توی ترجمه متن زیر مشکل دارم :
خط دومش رو نمی فهممکد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
ممنون میشم کمک کنید![]()
توی ترجمه متن زیر مشکل دارم :
خط دومش رو نمی فهممکد:برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
ممنون میشم کمک کنید![]()
قسمت اول میشه شروعی تازه make afresh start
قسمت دومو نمیدونم :-(
tore right through it= couldn't continue doing it even for a moment
یعنی یک شروع جدید آغاز کردم ولی نتونستم حتی برای یک لحظه آن را ادامه بدهم
Last edited by SCYTHE; 18-02-2009 at 16:59.
مطمئن نيستم ولي فكر كنم مي گه:يه روش جديدو تو زندگيم پيش گرفتم ولي بعد كلشو خراب كردم
I cannot be grasped in the here and now.
For my dwelling place is as much among the daed as the yet unborn.
Slightly closer to the heart of creation than usual,
but still not close enaugh.Do I radiate warmth?Coolness?There is no talk of such things
when you get beyond white heat.The further away I am, the more pious I am.
Here and now I sometimes delight in the misfortunes of others there are shades of diffrence for the one cause.
the clerics are just not pious enough to see it.
and the scribes they take just a tiny bit of offence.
These words by Paul klee briefly characterize the artist and be man- as he wanted to be seen.
they could almost be called his manifesto.
معنیه اینو میدونید ؟
سلام
لطفا متن زیر را به انگلیسی ترجمه کنید.
دوست گرامی، متاسفانه فایل ها را در یک پوشه به صورت طبقه بندی شده آپلود نکرده ام. ولی لینک اکثر فایل ها را در این انجمن قرار داده ام که از طریق پروفایلم می توانید به آنها دست پیدا کنید. اگر سوال دیگری دارید در خدمتم.
با سپاس.
Dear friend, sadly I have not uploaded the files in a folder in a classified arrangement. But I have put the links of the most files to this forum that you can access them through my profile. If there is any question, feel free to ask.l
منظورت از انجمن چیه؟
Last edited by SCYTHE; 19-02-2009 at 20:29.
فكر كنم منظور اين دوستمون همون forum باشه...![]()
سلام متن بسیار کوتاه زیر را به عنوان متنی که شامل چند فن و نکته ترجمه است قرار می دهم.
در این متن بعضی از کلمات باید به دقت ترجمه شوند مثلا برای sensibilities نباید از حساسیت ها استفاده کرده بلکه معادل آن می شود(بر اساس کمبریج) feelings یعنی احساسات.
بنده ترجمه ای خود را از ان در زیر هم می گذارم.ولی به هرحال از سیمور جان و سایر دوستان ممنون می شوم اگر نکته ای هست آنرا منعکس نمایند.
البته چند نکته جالب در این متن است یکی in the first place که حتما اینجا باید آنرا "در وهله اول" ترجمه کرد و همچنین reckon with که فعلی دوکلمه ای است و در اینجا یعنی مواجه شدن و کمی هم به معنای خود reckon یعنی درنظر گرفتن،فرض کردن نزدیک است.
البته هدفم از قرار دادن این مطلب اشاره این نکته بود که همیشه ما نمی توانیم معانی اول و یا دوم را برای کلمات اختیار کنیم و گاهی معانی سوم و ... معانی صحیح هستند مثلا naked prejudice که naked را به عنوان معنی لخت و عریان نباید اینجا به کار برد بلکه معنی آشکار می دهد. ولی گاهی اوقات می توانیم در مواردی که برخی کلمات معانی دو پهلو دارند ولی وجه مشترک در هردوی معانی هست آندو را با یک "و" در کنار هم نوشت ، مثلا شاید دوستان به این نکته تابحال توجه نکرده باشند که کلمه prejudice که در فوق آمد معنی لطمه،زیان هم می دهد که با تبعیض کمی نزدیک است ولی گاهی می تواند انتخاب نادرست و جداگانه هر کدام موجب نادرستی که نه ولی کمی کج فهمی در متن ترجمه شود. که چون ذاتا کلمه تبعیض و کلمه لطمه از یک جنسند می توان با هم به کار برد.(=چرا که می توان گفت تبعیض در حقیقت موجب نوعی لطمه و زیان می شود)
ببخشید اگر کمی پرحرفی کردم ولی این نکات به نظر این حقیر لازم بود.
سیمور جان ممنون می شوم اگر نکته ای است متذکر شوید.
His argument is that skin color has long been a barrier to opportunity, despite recent progress that has led to the establishment of a black middle class. It's not enough to emancipate a race of people who've been held in bondage. The racist sensibilities that enslaved them in the first place must also be reckoned with. The values and attitudes of the former slave owners continue to rule social relations, either in the form of naked prejudice or as institutions infected with economic and social structures that put African Americans at an extreme disadvantage..
به عقیده او مدت طولانیست که رنگ پوست، سدی برای رسیدن به موقعیت های مناسب بوده ، حتی با وجود روندهای اخیر که منجر به تشکیل طبقه ای متوسط برای سیاهان شده است.آزاد کردن نژادهایی از مردم که به بردگی گرفته شده بودند صرفا کافی نیست.همچنین در وهله اول باید با احساسات نژادپرستی که آنان را به برده تبدیل کرده روبرو شد.ارزش ها و نگرش صاحبان بردگان در گذشته همچنان بر روابط اجتماعی حکم فرماست یا به شکل تبعیض و لطمات آشکار و یا بوسیله سازمانهای متاثر از ساختارهای اجتماعی و اقتصادی، که آفریقایی-آمریکایی ها را در وضعی به شدت نامناسب قرار داده است.
دوست عزیز از لطفت ممنونم. همونطور که دوستمون گفتن منظورم Forum بود.
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)