تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 208 از 859 اولاول ... 108158198204205206207208209210211212218258308708 ... آخرآخر
نمايش نتايج 2,071 به 2,080 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #2071
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    اینها به چه معنی است و کجا به کار میرود :

    Usenet
    VARs
    aka
    regional office
    یوزنت : یه نوع سیستم قدیمی مباحثه اینترنتیه که البته هنوزم موجوده ... مثلا google groups بر همین پایه اس

    var : بسته به مبحث می تونه خیلی چیزا باشه ... مثلا فروشنده هایی که یه محصول رو می گیرن و با یه سری تغییر کوچیک به اسم خودشون می فروشن ... ریمارکش می کنن

    aka : همونطور که دوستمون گفت یعنی ملقب به

    regional office : دفتر منطقه ای - نمایندگی
    دوستان زحمت اينو بكشن:
    از اونجايي كه تازه طرفدار اين سريال شدم ميتونم ب نكات مهمي اشاره كنم كه شايد شما ها به ان توجه نكردين
    1.قراري گيري اتفاقات در روز يا شب
    2.انتخاب اعداد بر خلاف قاعده فيبوناچي
    3.ديالوگهاي به موقع
    4.انتخاب شخصيتا (منظور شغل يا نوع خصلت طرف)
    بنظرم شايد اينجور باشه يا نباشه ولي در كل حالات به اين موارد برميگرديم
    نكته پاياني اينكه به سازندگان توصيه ميشه حتما از حالت چند پاياني استفاده كنه چون اينجوري كه پيش ميره داستان هر كس دوست داره به روش خودش تموم كنه(اگه بشه چي ميشه)
    (بحث سریال lost هستش ؛ ها؟)


    I'm a recent fan of these series , maybe I can shed some light on some aspects of the show which you have'nt considered yet

    1. events take place at night and day

    2. choosing numbers not according to Fibonacci series

    3. punctual dialogues

    4. character choice (their job , their attitudes)

    maybe some of these are not exatly how I see them , but I think that's pretty much it

    and as the final point , I suggest the producers of the series go toward open ended finales ... I think every one wants the show to end as he/she wants it to end

  2. 7 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #2072
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    با سلام

    متن یک رزومه رو می خوام به انگلیسی ترجمه کنم امادر ترجمه این عبارات مشکل دارم:

    • شرکت ريز ساخت ارتباطات به عنوان نائب رئيس هيئت مديره
    • طراحي و پياده سازي چندين وب سايت شخصي و دولتي
    • طراحي و پياده سازي سيستم تحريريه
    • طراحي و پياده سازي معماري چند لايه در توليدات نرم افزار
    • سيستم اوقات گويا و قرآن گويا
    • سيستم هاي نظر سنجي و پرسش و پاسخ از طريق تلفن
    • نرم افزار SMS با امکاناتي همچون ارسال،دريافت به صورت گروهي و انبوه برگزاري مسابقات و نظرسنجي ها (مبتني بر GSM Modem)

    پیشاپیش ممنون
    Working as a vice chairman of the board of directors of "Micro Structure Communication Inc."
    Designing and implementation of several personal and state web-sites
    multi-layer architecture design and implementation in producing software

    The systems of Quran auto reciter and automatic Athan (Azan, Adhan) alert

    The systems of polls and questioning and answering via telephone

    Text Message (SMS) with capabilities such as sending, receiving to multiple recipients and also holding contests and polls (based on GSM)l
    Last edited by SCYTHE; 22-02-2009 at 23:01.

  4. این کاربر از SCYTHE بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #2073
    داره خودمونی میشه Top Notch's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2008
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    176

    پيش فرض

    [quote=aaaammmm87;3528814]

    Originally, RAM referred to a type of solid-state memory, and the majority of this article deals with that, but physical devices which can emulate true RAM (or, at least, are used in a similar way) can have "RAM" in their names: for example, DVD-RAM.





    واژه RAM به نوعي حافظه الكترونيكي اطلاق مي شود و بخش عمده اي از اين مقاله به آن اختصاص دارد.با اين وجود وسايل فيزيكي كه مي توانند مانند RAM عمل كنند (يا حداقل به روشي مشابه مورد استفاده قرار مي گيرند) مي توانند واژه RAM را در نام خود داشته باشند:مثلا DVD-RAM



    RAM is usually writable as well as readable, so "RAM" is often used interchangeably with "read-write memory". The alternative to this is "ROM", or Read Only Memory. Most types of RAM lose their data when the computer powers down. "Flash memory" is a ROM/RAM hybrid that can be written to, but which does not require power to maintain its contents. RAM is not strictly the opposite of ROM, however. The word random indicates a contrast with serial access or sequential access memory.




    RAM معمولا قابليت نوشتن و خواندن را دارد،از اينرو غالبا واژه هاي RAM و حافظه خواندني- نوشتني به جاي هم به كار مي روند.وسيله جايگزين براي ROM،RAM يا حافظه فقط خواندني مي باشد.بيشتر RAM ها وقتي كامپيوتر خاموش مي شود داده هاي موجور در خود را از دست مي دهند.فلش مموري يك ابزار دو منظوره ROM/RAM است كه قابليت نوشته شدن را داشته و نيازي به رو شن بودن كامپيوتر براي نگه داشتن محتوياتش را ندارد.RAM به طور كامل نقطه مقابل ROM نيست اما واژه random تفاوت بين حافظه داراي قابليت دستيابي متوالي و دستيابي ترتيبي را بيان مي كند





    رو بقيش خودت يه كم فكر كن.
    Last edited by Top Notch; 22-02-2009 at 10:40.

  6. 3 کاربر از Top Notch بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #2074
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Feb 2006
    پست ها
    103

    پيش فرض

    لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

    جناب x لطفا ادعای کذب نکنید. نرم افزار به صورت کامل نصب می شه و کار می کنه.

    با سپاس

  8. #2075
    اگه نباشه جاش خالی می مونه احمدصالح پور's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2008
    محل سكونت
    پاریسparis عشق=مادر به یاد تمام دوستان بن شد
    پست ها
    355

    پيش فرض

    دوستان نمی دونم جاش اینجا هست یا نه ؟؟ولی چون نیاز خیلی ضروری به ترجمه چند سطر زیر داشتم دست به دامن شما اساتید گرامی شدم ...ممنون میشم کمکم کنید :

    Rico shouhd have some c4

    he can blow up the fuel holds

    همین بود.....البته دوستان اون((سی 4))ماده منفجره هستش واون ریکوی اول هم سواد ناقص من میگه باید اسم خاص باشه ...بقیه اش با اساتید....دوستان خیلی فوریه کمککککککککککککککککککککککک ککککککک
    Last edited by احمدصالح پور; 22-02-2009 at 16:59.

  9. #2076
    آخر فروم باز C. Breezy's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Green land
    پست ها
    1,512

    پيش فرض

    دوستان نمی دونم جاش اینجا هست یا نه ؟؟ولی چون نیاز خیلی ضروری به ترجمه چند سطر زیر داشتم دست به دامن شما اساتید گرامی شدم ...ممنون میشم کمکم کنید :

    Rico shouhd have some c4

    he can blow up the fuel holds

    همین بود.....البته دوستان اون((سی 4))ماده منفجره هستش واون ریکوی اول هم سواد ناقص من میگه باید اسم خاص باشه ...بقیه اش با اساتید....دوستان خیلی فوریه کمککککککککککککککککککککککک ککککککک
    می گه که ریکو باید مقداری از همون مواد منفجره ( c4 ) داشته باشه
    او ( ریکو ) می تونه انبار سوخت رو منفجر کنه

  10. 2 کاربر از C. Breezy بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #2077
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Naser_helboy's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    تهرون
    پست ها
    386

    پيش فرض

    سلام
    ميشه بي زحمت اينو برام ترجمه كنيد ؟


    So really what's this all about? Well, one change (of many) between PHP4 and PHP5 is that now methods can return objects. That's only a small change but allows for a new way of thinking about how you handle objects and their methods.

  12. #2078
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

    جناب x لطفا ادعای کذب نکنید. نرم افزار به صورت کامل نصب می شه و کار می کنه.

    با سپاس
    Dear X, please don't make false accusation. The software installs completely and works properly as well

  13. 3 کاربر از SCYTHE بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #2079
    آخر فروم باز C. Breezy's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Green land
    پست ها
    1,512

    پيش فرض

    so really what's this all about? Well, one change (of many) between php4 and php5 is that now methods can return objects. That's only a small change but allows for a new way of thinking about how you handle objects and their methods
    پس واقعا اینها در مورد چیه ؟
    خوب ، یکی از تغییرات ( از بین تعداد زیادی تغییر ) بین php4 و php5 اینست که الان متود ها می تونن شی ( هدف یا موضوع ) رو برگردانند ... این فقط یه تغییر کوچک هست ولی شیوه ( راه ) جدیدی از فکر کردن در مورد کنترل کردن اشیاء ( اهداف یا موضوعات ) و متود ها را راه اندازی می کند .

    شاید دقیقا درست نباشه ... مشکل این بود که من نمی دونستم در مورد چی هست متنتون ... اونایی هم که داخل پرانتز هست رو گذاشتم تا با توجه به موضوعتون تغییر بدین ... حالا من از بقیه دوستان خواهش می کنم یه نظری بدن و اشکالات رو بررسی کنن ... متشکر

  15. این کاربر از C. Breezy بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  16. #2080
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    پس واقعا اینها در مورد چیه ؟
    خوب ، یکی از تغییر بین php4 و php5 اینست که الان متود ها می تونن شی ها رو برگردانند ... این فقط یه تغییر کوچک هست ولی شیوه ( راه ) جدیدی از فکر کردن در مورد بکار بردن اشیاء و متود ها را اجازه می دهد

    شاید دقیقا درست نباشه ... مشکل این بود که من نمی دونستم در مورد چی هست متنتون ... اونایی هم که داخل پرانتز هست رو گذاشتم تا با توجه به موضوعتون تغییر بدین ... حالا من از بقیه دوستان خواهش می کنم یه نظری بدن و اشکالات رو بررسی کنن ... متشکر
    کارت درست، آفرین
    Last edited by SCYTHE; 22-02-2009 at 23:27.

  17. این کاربر از SCYTHE بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •