تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 207 از 859 اولاول ... 107157197203204205206207208209210211217257307707 ... آخرآخر
نمايش نتايج 2,061 به 2,070 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #2061
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    سلام متن بسیار کوتاه زیر را به عنوان متنی که شامل چند فن و نکته ترجمه است قرار می دهم.

    در این متن بعضی از کلمات باید به دقت ترجمه شوند مثلا برای sensibilities نباید از حساسیت ها استفاده کرده بلکه معادل آن می شود(بر اساس کمبریج) feelings یعنی احساسات.

    بنده ترجمه ای خود را از ان در زیر هم می گذارم.ولی به هرحال از سیمور جان و سایر دوستان ممنون می شوم اگر نکته ای هست آنرا منعکس نمایند.

    البته چند نکته جالب در این متن است یکی in the first place که حتما اینجا باید آنرا "در وهله اول" ترجمه کرد و همچنین reckon with که فعلی دوکلمه ای است و در اینجا یعنی مواجه شدن و کمی هم به معنای خود reckon یعنی درنظر گرفتن،فرض کردن نزدیک است.

    البته هدفم از قرار دادن این مطلب اشاره این نکته بود که همیشه ما نمی توانیم معانی اول و یا دوم را برای کلمات اختیار کنیم و گاهی معانی سوم و ... معانی صحیح هستند مثلا naked prejudice که naked را به عنوان معنی لخت و عریان نباید اینجا به کار برد بلکه معنی آشکار می دهد. ولی گاهی اوقات می توانیم در مواردی که برخی کلمات معانی دو پهلو دارند ولی وجه مشترک در هردوی معانی هست آندو را با یک "و" در کنار هم نوشت ، مثلا شاید دوستان به این نکته تابحال توجه نکرده باشند که کلمه prejudice که در فوق آمد معنی لطمه،زیان هم می دهد که با تبعیض کمی نزدیک است ولی گاهی می تواند انتخاب نادرست و جداگانه هر کدام موجب نادرستی که نه ولی کمی کج فهمی در متن ترجمه شود. که چون ذاتا کلمه تبعیض و کلمه لطمه از یک جنسند می توان با هم به کار برد.(=چرا که می توان گفت تبعیض در حقیقت موجب نوعی لطمه و زیان می شود)

    [RIGHT]ببخشید اگر کمی پرحرفی کردم ولی این نکات به نظر این حقیر لازم بود.[/
    RIGHT]


    سیمور جان ممنون می شوم اگر نکته ای است متذکر شوید.

    His argument is that skin color has long been a barrier to opportunity, despite recent progress that has led to the establishment of a black middle class. It's not enough to emancipate a race of people who've been held in bondage. The racist sensibilities that enslaved them in the first place must also be reckoned with. The values and attitudes of the former slave owners continue to rule social relations, either in the form of naked prejudice or as institutions infected with economic and social structures that put African Americans at an extreme disadvantage..


    به عقیده او مدت طولانیست که رنگ پوست، سدی برای رسیدن به موقعیت های مناسب بوده ، حتی با وجود روندهای اخیر که منجر به تشکیل طبقه ای متوسط برای سیاهان شده است.آزاد کردن نژادهایی از مردم که به بردگی گرفته شده بودند صرفا کافی نیست.همچنین در وهله اول باید با احساسات نژادپرستی که آنان را به برده تبدیل کرده روبرو شد.ارزش ها و نگرش صاحبان بردگان در گذشته همچنان بر روابط اجتماعی حکم فرماست یا به شکل تبعیض و لطمات آشکار و یا بوسیله سازمانهای متاثر از ساختارهای اجتماعی و اقتصادی، که آفریقایی-آمریکایی ها را در وضعی به شدت نامناسب قرار داده است.
    ممنون از نکاتی که مطرح کردی ...


    در مورد متنی که گذاشتی و ترجمه خوبی که کردی ... من نظراتم رو میگم:

    +جمله دوم : علیرغم پیشرفت های اخیر که منجر به ظهور یک طبقه متوسط شامل سیاهان شده است.

    +emancipate رو شاید اگه بصورت ترکیب از قید و بند رهانیدن - رها کردن از قید و بند ترجمه کنیم ، قشنگ تر باشه ... تا "آزاد کردن"

    +in the first place برمی گرده به enslave ، نه به ابتدای جمله - بنابراین : احساسات نژادپرستانه ای که ابتدائاً (در ابتدای امر = در گذشته) باعث به بردگی گرفتن آنها شد ، نیز باید در نظر گرفته شده و مورد حل و فصل قرار گیرد.

    +former slave owners = برده داران سابق (ترکیب جمع و جورتریه به نظرم)

    +at an extreme disadvantage = در موضع ضعف قرار داده است ...

  2. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #2062
    کاربر فعال انجمن بازی های کامپیوتری و کنسولی brain's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    پست ها
    2,201

    پيش فرض

    این همونیه که یه دفعه خیلی وقت پیش یکی دو جمله اولش رو مطرح کردی ؛ درسته ؟ ...
    آره خودشه ... خیر سرمون اومدیم اولین متنه هنریمونو ترجمه کنیم ، همون اول رفتیم تو گل .. چقدر سخته ترجمه

  4. #2063
    داره خودمونی میشه armita2007's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    پست ها
    51

    پيش فرض

    [quote=sd70;2663574]اگه ميشه اين قسمت قرمز رنگ رو برام ترجمه کنيد:

    How did they explain what you do remember? The gun and stuff?

    this word means: اسلحه و از اين قبيل مواد(كالاها)/از اين گونه مواد

  5. این کاربر از armita2007 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  6. #2064
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    پست ها
    2

    9

    اینها به چه معنی است و کجا به کار میرود :

    Usenet
    VARs
    aka
    regional office

  7. #2065
    آخر فروم باز C. Breezy's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Green land
    پست ها
    1,512

    پيش فرض

    aka
    من این یکی رو می دونم ... یعنی ملقب به فلان ... به عنوان مثال توی بسکتبال خیابانی آمریکا ... همه بازیکن ها یه دونه لقب دارن .... مثلا :
    Philip Champion AKA Hot Sauce

    بقیه رو نمی دونم

  8. 3 کاربر از C. Breezy بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #2066
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Oct 2008
    پست ها
    72

    پيش فرض

    ممنون از نکاتی که مطرح کردی ...


    در مورد متنی که گذاشتی و ترجمه خوبی که کردی ... من نظراتم رو میگم:

    +جمله دوم : علیرغم پیشرفت های اخیر که منجر به ظهور یک طبقه متوسط شامل سیاهان شده است.

    +emancipate رو شاید اگه بصورت ترکیب از قید و بند رهانیدن - رها کردن از قید و بند ترجمه کنیم ، قشنگ تر باشه ... تا "آزاد کردن"

    +in the first place برمی گرده به enslave ، نه به ابتدای جمله - بنابراین : احساسات نژادپرستانه ای که ابتدائاً (در ابتدای امر = در گذشته) باعث به بردگی گرفتن آنها شد ، نیز باید در نظر گرفته شده و مورد حل و فصل قرار گیرد.

    +former slave owners = برده داران سابق (ترکیب جمع و جورتریه به نظرم)

    +at an extreme disadvantage = در موضع ضعف قرار داده است ...
    ممنونم سیمور جان.
    نکات آموزنده ای را گوشزد کردید.به خصوص at an extreme disadvantage.معادل عالی را پیشنهاد کردید.
    من نمی دانستم
    .در دیکشنری کمبریج هم مطابق حرف شما امده و عینا اصطلاح فوق (البته بدون extreme که بنده فکر می کنم نیازی به ترجمه این لغت هم نباشد،چون جمله خود گویای شدت ضعف است):

    At a disadvantage : in a situation in which you are less likely to succeed than others.

    که مطابق معادل شما میشه همون "موضع ضعف".
    ترکیب "برده داران سابق" نیز ترکیب عالی است.
    مرسی.
    Last edited by ali312money; 20-02-2009 at 21:41.

  10. 2 کاربر از ali312money بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #2067
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    لطفا یکی برام ترجمه کنه:
    ضعف حافظه=memory loss, amnesia
    تقویت حافظه= memory improvement
    تقویت کننده حافظه= mnemonic
    ضعف بینایی=eyesight weakness
    ضعف شنوایی=reduced hearing, hearing weakness
    با سپاس فزاوان
    google.com
    Last edited by SCYTHE; 20-02-2009 at 21:54.

  12. 3 کاربر از SCYTHE بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #2068
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Mar 2007
    پست ها
    8

    پيش فرض

    با سلام

    متن یک رزومه رو می خوام به انگلیسی ترجمه کنم امادر ترجمه این عبارات مشکل دارم:

    • شرکت ريز ساخت ارتباطات به عنوان نائب رئيس هيئت مديره
    • طراحي و پياده سازي چندين وب سايت شخصي و دولتي
    • طراحي و پياده سازي سيستم تحريريه
    • طراحي و پياده سازي معماري چند لايه در توليدات نرم افزار
    • سيستم اوقات گويا و قرآن گويا
    • سيستم هاي نظر سنجي و پرسش و پاسخ از طريق تلفن
    • نرم افزار SMS با امکاناتي همچون ارسال،دريافت به صورت گروهي و انبوه برگزاري مسابقات و نظرسنجي ها (مبتني بر GSM Modem)
    پیشاپیش ممنون

  14. #2069
    آخر فروم باز Gamemaster's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    4,140

    پيش فرض

    دوستان زحمت اينو بكشن:
    از اونجايي كه تازه طرفدار اين سريال شدم ميتونم ب نكات مهمي اشاره كنم كه شايد شما ها به ان توجه نكردين
    1.قراري گيري اتفاقات در روز يا شب
    2.انتخاب اعداد بر خلاف قاعده فيبوناچي
    3.ديالوگهاي به موقع
    4.انتخاب شخصيتا (منظور شغل يا نوع خصلت طرف)
    بنظرم شايد اينجور باشه يا نباشه ولي در كل حالات به اين موارد برميگرديم
    نكته پاياني اينكه به سازندگان توصيه ميشه حتما از حالت چند پاياني استفاده كنه چون اينجوري كه پيش ميره داستان هر كس دوست داره به روش خودش تموم كنه(اگه بشه چي ميشه)

  15. #2070
    آخر فروم باز aaaammmm87's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2007
    محل سكونت
    ♥♥♥♥♥♥♥
    پست ها
    1,860

    پيش فرض

    Originally, RAM referred to a type of solid-state memory, and the majority of this article deals with that, but physical devices which can emulate true RAM (or, at least, are used in a similar way) can have "RAM" in their names: for example, DVD-RAM.

    RAM is usually writable as well as readable, so "RAM" is often used interchangeably with "read-write memory". The alternative to this is "ROM", or Read Only Memory. Most types of RAM lose their data when the computer powers down. "Flash memory" is a ROM/RAM hybrid that can be written to, but which does not require power to maintain its contents. RAM is not strictly the opposite of ROM, however. The word random indicates a contrast with serial access or sequential access memory.

    "Random access" is also the name of an indexing method: hence, disk storage is often called "random access" because the reading head can move relatively quickly from one piece of data to another, and does not have to read all the data in between. However the final "M" is crucial: "RAM" (provided there is no additional term as in "DVD-RAM") always refers to a solid-state device.

    Many CPU-based designs actually have a memory hierarchy consisting of registers, on-die SRAM caches, DRAM, paging systems, and virtual memory or swap space on a hard-drive. This entire pool of memory may be referred to as "RAM" by many developers, even though the various subsystems can have very different access times, violating the original concept behind the "random access" term in RAM. Even within a hierarchy level such as DRAM, the specific row/column/bank/rank/channel/interleave organization of the components make the access time variable, although not to the extent that rotating storage media or a tape is variable.


    [edit] Overview
    The key benefit of RAM over types of storage which require physical movement is that retrieval times are short and consistent. Short because no physical movement is necessary, and consistent because the time taken to retrieve a piece of data does not depend on its current distance from a physical head; it requires practically the same amount of time to access any piece of data stored in a RAM chip. Most other technologies have inherent delays for reading a particular bit or byte. The disadvantage of RAM over physically moving media is cost, and the loss of data when power is turned off.
    Last edited by aaaammmm87; 21-02-2009 at 21:49.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •