تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 206 از 859 اولاول ... 106156196202203204205206207208209210216256306706 ... آخرآخر
نمايش نتايج 2,051 به 2,060 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #2051
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Reza Razor's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2007
    محل سكونت
    یجا ...
    پست ها
    444

    پيش فرض

    نمیدونم جای درستی اومدم (منظورم تاپیکه) یا نه ولی سوالمو میگم.
    من یه متن دارم که هرچی زور میزنم تا به یه شکل درست و قشنگ و طوری که حداکثر محتوارو برسونه ترجمش کنم نمیتونم ببینم کسی میتون بهم کمک کنه:
    1-
    The digital society furthers human flaws and selectively rewards development of convenient half-truth.
    2-
    what we propose to do is not to control content but to create context
    معنی اولیش برام مهم تره.

  2. #2052
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    نمیدونم جای درستی اومدم (منظورم تاپیکه) یا نه ولی سوالمو میگم.
    من یه متن دارم که هرچی زور میزنم تا به یه شکل درست و قشنگ و طوری که حداکثر محتوارو برسونه ترجمش کنم نمیتونم ببینم کسی میتون بهم کمک کنه:
    1-
    the digital society furthers human flaws and selectively rewards development of convenient half-truth.
    2-
    what we propose to do is not to control content but to create context
    معنی اولیش برام مهم تره.
    من يه ترجمه اي مي کنم ولي خيلي مطمئن نيستم

    جامعه ديجيتال ايرادهاي انساني را افزايش مي دهد و به طور گزينشي پيشرفت حقايق نيمه درست متداول را تشويق مي کند

    چيزي که ما قصد داريم تا انجام بدهيم اين نيست که محتوی را کنترل کنیم بلکه زمینه جدیدی برای آن ایجاد کنیم

  3. 3 کاربر از SCYTHE بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  4. #2053
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Reza Razor's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2007
    محل سكونت
    یجا ...
    پست ها
    444

    پيش فرض

    ممنون از ترجمه ی خودم خیلی بهتر بود .
    اول نفهمیدم rewards رو چی معنی کردی بعد متوجه اون "تشویق" شدم.
    مرسی

  5. #2054
    کاربر فعال انجمن بازی های کامپیوتری و کنسولی brain's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    پست ها
    2,201

    پيش فرض

    ترجمه ی این چی میشه رفقا
    as much among the daed as

  6. #2055
    داره خودمونی میشه classiquecrime's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2008
    محل سكونت
    Tehran-Esfahan
    پست ها
    154

    پيش فرض

    شما جمله کامل رو بزار ...
    ... = among the dead
    among the dead یعنی در میان یه مشت آدم مرده و بی روح
    example: i was walking home as much among the dead as i was walking in the hell
    یعنی داشنم میرفتم خونه انگار که میون یه مشت مرده تو جهنم داشتم قدم میزدم! ( این معنی رو میرسونه)
    راه رفتن به خونه = راه رفتن تو جهنم _ حالا ما یه صفت یا... بین as ... as میاریم که احساسمون رو بهتر منتقل کنیم

  7. 3 کاربر از classiquecrime بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #2056
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Oct 2006
    پست ها
    144

    پيش فرض

    لطفا یکی برام ترجمه کنه:
    دستگاه گوارش=
    التهاب مفصل=
    چربی خون=
    تشنج و صرع=
    چاقی و لاغری=
    ضعف حافظه=
    تقویت حافظه=
    ضعف بینایی=
    ضعف شنوایی=
    با سپاس فزاوان

  9. #2057
    آخر فروم باز C. Breezy's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Green land
    پست ها
    1,512

    پيش فرض

    لطفا یکی برام ترجمه کنه:
    دستگاه گوارش= gastrointestinal
    التهاب مفصل= arthritis
    چربی خون= hyperlipaemia
    تشنج و صرع= epilepsy
    چاقی و لاغری= obesity and underweight
    ضعف حافظه=
    تقویت حافظه=
    ضعف بینایی=
    ضعف شنوایی=
    با سپاس فزاوان
    چند تاش رو توی نقل قول نوشتم ... بقیش رو مامانم خسته بود نگفت !
    Last edited by C. Breezy; 20-02-2009 at 16:21.

  10. 2 کاربر از C. Breezy بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #2058
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    I cannot be grasped in the here and now.
    For my dwelling place is as much among the daed as the yet unborn.
    Slightly closer to the heart of creation than usual,
    but still not close enaugh.Do I radiate warmth?Coolness?There is no talk of such things
    when you get beyond white heat.The further away I am, the more pious I am.
    Here and now I sometimes delight in the misfortunes of others there are shades of diffrence for the one cause.
    the clerics are just not pious enough to see it.
    and the scribes they take just a tiny bit of offence.
    These words by Paul klee briefly characterize the artist and be man- as he wanted to be seen.
    they could almost be called his manifesto.


    معنیه اینو میدونید ؟
    این همونیه که یه دفعه خیلی وقت پیش یکی دو جمله اولش رو مطرح کردی ؛ درسته ؟ ...

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    من بقیه اش رو ادامه میدم : (از do I radiate)

    آیا من از خود گرما می پراکنم ؟ یا سرما؟ ... هنگامیکه که به یک غایت (احساسات) برسی دیگر سخنی از این چیزها نیست. هر چقدر (از حالت عادی – دنیای روزمره) فاصله می گیرم ، احساس می کنم وارسته تر شده ام. اینجا و اکنون، گاهی بر اثر شوربختی دیگران دچار نوعی دلخوشی می شوم. هدفها یکسان ، اما نگرش ها گوناگون است. روحانیون به اندازه کافی پرهیزگار نیستند که بتوانند (این مساله) را درک کنند و متون مذهبی تنها می توانند ذره ای از این (مساله) را آشکار نمایند.

    این سخنان پال کلی بطور مختصر ، نشان دهنده شخصیت این هنرمند و در واقع نشان دهنده ویژگی هایی هستند که این مرد می خواست با آنها شناخته شود. در واقع می توان این جملات را مانیفست(بیانیه - لیست اهداف و سیاست های) وی نامید.

  12. 2 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #2059
    کاربر فعال انجمن بازی های کامپیوتری و کنسولی brain's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    پست ها
    2,201

    پيش فرض

    شما جمله کامل رو بزار ...
    بفرمایید ..ایول چه باحال ترجمه کردید ... من دوساعت زور زدم بفهمم منظورش چیه ولی چیزه باحالی در نمیومد

    for my dwelling place is as much among the daed as the yet unborn.

  14. این کاربر از brain بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  15. #2060
    حـــــرفـه ای seymour's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    6,558

    پيش فرض

    ترجمه ی این چی میشه رفقا
    as much among the daed as
    از همین متنیه که توی متن دوستمون بود و توی پست بالا ترجمه کردم ؛ ها ؟ ...

    اون ترکیب (بصورت الگوی as much ... as) اغلب بصورت " همانقدر که ... به همان اندازه ... " ترجمه میشه ...

    بنابراین :
    for my dwelling place is as much among the dead as the yet unborn

    میگه : من همانقدر همراه و همدم (و قرین) مردگان هستم که همراه به-دنیا-نیامدگان ...

    نمیدونم جای درستی اومدم (منظورم تاپیکه) یا نه ولی سوالمو میگم.
    من یه متن دارم که هرچی زور میزنم تا به یه شکل درست و قشنگ و طوری که حداکثر محتوارو برسونه ترجمش کنم نمیتونم ببینم کسی میتون بهم کمک کنه:
    1-
    The digital society furthers human flaws and selectively rewards development of convenient half-truth.
    2-
    what we propose to do is not to control content but to create context
    معنی اولیش برام مهم تره.
    ترجمه من از جمله دوم : پیشنهاد ما اینه که بجای کنترل محتوا ، زمینه را (برای بروز محتوای مناسب) فراهم کنیم ... (یعنی بجای اینکه بگیم مثلا این فیلم رو نساز ، شرایطی فراهم کنیم که اون فیلمی ساخته بشه که در راستای هدف بشه - یه جور کنترلِ سطح بالاتر)

  16. 3 کاربر از seymour بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •