهنيت كه ناتواني آنها در شناسائي و محاصره كردن پناهگاههاي زيرزميني حزب الله نشانه تمايل حزب الله براي پنهان كردن نيروهاي كليدي (شايد هم منظورش مهمات باشه) در مراكز مسكوني است.

    موفق باشيد

  8. #2078
    پروفشنال love-to-learn's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    545

    پيش فرض

    سلام دوستان.

    به این جور نوشتن چه اصطلاحی داره؟


    ممنون.

    cursive writing

  9. #2079
    پروفشنال love-to-learn's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    545

    پيش فرض

    سلام

    اگه ممکنه به عبارت زیر توجه کنید :

    (( دیروز داشتم تو خیابون می رفتم یهو یه ماشین پیچید جلوم ، ترمز زدم و خوردم زمین! ))

    من معادل قسمتی که به صورت ضخیم دراوردم می خوام :

    (( ترمز زدن یا ترمز کردن ))

    ممنون
    سلام

    واسه ترمز زدن يا ترمز کردن ميتونين بگين brake (به عنوان فعل)

    موفق باشيد

  10. #2080
    پروفشنال love-to-learn's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    545

    پيش فرض

    hi
    im not sure about these twoo phrases for
    فن بیان

    power of speech
    or

    art of speech/expression
    سلام

    فكر مي كنم power of speech يعني بطور كلي توانائي سخن گفتن و نه الزاما با مهارت يا هنرمندي و ... ولي art of speech براي كساني كه قدرت بيان خوبي دارن استفاده ميشه.

    موفق باشيد و باي

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •