سلام
معنی جمله زیر چی می شه خصوصاض معنی tap into
The trick, though, is to develop the right tool for locating that source and then tapping into it.
سلام
معنی جمله زیر چی می شه خصوصاض معنی tap into
The trick, though, is to develop the right tool for locating that source and then tapping into it.
سلام
باز که پس و پیش معلوم نیست.
"ترفند چنین است که ابزاری درست کنید (ایجاد کنید) تا جای منبع را پیدا کنید و سپس از آن بهره ببرید."
tap into بهره بردن یا بهره گرفتن از چیزی
سلام
بخش پررنگ شده چه معنی می ده؟
Intellectual property Another concern is that of intellectual property, and this issue manifests itself in two ways.
فکر کنم تو رسانه های ما بهش میگن مالکیت معنوی؛ ترجمه اش میشه دارایی فکری یعنی چیزی که با مغزت تولید میکنی مثل پایان نامه دانشگاه یا نرم افزار کامپیوتر یا کتاب یا موسیقی.
به فارسی مالکیت فکری ترجمه شده... ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
حکمتنیا، محمود؛ مبانی مالکیت فکری، تهران، سازمان انتشارات پژوهشگاه فرهنگ و اندیشهی اسلامی، ۱۳۸۷، چاپ دوم، ص ۲۹.اصطلاح مالکیت فکری معادل Intellectual property میباشد... از آنجا که واژهی Intellectual هم به معنای فکری، ذهنی و عقلانی و هم به معنای معنوی و نامحسوس و غیر مادی و واژهی property، هم به معنای حق مالکیت و هم به معنای مال و شیء مورد معامله ترجمه میشود، لذا این عبارت به اموال غیرمادی، مالکیت غیرمادی، مالکیت معنوی، مالکیت ذهنی و مالکیت فکری ترجمه شده است. برخی از حقوقدانان اصطلاح «مالکیتهای فکری» را مناسب تشخیص دادهاند و معتقدند که کلمهی معنوی در لغت مقابل مادی و بیرونی میباشد حال آنکه منشأ این حقوق فکر و اندیشه و تعقل انسانها است. تعداد دیگری از حقوقدانان اصطلاح «حقوق مالکیت معنوی» را مناسبتر میدانند و معتقدند که همه موضوعات مالکیتهای معنوی الزاما در اثر فکر و اندیشه ایجاد نمیگردد، بلکه برخی از آنها تنها به لحاظ اینکه وجود مادی ندارند، در این مقوله جای میگیرند مانند سرقفلی...
ویرایش: چرا راه دور؟! [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Last edited by pro_translator; 11-10-2012 at 19:03.
سلام .
معنی روان جمله زیر رو میخواستم ، از کتاب Oxford WordSkills سطح Intremediate درس 30.
A substantial and impressive semi-detached house full of original features , and just a short walk from the town center.
You're indulging a prejudice
این رو یه زن که از شوهرش کتک میخوره به دوستش که داره تشویقش میکنه طلاق بگیره میگه
سلام
ترجمه کلمات پررنگ شده چی هست؟ متشکرم
These new modes of organizing work have been described with a variety of terms—radical
decentralization, crowd-sourcing, wisdom of crowds, peer production, and wikinomics
Radical Decentralization: تمرکززدایی رادیکال...
Crowdsourcing: [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ، برونسپاری اجتماعی، [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] پیشوند انگلیسیه که از واژهی یونانی nomos به معنی قانون گرفته شده... حالا قانون هر چی... مثلا اینها رو بببین:
Astronomics
Costnomics
Economics
Ergonomics
Genomics
Infonomics
Mnemonic
Nixonomics
Pyronomics
Taxonomics
Theonomics
از اونجایی که توی این مقالهی شما به همکاری و هماندیشی اشاره شده، شاید به قانونمندی به اون صورتی که توی ویکیپدیا وجود داره اشاره داشته باشه...
باز توی این متن شما variety of terms آورده شده... یعنی مثلا «با لفظهای گوناگون توصیف میشوند...»
شاید منظورش مترادف بودن یا بهتر، از یک گروه بودن (از لحاظ معنی، مثلا همکاری و همفکری که معمولا در کنار هم توی یک جمله قرار میگیرن) باشه...
خیلی راحت و خودمونی میشه گفت:
زیادی جو میدی ها
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)