تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 206 از 384 اولاول ... 106156196202203204205206207208209210216256306 ... آخرآخر
نمايش نتايج 2,051 به 2,060 از 3834

نام تاپيک: Translation

  1. #2051
    پروفشنال Petros's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    محل سكونت
    سوال بسیار جالب و بجایی بود
    پست ها
    974

    پيش فرض

    Asphalt هم به عنوان فعل استفاده میشه و هم اسم؛ توضیحش هم به عنوان فعل اینه: Cover With Asphalt

    That Street Has Damaged Asphalt = اون خیابون آسفالتش خرابه
    That Street Is Full Of Pits = اون خیابون پر از چاله چوله ست (معنی تحت الفظی)
    در مورد خیابون پر چاله چوله میتونید تو جستجوی تصویری گوگل Bumpy Road یا Uneven Road رو سرچ کنید.

    اطلاعات کاملتر در مورد جاده: (کلمه جستجو شده در گوگل ---> Road Terms)
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    امیدوارم تونسته باشم کمک کنم

  2. #2052
    پروفشنال Bl@sTeR's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2005
    محل سكونت
    زیر دست نازی ها
    پست ها
    584

    پيش فرض

    ميشه اين رو ترجمه كنين
    من فكر ميكردم آدمهاي عصر جاهليت 1000 سال پيش زندگي ميدند

  3. #2053
    پروفشنال love-to-learn's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    545

    پيش فرض

    ميشه اين رو ترجمه كنين
    من فكر ميكردم آدمهاي عصر جاهليت 1000 سال پيش زندگي ميدند

    سلام

    فکر می کنم اینطوری بگین درست باشه:

    I thought the pagans lived 1000 years ago

    موفق باشید

  4. #2054
    پروفشنال Bl@sTeR's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2005
    محل سكونت
    زیر دست نازی ها
    پست ها
    584

    پيش فرض

    سلام

    فکر می کنم اینطوری بگین درست باشه:

    I thought the pagans lived 1000 years ago

    موفق باشید
    عزيز جان مرسي از لطفت

  5. #2055
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    2

    پيش فرض

    1.
    Israel's commanders had identified these bunkers through a mix of intelligence reports - signals intercepts from Hezbollah communications, satellite-reconnaissance photos gleaned from cooperative arrangements with the US military, photos analyzed as a result of IAF overflights of the region, photos from drone aircraft deployed over southern Lebanon and, most important, a network of trusted human-intelligence sources.

    خودم به شکل زیر معنا کردم ولی مغلق به نظر میاد؛ خوشحال میشم از نظرات اساتید بهره ببرم.ممنونم!

    فرماندهان اسراییلی، این سنگرها را در طی مجموعه ای از گزارشات اطلاعاتی شناسایی کرده بودند که عبارت بودند از: شنود خطوط مخابراتی حزب الله؛ شناساییهای ماهواره ای؛ عکس های جمع آوری شده حاصل از قرارداد های همکاری با ارتش آمریکا؛ تصاویر تجزیه و تحلیل شده حاصل از پروازهای نیروی هوایی ارتش اسراییل بر روی منطقه؛ تصاویر تهیه شده توسط هواپیماهای بدون سرنشین بر فراز جنوب لبنان؛ و از همه مهمتر، شبکه ای از منابع انسانی_اطلاعاتی مورد اطمینان.

    2.
    در این جمله:
    On July 15, the IAF targeted Hezbollah's leadership in Beirut.
    (...نیروی هوایی ارتش اسراییل، رهبری حزب الله را در بیروت مورد هدف قرار داد) به جهت ذهنیت خاص مخاطب ایرانی، ممکن است شنونده از لفظ "رهبری" معنای "رهبر" را برداشت نماید؛ چطور باید معنا کنیم تا این ابهام پیش نیاید؟

    سپاسگزارم!

  6. #2056
    آخر فروم باز BioHazard's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    cmd| echo tehran
    پست ها
    1,044

    پيش فرض

    از این Everyday is better than yesterday میشه به عنوان هرروز بهتر از دیروز استفاده کرد ؟؟؟

  7. #2057
    آخر فروم باز علیرضا's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2005
    محل سكونت
    تو دنیای خودم !
    پست ها
    1,517

    پيش فرض

    از این Everyday is better than yesterday میشه به عنوان هرروز بهتر از دیروز استفاده کرد ؟؟؟
    سلام
    بله ... فکر کنم بشه !

  8. #2058
    پروفشنال love-to-learn's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    545

    پيش فرض

    1.
    Israel's commanders had identified these bunkers through a mix of intelligence reports - signals intercepts from Hezbollah communications, satellite-reconnaissance photos gleaned from cooperative arrangements with the US military, photos analyzed as a result of IAF overflights of the region, photos from drone aircraft deployed over southern Lebanon and, most important, a network of trusted human-intelligence sources.

    خودم به شکل زیر معنا کردم ولی مغلق به نظر میاد؛ خوشحال میشم از نظرات اساتید بهره ببرم.ممنونم!

    فرماندهان اسراییلی، این سنگرها را در طی مجموعه ای از گزارشات اطلاعاتی شناسایی کرده بودند که عبارت بودند از: شنود خطوط مخابراتی حزب الله؛ شناساییهای ماهواره ای؛ عکس های جمع آوری شده حاصل از قرارداد های همکاری با ارتش آمریکا؛ تصاویر تجزیه و تحلیل شده حاصل از پروازهای نیروی هوایی ارتش اسراییل بر روی منطقه؛ تصاویر تهیه شده توسط هواپیماهای بدون سرنشین بر فراز جنوب لبنان؛ و از همه مهمتر، شبکه ای از منابع انسانی_اطلاعاتی مورد اطمینان.

    به نظر من اينجا منظور از bunker پناهگاههاي زيرزميني هست و intelligence به معني جاسوسي هست.


    1.
    2.
    در این جمله:
    On July 15, the IAF targeted Hezbollah's leadership in Beirut.
    (...نیروی هوایی ارتش اسراییل، رهبری حزب الله را در بیروت مورد هدف قرار داد) به جهت ذهنیت خاص مخاطب ایرانی، ممکن است شنونده از لفظ "رهبری" معنای "رهبر" را برداشت نماید؛ چطور باید معنا کنیم تا این ابهام پیش نیاید؟

    سپاسگزارم!

    در اينجا هم leadership منظور مقر نيروهاي حزب الله هست نه شخص رهبر. البته من اينطوري برداشت مي كنم. در مجموع به نظر من فقط با يكم تغيير تو تركيب جمله هاتون ترجمه خوبي ميشه.

    موفق باشيد

  9. #2059
    داره خودمونی میشه Sir Masoud's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    اصفهان
    پست ها
    101

    پيش فرض

    دوستان عزیز با تشکر از همه شما می‌خواستم اگر میشه متن زیر را که چکیده پروژه من است به انگلیسی ترجمه نمایید. برای راحتی کار شما در زیر چکیده اصطلاحات به کار رفته در متن را نوشتم.
    خیلی ممنون از لطف شما

    چکیده
    فلز روی تحت یک نوعی خوردگی خاص موسوم به زنگ سفید خورده می‌شود. از آن‌جایی که بیرونی‌ترین لایه پوشش‌های گالوانیزه را روی خالص تشکیل می‌دهد کالاهای پوشش داده شده با این پوشش نیز با مکانیزمی مشابه با فلز روی خورده می‌شوند. زنگ سفید کالاهای به تازگی گالوانیزه شده را بیشتر از کالاهایی که مدتی از زمان تولیدشان می‌گذرد تهدید می‌نماید. زنگ سفید یک نوع خوردگی تسریع یافته است که رسوب حجیم سفید یا خاکستریی رنگی را بر روی پوشش گالوانیزه ایجاد می‌کند و به ظاهر پوشش و در حالت‌های حادتر به خواص محافظتی پوشش می‌تواند آسیب برساند. پوشش‌های تبدیلی کرماته یکی از انواع پوشش‌هایی هستند که صنایع و تولیدکنندگان مختلف از دیرباز به منظور ممانعت و پیش‌گیری از وقوع زنگ سفید بر روی کالاهای گالوانیزه خود استفاده می‌نمایند. این پوشش‌ها علاوه بر خواص حفاظتی که دارند منجر به افزایش خواص تزئینی و چسبندگی بهتر رنگ بر روی فولاد گالوانیزه شده می‌شوند. پوشش‌های تبدیلی کرماته بر دو نوع کرماته‌ بر پایه کرم سه وشش ظرفیتی هستند. مشخص شده است که کرماته‌های شش ظرفیتی در پوشش خود دارای کرم سه و شش ظرفیتی و کرماته‌های سه ظرفیتی تنها دارای کرم سه ظرفیتی هستند. کرماته‌های شش ظرفیتی با تشکیل پوشش‌های با ضخامت بیشتر و خاصیت جالبی که کرم شش ظرفیتی دارد و می‌تواند مناطق آسیب دیده را مجدداً رویین سازد ، عملکرد خوردگی بهتری نسبت به کرماته‌های سه ظرفیتی دارند. با مشخص شدن سمی و سرطان‌زا بودن ترکیبات حاوی کرم شش ظرفیتی ، استفاده از کرماته‌های شش‌ ظرفیتی ممنوع شده است و تنها استفاده از پوشش‌های تبدیلی بدون کرم شش ظرفیتی همچون کرماته سه ظرفیتی مجاز می‌باشد. در این پروژه هر دو نوع کرماته با یکدیگر از جهت ساختار میکروسکوپی ، مورفولوژی ، ترکیب شیمیایی ، ضخامت و مقاومت به خوردگی با آزمایشات مختلفی که توسط محققین انجام شده است بررسی و مقایسه می‌شوند. محققین با کار بر روی پوشش‌های کرماته توانسته‌اند نسل نوینی از پوشش ‌های کرماته بر پایه کرم سه ظرفیتی را ارائه نمایند که می‌توانند بر خلاف گذشته ضخامت‌های بالایی داشته باشند و مقاومت به خوردگی یکسان یا حتی بیشتر از کرماته های شش ظرفیتی سنتی ارائه نمایند.


    فلز روی : zinc metal خوردگی : corrosion خورده شدن : corrode پوشش گالوانیزه : galvanized coating بیرونی‌ترین لایه پوشش‌های گالوانیزه: outermost layer of the galvanized coatings خوردگی تسریع یافته : accelerated corrosion رسوب حجیم سفید یا خاکستریی رنگی : voluminous white or gray deposit ممانعت : inhibit پیش‌گیری : prevention چسبندگی : adherence فولاد گالوانیزه : galvanized steel پوشش‌های تبدیلی کرماته : chromate conversion coatings پوشش تبدیلی : conversion coating کرماته شش ظرفیتی : chromate hexavalent کرماته سه ظرفیتی :trivalent chromate کرماته بر پایه کرم شش : Cr(VI)-based chromate کرماته بر پایه کرم سه ظرفیتی : Cr(III)-based chromate کرم شش ظرفیتی : hexavalent chromium کرم سه ظرفیتی : trivalent chromium خواص حفاظتی : protective properties سمی و سرطان‌زا : toxic and carcinogenic ساختار میکروسکوپی : microstructure مورفواوژی : morphology ترکیب شیمیایی : chemical composition ضخامت : thickness مقاومت به خوردگی : corrosion resistance
    Last edited by Sir Masoud; 28-09-2007 at 11:29.

  10. #2060
    پروفشنال hamid2006gh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    پست ها
    789

    پيش فرض

    از بچه هاي اين فروم هم كه بخاري در نميياد.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •